Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zaintza askoz lehenago antolatuko dute, inmigrazioko leihatiletan.
es
-La vigilancia se instalar? mucho antes, en las ventanillas de inmigraci?n.
fr
-La surveillance sera mise en place bien avant, d?s le contr?le des passeports.
en
'The watch will be set earlier at the immigration desks.
eu
Ez dira ateetan zain egongo.
es
No esperar?n en las puertas.
fr
Ce n'est pas aux portes qu'on attendra.
en
They won't wait at the gates.'
eu
-Bidean ez duzu oztoporik topatuko.
es
-Ese problema ser? solucionado.
fr
-Le probl?me sera r?gl?.
en
'That will be taken care of.
eu
Zuk, utzidazu zure erlojuari begiratzen, berrogeita hamar bat minutu barru leihatila horretan egon behar duzu.
es
Usted debe presentarse en la ventanilla-d?jeme ver su reloj-dentro de unos cincuenta minutos.
fr
Vous devez vous pr?senter au contr?le-voyons voir votre montre-dans cinquante minutes environ.
en
You must approach the desks-let me see your watch-in about fifty minutes.
eu
Autobusa hogeita hamar minutu barru abiatuko da.
es
El autob?s se ir? dentro de treinta minutos.
fr
L'autocar part dans trente minutes.
en
The bus will leave in thirty minutes.
eu
Hartu zeure pasaportea.
es
Tenga su pasaporte.
fr
Voici votre passeport.
en
This is your passport.'
eu
-Zer egin behar dut nik Parisen, hara iristen banaiz behintzat?
es
-?Qu? debo hacer en Par?s, si es que llego?
fr
-Et que dois-je faire ? Paris, si j'arrive jusque-l? ?
en
'What do I do in Paris if I get that far?'
eu
-Zure bila joango dira aireportuko irteerara, eta beste txartel bat emango dizute.
es
-Saldr?n a su encuentro a la salida del aeropuerto y le dar?n otro billete.
fr
-On viendra ? vous ? la sortie de l'a?roport, et vous recevrez un autre billet.
en
'You will be met as you leave the airport, and you will be given another ticket.
eu
Beste hegazkin bat hartu beharko duzu, eta ezin izango duzu minutu bat bera ere galdu.
es
Tendr? el tiempo justo para coger otro avi?n.
fr
Vous aurez juste le temps d'attraper un nouvel avion.
en
You will have just time to catch another plane.'
eu
-Nora joateko?
es
-?Hacia d?nde?
fr
-Pour o? ?
en
'Where to?'
eu
-Ez dakit ezer ere horretaz.
es
-No s? nada de eso.
fr
-Je ne sais rien.
en
'I have no idea.
eu
Parisen jakingo duzu.
es
Usted se enterar? en Par?s.
fr
Vous apprendrez tout cela ? Paris.
en
You will learn all that in Paris.'
eu
-Ordurako Interpolek Frantziako poliziari abisua emana izango dio.
es
-Para entonces, la Interpol ya habr? advertido a la polic?a francesa.
fr
-Interpol aura eu tout le temps d'avertir la police fran?aise.
en
'Interpol will have warned the police there by this time.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Interpol ez da sartzen kasu politikoetan.
es
La Interpol no interviene en los casos pol?ticos.
fr
Interpol n'agit jamais dans les cas politiques.
en
Interpol never act in a political case.
eu
Arauen kontra doa.
es
Va contra las reglas.
fr
 
en
 
eu
Castlek pasaportea ireki zuen.
es
Castle abri? el pasporte:
fr
C'est contre les r?gles.
en
It is against the rules.'
eu
-Partridge.
es
-Partridge.
fr
Castle ouvrit le passeport et lut :
en
Castle opened the passport.
eu
Oso deitura aproposa aukeratu duzue.
es
Han escogido un apellido oportuno.
fr
Bravo pour le choix du nom ; la chasse est encore ouverte.
en
'Partridge,' he said, 'you've chosen a good name.
eu
Ehiza-garaia oraindik ez da amaitu-argazkiari so egin zion-.
es
La temporada de caza a?n no se ha cerrado-observ? la fotograf?a-.
fr
Puis il regarda la photographie.
en
The shooting season isn't over.' Then he looked at the photograph.
eu
Baina argazki honek ez du balio.
es
Pero esta foto no servir?.
fr
-Mais cette photo ne fera jamais l'affaire.
en
But this photo will never do.
eu
Ez du nire antzik.
es
No se parece a m?.
fr
Elle ne me ressemble pas.
en
It's not like me.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-Cela est vrai.
en
'That is true.
eu
Orain saiatuko gara zuk argazkiaren antza izan dezazun.
es
Pero ahora haremos que usted se parezca a la fotograf?a.
fr
Mais maintenant nous allons vous faire ressembler plus ? la photographie.
en
But now we shall make you more like the photograph.'
eu
Gizonak bainugelara eraman zituen bere lan-tresnak.
es
El hombre llev? sus instrumentos de trabajo al cuarto de ba?o.
fr
Il transporta les instruments de sa profession dans la salle de bains.
en
He carried the tools of his trade into the bathroom.
eu
Hortzetarako edalontzien artean pasaporteko argazki handitua ezarri zuen.
es
Apoy? entre los vasos de dientes una ampliaci?n de la fotograf?a del pasaporte.
fr
Entre les deux verres ? dents, il dressa contre le mur un agrandissement de la photographie du passeport.
en
Between the tooth glasses he propped an enlarged photograph of the one in the passport.
eu
-Eseri aulki honetan, mesedez. Bekainak moztu zizkion Castleri, eta gero, ileari ekin zion (argazkiko gizona kaskamotza zen).
es
-Si?ntese en esta silla, por favor. Recort? las cejas de Castle y luego se dedic? al pelo (el hombre de la foto lo llevaba cortado al rape).
fr
-Asseyez-vous sur ce si?ge, s'il vous pla?t. Il entreprit d'?galiser les sourcils de Castle, puis s'attaqua aux cheveux-l'homme du passeport avait la coupe militaire.
en
'Sit on this chair, please.' He began to trim Castle's eyebrows and then began on his hair-the man of the passport had a crew cut.
eu
Castlek artazien mugimenduari erreparatu zion, ispiluari so eginda. Harrituta geratu zen ikusi baitzuen ilea mozteak aurpegi osoa erabat alda zezakeela eta bekokia handitu;
es
Castle observ? el movimiento de las tijeras en el espejo... Le sorprendi? ver c?mo un corte de pelo cambiaba la totalidad del rostro ampliando la frente;
fr
Dans le miroir, Castle regarda courir les ciseaux, tout surpris de voir ? quel point ce genre de coiffure changeait tout le visage en agrandissant le front :
en
Castle watched the scissors move in the mirror-he was surprised to see how a crew cut changed the whole face, enlarging the forehead;
eu
begien espresioa ere desberdina zela ematen zuen.
es
incluso parec?a modificar la expresi?n de los ojos.
fr
m?me l'expression du regard semblait diff?rente.
en
it seemed to change even the expression of the eyes.
eu
-Hamar urte kendu dizkidazu-esan zuen.
es
-Me ha quitado diez a?os-coment?.
fr
-Vous m'avez rajeuni de dix ans, dit-il.
en
'You've taken ten years off my age,' Castle said.
eu
-Geldi egon, mesedez.
es
-Qu?dese quieto, por favor.
fr
-Ne bougez pas, s'il vous pla?t.
en
'Sit still, please.'
eu
Gizona bibote fin baten ileak itsasten ari zen Castleren aurpegian: bere buruarengan inolako konfiantzarik ez zuen gizon herabeti baten bibotea zen.
es
El hombre empez? a adherir los pelos de un delgado bigote: el bigote de un hombre t?mido, carente de confianza en s? mismo.
fr
L'homme se mit ensuite ? fixer les poils d'une fine moustache-celle d'un timide manquant de confiance en soi.
en
The man then began to attach the hairs of a thin moustache-the moustache of a timid man who lacked confidence.
eu
-Bizar edo bibote sarria beti dira susmagarri.
es
-Una barba o un bigote espeso es siempre objeto de sospechas-era un desconocido el que miraba a Castle desde el espejo-.
fr
-Une barbe ou une forte moustache ?veille toujours les soup?ons, dit-il. C'?tait maintenant un ?tranger qui retournait ? Castle son regard dans le miroir.
en
He said, 'A beard or a heavy moustache is always an object of suspicion.' It was a stranger who looked back at Castle from the mirror.
eu
-Castlek ezezagun bat begira zeukan ispilutik.-Kito.
es
Ya est?.
fr
-Voil?.
en
'There.
eu
Amaituta.
es
Concluido.
fr
Termin?.
en
Finished.
eu
Uste dut nahiko ondo geratu dela.
es
Creo que queda bastante bien-se acerc? a la cartera y sac? de ella una ca?a blanca que estir? hasta convertirla en un bast?n-.
fr
L'homme alla ? sa mallette et y prit un petit b?ton blanc, qui s'?tira t?lescopiquement pour se changer en canne. Il dit :
en
I think it is good enough.' He went to his briefcase and took from it a white rod which he telescoped into a walking stick.
eu
-Karterara hurbildu eta barrutik arrabol zuri bat atera zuen, pixkanaka-pixkanaka makila bihurtu zuena.-Zu itsua zara, itsu errukarria, Mr. Partridge.
es
Usted es ciego.
fr
-Vous ?tes aveugle.
en
He said, 'You are blind.
eu
Air France-ko azafata bati eskatu zaio hoteleko autobusari bidera irteteko;
es
Un objeto de simpat?a, se?or Partridge.
fr
Vous ?tes un objet de sympathie, monsieur Perdreau.
en
An object of sympathy, Mr. Partridge.
eu
horrexek lagunduko dizu inmigrazioko bulegora eta hegazkinera.
es
Se ha pedido a una azafata de Air France que salga al encuentro del autob?s del hotel y le conduzca a usted hasta la oficina de inmigraci?n y hasta su avi?n.
fr
Une h?tesse d'Air France a ?t? pri?e de venir vous chercher ? l'autobus de l'h?tel ; elle vous guidera jusqu'au bureau d'immigration et jusqu'? votre avion.
en
An Air France hostess has been asked to meet the autobus from the hotel and she will lead you through immigration to your plane.
eu
Parisen, Rissy-ko aireportutik irteten zarenean, Orly-ra eramango zaituzte. Han ere, hegazkin batek arazoak izango ditu motoreetan.
es
En Par?s, cuando salga del aeropuerto de Roissy, le llevar?n a Orly... Y all? habr? otro avi?n con problemas en los motores.
fr
? Paris, quand vous quitterez l'a?roport de Roissy, vous serez conduit en voiture ? Orly-et l?, encore un avion avec ennuis de moteur.
en
In Paris at Rossy when you depart from the airport you will be driven to Orly-another plane there with engine trouble.
eu
Beharbada, ordurako zu ez zara Mr. Partridge izango...
es
Tal vez ya no sea usted el se?or Partridge...
fr
Peut-?tre ne serez-vous plus monsieur Perdreau.
en
Perhaps you will no longer be Mr.
eu
Beste makilaje bat kotxean, beste pasaporte bat.
es
Otro maquillaje en el coche, otro pasaporte.
fr
Dans la voiture, autre maquillage, autre passeport.
en
Partridge, another make-up in the car, another passport.
eu
Giza aurpegia nahi beste eta nahi bezala molda daiteke.
es
El semblante humano es ilimitadamente adaptable.
fr
Le visage humain est adaptable ? l'infini.
en
The human visage is infinitely adaptable.
eu
Hori oso argudio ona da herentziazko legeen garrantzia kolokan jartzeko.
es
?ste es un buen argumento contra la importancia de las leyes hereditarias.
fr
C'est l? un tr?s bon argument contre l'importance de l'h?r?dit?.
en
That is a good argument against the importance of heredity.
eu
Denok oso antzeko aurpegia daukagu jaiotzean: haurtxoei begiratu besterik ez dago.
es
Todos nacemos con un rostro muy parecido: basta pensar en los beb?s.
fr
Nous naissons tous avec le m?me visage ou presque-pensez aux b?b?s.
en
We are born with much the same face-think of a baby-but environment changes it.'
eu
Ingurunea da dena aldatzen duena.
es
Es el entorno el que lo cambia todo.
fr
C'est l'environnement qui fait le changement.
en
 
eu
-Erraza dirudi-iritzi zion Castlek-.
es
-Parece f?cil-opin? Castle-.
fr
-Cela para?t tout simple, dit Castle, mais cela marchera-t-il ?
en
'It seems easy,' Castle said, 'but will it work?'
eu
Ondo aterako al da?
es
?Pero funcionar??
fr
 
en
 
eu
-Guk baietz uste dugu-erantzun zuen gizon txikiak, bere kartera berriro betetzen zuen bitartean-.
es
-Creemos que funcionar?-replic? el hombre bajito mientras volv?a a llenar su cartera-.
fr
-Nous pensons que cela marchera, dit le petit homme en rangeant ses affaires.
en
'We think it will work,' the little man said as he packed his case.
aurrekoa | 188 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus