Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guk baietz uste dugu-erantzun zuen gizon txikiak, bere kartera berriro betetzen zuen bitartean-.
es
-Creemos que funcionar?-replic? el hombre bajito mientras volv?a a llenar su cartera-.
fr
-Nous pensons que cela marchera, dit le petit homme en rangeant ses affaires.
en
'We think it will work,' the little man said as he packed his case.
eu
Orain joan zaitez eta gogoan izan makila erabili behar duzula.
es
Ahora salga y recuerde que debe usar el bast?n.
fr
Sortez maintenant, et souvenez-vous de vous servir de votre canne.
en
'Go out now, and remember to use your stick.
eu
Mesedez, ez mugitu begiak, buru osoa baizik, norbaitek zurekin hitz eginez gero.
es
Le ruego que no mueva los ojos, mueva toda la cabeza si alguien le habla.
fr
S'il vous pla?t, ne remuez pas les yeux ; bougez toute la t?te, si quelqu'un vous parle.
en
Please do not move your eyes, move your whole head if someone speaks to you.
eu
Saia zaitez begi finko eta espresio gabeez begiratzen.
es
Trate de mantener los ojos fijos e inexpresivos.
fr
Essayez de garder le regard vide.
en
Try to keep the eyes blank.'
eu
Oharkabean Castlek Gaur egungo bizimodua liburua hartu zuen.
es
Sin darse cuenta, Castle tom? La vida que hoy vivimos.
fr
Sans y penser, Castle prit en passant le livre de Trollope.
en
Without thinking Castle picked up The Way We Live Now.
eu
-Ez, ezta pentsatu ere, Mr. Partridge.
es
-No, nada de eso, se?or Partridge.
fr
-Non, non, monsieur Perdreau.
en
'No, no, Mr. Partridge.
eu
Ez du zentzurik itsu batek libururik edukitzeak.
es
No es coherente que un ciego tenga un libro.
fr
Un aveugle a peu de chances de poss?der un livre.
en
A blind man is not likely to possess a book.
eu
Poltsa hori, gainera, hemen utzi behar duzu.
es
Tambi?n tiene que dejar esa bolsa.
fr
Et vous devez laisser ici ce sac.
en
And you must leave that sack behind.'
eu
- Oso gauza gutxi dago barruan:
es
 
fr
 
en
 
eu
ordezko alkandora bat, bizarra mozteko makina bat...
es
-S?lo contiene una camisa de repuesto, una m?quina de afeitar...
fr
-Il ne contient qu'une chemise de rechange, un rasoir...
en
'It only holds a spare shirt, a razor'
eu
-Eta alkandorek ikuztegiko etiketa eraman ohi dute.
es
-Una camisa de repuesto que tiene la marca de una lavander?a.
fr
-Une chemise de rechange porte la marque d'une blanchisserie.
en
'A spare shirt has the mark of a laundry.'
eu
-Ez al da arraroa izango nik ekipajerik ez eramatea?
es
-?No resultar? extra?o que no lleve equipaje?
fr
-Cela ne semblera pas curieux que je sois sans bagages ?
en
'Won't it seem odd if I have no luggage?'
eu
-Inmigrazioko funtzionarioa ez da horretaz jabetuko, txartela eskatzen ez badizu.
es
-Ese detalle no lo sabr? el funcionario de inmigraci?n, a menos que le pida su billete.
fr
-Ce d?tail n'est pas connu du fonctionnaire de l'immigration, ? moins qu'il ne demande ? voir votre billet.
en
'That is not known to the immigration officer unless he asks to see your ticket.'
eu
-Seguru asko eskatuko dit.
es
-Probablemente lo har?.
fr
-Ce qu'il fera probablement.
en
'He probably will.'
eu
-Berdin dio, zu etxera zoaz.
es
-No importa, usted vuelve a su casa.
fr
-Ne vous inqui?tez pas, vous ne faites que rentrer chez vous.
en
'Never mind, you are only going home.
eu
Parisen bizi zara.
es
Vive en Par?s.
fr
Vous vivez ? Paris.
en
You live in Paris.
eu
Helbidea pasaportean dator.
es
El domicilio figura en su pasaporte.
fr
L'adresse est sur votre passeport.
en
The address is in your passport.'
eu
-Zein da nire lanbidea?
es
-?Cu?l es mi profesi?n?
fr
-Quelle est ma profession ?
en
'What profession am I?'
eu
-Erretiratua.
es
-Retirado.
fr
-Retrait?.
en
'Retired.'
eu
-Den-dena ez da gezurra, bederen-hasperen egin zuen Castlek.
es
-Al menos hay algo que es verdad-suspir? Castle.
fr
-Voil? du moins qui est vrai, dit Castle.
en
'That at least is true,' Castle said.
eu
Igogailutik irten zen, eta makilaz haztamuka sarrerarantz abiatu zen, hantxe baitzegoen autobusa, zain.
es
Sali? del ascensor y tanteando con el bast?n se dirigi? hacia la entrada, en donde aguardaba el autob?s.
fr
Il sortit de l'ascenseur et commen?a ? t?tonner de la canne en se dirigeant vers l'entr?e o? attendait le car.
en
He came out of the lift and began to tap his way towards the entrance where the bus waited.
eu
Edaritegirako atetik iragan bezain laster, Blit ikusi zuen.
es
Cuando franque? la puerta que conduc?a al bar y a la piscina, vio a Blit.
fr
Comme il franchissait la porte menant au bar et ? la piscine, il vit Blit consulter sa montre d'un air impatient.
en
As he passed the doors which led to the bar and the pool he saw Blit.
eu
Hark erlojuari ezinegonez begiratzen zion.
es
Este miraba la hora con aire impaciente.
fr
Une dame ?g?e lui prit le bras et lui demanda :
en
Blit was looking at his watch with an air of impatience.
eu
Adineko emakume batek Castleri besotik heldu, eta galdetu zion:
es
Una mujer de edad cogi? a Castle de un brazo y le pregunt?:
fr
-Vous montez dans le car ?
en
An elderly woman took Castle's arm and said, 'Are you catching the bus?'
eu
- Autobusa hartu nahi al duzu?
es
-?Quiere tomar el autob?s?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nik ere bai.
es
-Yo tambi?n.
fr
-Moi aussi.
en
'I am too.
eu
Lagunduko dizut, axola ez badizu.
es
Perm?tame que le ayude.
fr
Permettez-moi de vous aider.
en
Let me help you.'
eu
Castlek ahots bat entzun zuen berari deika.
es
Castle oy? una voz que le llamaba:
fr
Il entendit une voix appeler derri?re lui :
en
He heard a voice calling after him.
eu
- Maurice!
es
-?Maurice!
fr
" Maurice !
en
 
eu
-astiro ibili behar zuen, laguntzen zion emakumea oso mantso zihoalako-.
es
-tuvo que caminar lentamente porque la mujer que le ayudaba as? lo hac?a-.
fr
" Il ?tait forc? de marcher lentement, ? l'allure de la vieille dame.
en
'Maurice!' He had to walk slowly because the woman walked slowly.
eu
E!
es
?Eh!
fr
-H? !
en
'Hi!
eu
Maurice!
es
?Maurice!
fr
Maurice !
en
Maurice.'
eu
-Uste dut norbait zuri deika ari zaizula-esan zion emakumeak.
es
-Me parece que alguien le llama-le advirti? la mujer.
fr
-Je crois que l'on vous appelle, dit la dame.
en
'I think someone's calling you,' the woman said.
eu
-Nahasi egin da.
es
-Es un error.
fr
-C'est une erreur.
en
'A mistake.'
eu
Oin-hotsak entzun zituen bere atzean.
es
Oy? pasos a sus espaldas.
fr
Il entendit des pas, derri?re.
en
He heard footsteps behind them.
eu
Emakumearen besoa askatu zuen eta esan zioten bezala jiratu zuen burua.
es
Solt? su brazo del de la mujer y volvi? la cabeza como le hab?an indicado.
fr
Il d?gagea son bras de celui de la dame et tourna toute la t?te, comme on lui avait demand? de le faire, en braquant un regard vide un peu ? c?t? de Blit.
en
He took his arm away from the woman and turned his head as he had been instructed to do and stared blankly a little to the side of Blit.
eu
Espresiorik gabeko begirada bat zuzendu zuen Bliten alde batera, eta hark, harrituta, esan zion:
es
Fij? una mirada inexpresiva en un costado de Blit, que le contempl? sorprendido y dijo:
fr
Celui-ci le regarda avec ?tonnement, puis dit :
en
Blit looked at him with surprise.
eu
-Barkatu.
es
-Disculpe.
fr
-Je vous demande pardon.
en
He said, 'I'm sorry.
eu
Uste nuen...
es
Cre?...
fr
Je croyais...
en
I thought...'
eu
-Gidaria keinuka ari zaigu.
es
-El conductor nos est? haciendo se?as.
fr
La dame dit : -Le chauffeur nous fait signe.
en
The woman said, 'The driver's signalling to us.
eu
Azkar ibili behar dugu-esan zuen emakumeak.
es
Tenemos que darnos prisa-dijo la mujer.
fr
Il faut nous d?p?cher.
en
We must hurry.'
eu
Behin autobusean eserita, bata bestearen ondoan, emakumeak burua atera zuen leihatilatik:
es
Cuando estuvieron sentados en el autob?s, uno al lado del otro, la mujer se asom? a la ventanilla:
fr
Lorsqu'ils eurent pris place c?te ? c?te dans le car, elle regarda par la vitre et dit :
en
When they were seated together in the bus she looked through the window.
eu
-Gizon horren lagunaren antz handia izan behar duzu zuk.
es
-Debe de ser usted muy parecido al amigo de ese se?or.
fr
-Vous devez s?rement ressembler beaucoup ? un de ses amis.
en
She said, ' You sure must be very like his friend.
eu
Hortxe dago oraindik, aho-zabalik, zuri begira.
es
Sigue all?, con la boca abierta, mir?ndole.
fr
Il reste plant? l?, ? vous regarder.
en
He's still standing there staring.'
eu
-Diotenez, denok ordezko bana daukagu mundu honetan-erantzun zuen Castlek.
es
-Dicen que todos tenemos un doble en este mundo-respondi? Castle.
fr
-On dit que chacun de nous a son double ici-bas, r?pliqua-t-il.
en
'Everybody in the world, so they say, has a double,' Castle replied.
eu
SEIGARREN ZATIA
es
SEXTA PARTE
fr
Sixi?me partie
en
VI
eu
Lehenengo atala
es
CAP?TULO I
fr
CHAPITRE I
en
I
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Sarah jiratu zen taxiaren atzealdeko leihatilatik begiratzeko, baina ez zuen ezertxo ere ikusi kristal lausotuaren beste aldean;
es
Sarah, que se hab?a vuelto para mirar por la ventanilla trasera del taxi, no vio nada al otro lado del cristal ahumado:
fr
Dans le taxi, elle s'?tait retourn?e pour regarder ? travers la lunette arri?re et n'avait rien vu ? travers la vitre de verre fum?.
en
She had turned to look back through the window of the taxi and seen nothing through the smoke-grey glass:
eu
bazirudien Mauricek ez zuela inolako trabarik jarri laku baten ur gris eta asaldakaitzetan irentsia izateko:
es
era como si Maurice se hubiera hundido deliberadamente, sin dar un grito, en las aguas de un lago gris acero.
fr
On e?t dit que Maurice s'?tait d?lib?r?ment noy?, sans m?me prof?rer un cri, dans l'acier liquide et gris d'un lac.
en
it was as though Maurice had deliberately drowned himself, without so much as a cry, in the waters of a steely lake.
aurrekoa | 188 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus