Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
bazirudien Mauricek ez zuela inolako trabarik jarri laku baten ur gris eta asaldakaitzetan irentsia izateko:
es
era como si Maurice se hubiera hundido deliberadamente, sin dar un grito, en las aguas de un lago gris acero.
fr
On e?t dit que Maurice s'?tait d?lib?r?ment noy?, sans m?me prof?rer un cri, dans l'acier liquide et gris d'un lac.
en
it was as though Maurice had deliberately drowned himself, without so much as a cry, in the waters of a steely lake.
eu
oihurik ere ez zuen egin. Gogoko zuen irudi eta soinu bakarra lapurtua zioten Sarahri, eta ez zuen berreskuratzeko itxaropenik. Horregatik, irudi eta soinu horien lekua betetzen zuen guztia gorrotatzen zuen.
es
Le hab?an robado, sin esperanza de devoluci?n, la ?nica imagen y el ?nico sonido que ella deseaba, y odiaba a la tierra entera por las caridades que le hac?a y que ella comparaba con el mal trozo de carne que ofrece el carnicero como suced?neo de las buenas tajadas que reserva para un cliente mejor.
fr
On lui avait vol?, sans espoir de retour, la seule image et le seul son dont elle e?t envie, et elle en voulait ? la terre enti?re des charit?s qu'on lui faisait et qu'elle comparait au steak dans la hampe que le boucher vous offre ? la place du filet gard? pour une meilleure cliente.
en
She was robbed, without hope of recovery, of the only sight and sound she wanted, and she resented all that was charitably thrust on her like the poor substitute a butcher offers for the good cut which he has kept for a better customer.
eu
Sarahren irudiko, gauza bera gertatzen zen harakinek bezero hobe batentzat gordetako xerra onen partez haragi-puska kaskar bat eskaintzen dutenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria, ereinotzez inguratutako etxe hartan, eramanezina izan zen.
es
El almuerzo, en la casa cercada de laureles, fue un tormento.
fr
Le d?jeuner, dans la maison cern?e de lauriers, ?tait une ?preuve.
en
Lunch in the house among the laurels was an ordeal.
eu
Bere amaginarrebak ezin izan zuen atzeratu gonbidatu baten bisitaldia: kleriko bat zen, eta haren izena ez zen oso polita:
es
Su suegra ten?a un invitado cuya visita no pudo cancelar: un cl?rigo que llevaba el poco atractivo nombre de Bottomley-ella le llamaba Ezra-, que hab?a vuelto a Inglaterra desde una misi?n de ?frica.
fr
Sa belle-m?re avait un invit? quelle n'avait pu d?commander-un eccl?siastique portant le nom peu relev? de Bottomley et qu'elle appelait Ezra-r?cemment rentr? d'une mission ?vang?lique en Afrique.
en
Her mother-in-law had a guest she couldn't cancel a clergyman with the unattractive name of Bottomley she called him Ezra-who had come home from a mission field in Africa.
eu
Bottomley. Mrs. Castlek Ezra deitzen zion.
es
Sarah se sinti? como una pieza de museo exhibida en una de las conferencias con proyecciones que sin duda pronunciaba el cl?rigo.
fr
Sarah avait l'impression d'?tre exhib?e ? l'une des conf?rences, avec projections, qu'il devait donner.
en
Sarah felt like an exhibit at one of the lantern lectures he probably gave.
eu
Afrikan misiolari ibili ondoren itzuli zen Ingalaterrara. Klerikoak emango bide zituen diapositiba-emanaldietan erakutsitako objektuen modura sentitu zen Sarah.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs. Castlek ez zion erraina klerikoari aurkeztu.
es
La se?ora Castle no la present?.
fr
Mme Castle ne la pr?senta pas.
en
Mrs Castle didn't introduce her.
eu
"Hau Sarah da", besterik ez zuen esan, umezurtz-etxe batetik baletor bezala, eta halaxe zen, gainera.
es
Se limit? a decir "Esta es Sarah", como si hubiera salido de un orfanato, lo cual era verdad.
fr
Elle dit simplement : -Voici Sarah.
en
She simply said, 'This is Sarah,' as though she had come out of an orphanage, as indeed she had.
eu
Mr. Bottomleyk gehiegizko adeitasunez jokatu zuen Samekin, eta interes kalkulatuaz, berriz, Sarahrekin, bere kongregazioko kide beltz bat bailitzan.
es
El se?or Bottomley se mostr? insoportablemente amable con Sam y la trat? a ella con calculado inter?s, como a un miembro de su misi?n africana.
fr
M. Bottomley se montrait d'une gentillesse insoutenable envers Sam et manifestait ? Sarah un int?r?t calcul?, comme ? une de ses ouailles de couleur.
en
Mr. Bottomley was unbearably kind to Sam and treated her like a member of his coloured congregation with calculated interest.
eu
Bullerri zion beldurra zela eta, lehenago Tinker Bellek ihesari emana zion, Sarah eta Sam ikusi bezain laster.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkalorduan, berriz, atseginegia izan zen eta Sarahren gonan harramazkatzen aritu zen.
es
Tinker Bell, que hab?a huido en cuanto los vio llegar, por temor a Buller, se mostraba ahora muy cari?osa y ara?aba la falda de Sarah.
fr
Clochette, qui s'?tait enfuie d?s qu'elle les avait aper?us, dans la terreur de Buller, d?bordait maintenant d'un exc?s d'amiti? et lui griffait les jupes.
en
Tinker Bell, who had fled at the first sight of them, fearing Buller, was now too friendly and scratched at her skirts.
eu
-Esadazu nolakoa den zehatz-mehatz Soweto-eskatu zion Mr. Bottomleyk-.
es
-H?bleme de lo que realmente es un lugar como Soweto-propuso el se?or Bottomley-.
fr
-Expliquez-moi ? quoi peut bien ressembler un endroit comme Soweto, disait M. Bottomley.
en
Tell me what it's really like in a place like Soweto,' Mr. Bottomley said.
eu
Nire lan-eremua Rhodesia zen, eta horren egoera ere askotxo puztu dute Ingalaterrako egunkariek.
es
Mi campo de operaciones era Rhodesia, de la que tambi?n han exagerado mucho los peri?dicos ingleses.
fr
Mon champ d'action, voyez-vous, ?tait la Rhod?sie. L? aussi, les journaux anglais ont exag?r?.
en
'My field, you know, was Rhodesia. The English papers exaggerated there too.
eu
Ez gara, ordea, deskribatzen gaituzten bezain beltzak. -Segituan gorritu egin zen hankasartzeaz ohartuta.
es
No somos tan negros como nos pintan-se ruboriz? inmediatamente por lo inoportuno de la frase;
fr
On nous fait plus noirs que nous ne sommes, ajouta-t-il.
en
We are not as black as we are painted,' he added and then blushed at his mistake.
eu
Mrs.
es
la se?ora Castle le sirvi? otro vaso de agua-.
fr
Mme Castle lui remplit son verre d'eau.
en
Mrs Castle poured him another glass of water.
eu
Castlek beste baso bat ur atera zion.- Esan nahi dut, esaterako:
es
Quiero decir, por ejemplo:
fr
 
en
 
eu
ba al dago haurrak behar bezala hezterik leku horretan? Bere begirada bizia, gau-klub bateko fokoaren gisara, Samengana zuzendu zen.
es
?se puede educar correctamente a un ni?o en ese lugar? -Su viva mirada se dirigi? a Sam, como un proyector en el escenario de un club nocturno.
fr
-Je veux dire, reprit-il, peut-on y ?duquer correctement un jeune ? Et son regard vif ?pingla Sam, ? la fa?on d'un projecteur dans une bo?te de nuit.
en
'I mean,' he said, 'can you bring up a little fellow properly there?' and his bright gaze picked Sam out like a spot-light in a night club.
eu
-Ezra, nola jakingo du hori Sarahk?
es
-Ezra, ?c?mo puede saberlo Sarah?
fr
-Comment Sarah le saurait-elle, Ezra ? dit Mme Castle.
en
'How would Sarah know, Ezra?' Mrs Castle said.
eu
-esan zuen Mrs. Castlek;
es
-intervino la se?ora Castle;
fr
 
en
 
eu
eta gogo txarrez azaldu zuen-: Sarah nire erraina da.
es
y explic? de mala gana: Sarah es mi nuera.
fr
Sarah est ma bru, expliqua-t-elle ? contrec?ur.
en
She explained with reluctance, 'Sarah is my daughter-in-law.'
eu
Mr. Bottomleyren gorritzea areagotu egin zen.
es
El rubor del se?or Bottomley se increment?:
fr
De rouge, M. Bottomley devint cramoisi.
en
Mr. Bottomley's blush increased.
eu
-A, orduan bisita egitera etorri al zara?
es
-Ah, ?entonces est? aqu? de visita?
fr
alors vous ?tes ici en visite ? demanda-t-il.
en
'Ah, then you are over here on a visit?' he asked.
eu
-Sarah nirekin bizi da-azaldu zion Mrs. Castlek-.
es
-Sarah vive conmigo-le inform? la se?ora Castle-.
fr
-Sarah vit chez moi, r?pondit Mme Castle.
en
'Sarah is living with me,' Mrs Castle said.
eu
Momentuz.
es
Por el momento.
fr
Pour le moment.
en
'For the time being.
eu
Nire semea ez zen inoiz Soweton bizi izan.
es
Mi hijo nunca vivi? en Soweto.
fr
Mon fils n'a jamais v?cu ? Soweto.
en
My son has never lived in Soweto.
eu
Enbaxadan zegoen.
es
Estaba en la embajada.
fr
-Quelle chose merveilleuse pour le petit !
en
He was in the Embassy.'
eu
-Haurra pozik egongo da amonatxoari bisita egitera etorri delako-esan zuen Mrs. Bottomleyk.
es
-El ni?o debe de estar muy contento de estar con la abuelita-sugiri? el se?or Bottomley.
fr
dit M. Bottomley. Venir voir grand-maman !
en
'It must be nice for the boy,' Mr. Bottomley said, 'to come and see Granny.'
eu
Sarahk pentsatu zuen:
es
Sarah pens?:
fr
Sarah songea :
en
Sarah thought:
eu
"Hemendik aurrera bizitza honelakoa izango ote da?".
es
?ser? as? la vida de ahora en adelante?
fr
" La vie va-t-elle vraiment ressembler ? cela, d?sormais ?
en
Is this what life is to be from now on?
eu
Mr. Bottomleyk alde egin ondoren, Mrs. Castlek Sarahri esan zion serio hitz egin behar zutela elkarrekin.
es
Despu?s de la partida del se?or Bottomley, la se?ora Castle le dijo a Sarah que deb?an de tener una seria conversaci?n.
fr
Apr?s le d?part de M. Bottomley, Mme Castle d?clara qu'elles devaient avoir toutes deux une conversation s?rieuse.
en
After Mr. Bottomley had departed Mrs Castle told her that they must have a serious conversation.
eu
-Mauriceri telefonoz deitu diot eta ez da batere zentzuduna izan. -Samengana jiratu zen:-Joan lorategira jolas egitera, maitea.
es
-Le telefone? a Maurice y se mostr? muy poco razonable-se volvi? a Sam-: Ve a jugar al jard?n, querido.
fr
Il ?tait d'humeur tout ? fait d?raisonnable... Va dans le jardin, mon ch?ri, et joue ? quelque chose, ajouta-t-elle en se tournant vers Sam.
en
'I rang up Maurice,' she said, 'he was in a most unreasonable mood.' She turned to Sam, 'Go into the garden, dear, and have a game.'
eu
-Euria ari du-esan zuen Samek.
es
-Llueve-afirm? Sam.
fr
-Il pleut, r?pliqua Sam.
en
'It's raining,' Sam said.
eu
-Ahaztuta neukan, maitea.
es
-Lo hab?a olvidado, querido.
fr
-J'avais oubli?, mon petit chou.
en
'I'd forgotten, dear.
eu
Igo Tinker Bellekin jolas egitera.
es
Sube a jugar con Tinker Bell.
fr
Alors, va jouer en haut avec Clochette.
en
Go upstairs and play with Tinker Bell.'
eu
-Igoko naiz, baina ez dut jolas egingo zure katuarekin-esan zuen Samek-.
es
-Subir?, pero no jugar? con tu gato-asegur? Sam-.
fr
-Je veux bien monter, dit Sam, mais je ne veux pas jouer avec ton chat.
en
'I'll go upstairs,' Sam said, 'but I won't play with your cat.
eu
Buller da nire laguna.
es
Mi amigo es Buller.
fr
C'est Buller, mon ami.
en
Buller is my friend.
eu
Berak badaki zer egin behar duen katuekin.
es
?l sabe lo que hay que hacer con los gatos.
fr
Lui, il sait s'en occuper, des chats.
en
He knows what to do with cats.'
eu
Bakarrik geratu zirenean, Mrs. Castlek galdetu zion: -Mauricek esan dit zu itzuliz gero, berak alde egingo duela.
es
Cuando quedaron solas, la se?ora Castle barbot?: -Maurice me dijo que si t? volv?as a casa se ir?a ?l.
fr
-Maurice m'a affirm? que, si vous rentriez ? la maison, il prendrait imm?diatement la porte.
en
When they were alone Mrs Castle said, 'Maurice told me if you returned home he would leave the house.
eu
Zer egin duzu, Sarah?
es
?Qu? has hecho, Sarah?
fr
Sarah, qu'avez-vous bien pu faire ?
en
What have you done, Sarah?'
eu
-Nahiago dut horretaz hitzik ez egin.
es
-Prefiero no hablar de eso.
fr
-Je pr?f?re n'en pas parler.
en
'I'd rather not talk about it.
eu
Mauricek esan zidan hona etortzeko eta etorri egin naiz.
es
Maurice me dijo que viniera y vine.
fr
Maurice m'a dit de venir ici ; je suis venue.
en
Maurice told me to come here, so I've come.'
eu
- Nor da, nolabait esateko, erruduna?
es
-?Cu?l de los dos es...
fr
 
en
 
eu
-Beti egon behar al da errudunik?
es
bueno, lo que se llama la parte culpable?
fr
-De quel c?t? sont, hum... les torts, comme on dit ?
en
'Which of you is well, what they call the guilty party?'
