Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan, Sarahk ezin izan zuen lorik egin.
es
Aquella noche, Sarah, en la cama, fue incapaz de dormir.
fr
Cette nuit-l?, couch?e, elle ne put fermer l'?il.
en
She lay in bed that night unable to sleep.
eu
Bazirudien egutegi bat eskuratua zuela, eta igarotzen ari ziren egunak zirriborratzen has zitekeela.
es
Era como si hubiera conseguido un calendario y ahora pudiera empezar a tachar los d?as que pasaban.
fr
Un peu comme si elle s'?tait procur? un calendrier et, d?s lors, avait pu commencer ? rayer les jours qui la s?paraient de la d?livrance.
en
It was as if she had procured a calendar and could now begin to mark off the days of term.
eu
Berarekin hitz egin zuen gizona etsaia zen, ziur zegoen horretaz, baina ez Segurtasuneko polizia, ezta BOSSekoa ere; Brummell's-en ez zuen galduko ez hortzik, ez begi baten ikusmenik;
es
El hombre con el que hab?a hablado era un enemigo, estaba convencida de ello, pero no era la polic?a de Seguridad, no era el BOSS, no perder?a los dientes ni la visi?n de un ojo en "Brummell's":
fr
Son dernier interlocuteur ?tait un ennemi-elle en ?tait convaincue-mais sans rien de commun avec la police de S?curit?, ni avec le BOSS ; elle ne laisserait ni dents ni ?il au " Brummel's " ;
en
The man she had spoken to was an enemy-she was convinced of that but he wasn't the Security Police, he wasn't BOSS, she wouldn't lose her teeth or the sight of an eye in Brummell's:
eu
ez zeukan zertan beldurrak egonik.
es
no ten?a nada que temer.
fr
elle n'avait pas de raison d'avoir peur.
en
she had no reason to fear.
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Zertxobait dezepzionatuta sentitu zen, hala ere, Percival doktorea Brummell's-en ikusi zuenean, leihoz beteriko sala distiratsu eta luze baten barrenean.
es
Sin embargo, se sent?a un poco decepcionada cuando le identific? en el fondo de un espejeante sal?n de "Brummell's".
fr
Elle n'en ?prouva pas moins une l?g?re d?ception en identifiant son h?te dans l'homme qui l'attendait au bout de la longue salle miroitante du " Brummel's ".
en
Nonetheless she felt a little let down when she identified him where he waited for her at the end of a long glassy glittering room at Brummell's.
eu
Ez zuen Wimpole Street-eko espezialisten itxurarik:
es
Resultaba que no ten?a nada de un especialista de Wimpole Street:
fr
Finalement, il n'avait rien d'un sp?cialiste de Wimpole Street :
en
He wasn't, after all, a Wimpole Street specialist:
eu
famili sendagile antigoalekoen antz handiagoa zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, zilarrezko euskarridun betaurrekoak zeuzkan, eta tripa txiki biribil bat antzematen zitzaion, zeina itxuraz bere kasa mahai ertzean bermatu baitzen, Percival doktorea Sarahri agur egiteko altxatu zenean.
es
m?s bien parec?a un anticuado m?dico de cabecera, con sus gafas de montura de plata y una leve tripa redonda que casi se apoyaba en el borde de la mesa cuando se levant? para saludarla.
fr
il ressemblait bien plus ? un docteur de famille de l'ancien temps, avec ses lunettes ? monture d'argent et sa petite bedaine ronde, qui parut se poser sur le bord de la table lorsqu'il se leva pour l'accueillir.
en
he was more like an old-fashioned family doctor with his silver-rimmed spectacles and a small rounded paunch which seemed to prop itself on the edge of the table when he rose to greet her.
eu
Errezeta baten ordez, itzelezko menu bat zeukan esku artean.
es
En lugar de una receta, ten?a en la mano un gigantesco men?.
fr
Au lieu d'ordonnance, il tenait ? la main un menu g?ant. Il dit :
en
He was holding an outsize menu in his hand in place of a prescription.
eu
-Pozten naiz hona etortzeko adorea izan duzulako.
es
-Me alegro de que haya tenido el valor de venir aqu?.
fr
-Je suis tr?s heureux que vous ayez eu le courage de venir jusqu'ici.
en
He said, 'I'm so glad you had the courage to come here.'
eu
-Zergatik adorea?
es
-?Por qu? valor?
fr
-Pourquoi le courage ?
en
'Why courage?'
eu
-Beno, irlandarrek lehergailuak ipintzeko aukeratzen dituzten leku horietako bat da hau.
es
-Bueno, ?ste es uno de los lugares que los irlandeses eligen para poner bombas.
fr
-Eh bien, mais cet endroit est l'un de ceux o? les Irlandais aiment ? jeter leurs bombes.
en
'Well, this is one of the places the Irish like to bomb.
eu
Dagoeneko lehergailu txiki batek eztanda egin du hemen.
es
Ya han arrojado una peque?a.
fr
Ils en ont d?j? lanc? une petite.
en
 
eu
Alemaniarren bonbardaketetan gertatzen ez zen bezala, kasu honetan nahikoa erraza da bi lehergailuk leku berean eztanda egitea. -Menua eman zion irakur zezan:
es
A diferencia de lo que suced?a con los bombardeos alemanes, ahora es bastante probable que las bombas caigan dos veces en el mismo lugar-le dio el men? para que lo leyera:
fr
Ce n'est pas comme ? l'?poque du blitz. Leurs engins sont sujets ? frapper deux fois le m?me endroit.
en
They've thrown a small one already, but unlike the blitz their bombs are quite liable to hit the same place twice.' He gave her a menu to read:
eu
orrialde oso bat "hasierako platerak" izenekoei buruz.
es
una p?gina entera dedicada a lo que llamaban "entrantes".
fr
une page enti?re ?tait consacr?e, vit-elle, ? ce que l'on appelait des " Ouvre-app?tit ".
en
a whole page was given up she saw to what were called Starters.
eu
Menu osoa, "Plateren zerrenda" izenburua erretratu baten goialdean zuena, Mrs.
es
La totalidad de la carta, que llevaba el t?tulo de "Relaci?n de platos" coronando un retrato, parec?a casi tan copiosa como el anuario telef?nico local de la se?ora Castle.
fr
Tout le menu, affubl? du titre de " Programme des R?jouissances " surmontant un portrait, semblait presque aussi copieux que l'annuaire du t?l?phone local de Mme Castle.
en
The whole menu, which bore the title Bill of Fare above a portrait, seemed almost as long as Mrs Castle's local telephone directory.
eu
Castleren telefono-aurkibidea bezain mardula zen. Percival doktoreak iradoki zuen, Sarahri lagundu nahirik:-Nik ez nuke amuarrain keturik eskatuko...
es
El doctor Percival insinu?, servicial-: No le aconsejar?a la trucha ahumada...
fr
-Je ne vous conseillerai pas la truite fum?e ; elle est toujours un peu s?che ici.
en
Doctor Percival said helpfully, I'd advise you against the smoked trout it's always a bit dry here.'
eu
Hemen beti apur bat idorra prestatzen dute.
es
Aqu? siempre la preparan un poco seca.
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz oso gose.
es
-No tengo mucho apetito.
fr
-Je n'ai gu?re d'app?tit.
en
'I haven't got much appetite.'
eu
-Orduan gosea piztuko dugu, auzia aztertzen dugun bitartean.
es
-Despert?moslo, entonces, mientras analizamos la cuesti?n.
fr
-R?veillons-le donc pendant que nous envisageons la suite.
en
'Let's wake it up, then, while we consider matters.
eu
Kopa bat Jerez?
es
?Una copa de jerez?
fr
Un verre de X?r?s ?
en
A glass of sherry?'
eu
-Axola ez bazaizu, whiskya nahiago dut, J&B. -Percival doktoreak menua hautatzeko esan zionean, Sarahk hauxe eskatu zion:-Zerorrek aukeratu nire ordez.
es
-Si no le importa, prefiero un whisky. -Cuando le pidi? que escogiera, agreg?-: J.
fr
-Je pr?f?rerais un whisky, si cela vous est ?gal. Pri?e de choisir, elle d?clara :
en
'I'd rather have a whisky if you don't mind.' When asked to choose, she said, 'J & B.'
eu
Zenbat eta azkarrago amaitu atariko solasaldia, orduan eta azkarrago jakingo zuen Mauriceren berri;
es
& B. Elija usted por m?-suplic? al doctor Percival.
fr
-Commandez donc pour moi, ajouta-t-elle d'une voix suppliante.
en
'You order for me,' she implored Doctor Percival.
eu
izan ere, Sarahk albiste horien gose handiagoa zeukan, janariarena berarena baino.
es
Cuanto antes concluyeran los preliminares, antes conocer?a las noticias, de las que estaba mucho m?s hambrienta que de la comida.
fr
Plus t?t on en finirait avec tous ces pr?liminaires, plus vite elle aurait les nouvelles dont elle ?tait affam?e plus que de nourriture.
en
The sooner all these preliminaries were over, the sooner she would have the news she waited for with a hunger she hadn't got for food.
eu
Percival doktoreak zer bazkaldu erabakitzen zuen bitartean, Sarahk ingurura begiratu zuen.
es
Mientras ?l decid?a, Sarah pase? la mirada por el lugar.
fr
Pendant qu'il d?cidait, elle regarda autour d'elle.
en
While he made his decision she looked around her.
eu
Erretratu satinatu bat zegoen pareta gainean, zeinak George Bryan Brummel izena agerian baitzeukan-menuko gizon bera-, eta altzariak hautatzerakoan erakutsitako gustu bikaina gehiegizkoa iruditu zitzaion Sarahri. Nabaria zen ez zutela dirurik aurreztu, maiseaketarik sor ez zedin.
es
Hab?a un dudoso retrato satinado sobre la pared, con el nombre de George Bryan Brummell-el mismo personaje que en el men?-y el mobiliario era de un impecable y pesado buen gusto... Se advert?a que no hab?an ahorrado gastos para hacer imposible toda cr?tica.
fr
Il y avait au mur un portrait si verniss? qu'il en ?tait suspect, et dont la plaque grav?e disait : " George Bryan Brummel "-c'?tait le m?me personnage que sur le menu-et le mobilier ?tait d'un bon go?t impeccable et lassant :
en
There was a dubious and glossy portrait on the wall labelled George Bryan Brummell-it was the same portrait as on the menu and the furnishing was in impeccable and tiring good taste you felt no possible expense had been spared and no criticism would be sanctioned:
eu
Gizonak ziren han bazkaltzen ari ziren apurrak; guztiak ere antzekoak ziren, komedia musikal batean parte hartzen duen koru bateko kideak bailiran:
es
Los escasos comensales eran todos hombres, y ten?an el mismo aspecto, como si hubieran salido del coro de una comedia musical pasada de moda:
fr
on sentait que l'on n'avait pas regard? du tout ? la d?pense afin de d?courager la critique.
en
the few customers were all men and they all looked alike as though they had come out of the chorus of an old-fashioned musical comedy:
eu
ile beltz ez laburregia, ezta luzeegia ere, jantzi iluna eta txalekoa.
es
pelo negro ni demasiado corto ni demasiado largo, traje azul y chaleco.
fr
cheveux noirs, ni trop longs ni trop courts, costume et gilet noirs.
en
black hair, neither too long nor too short, dark suits and waistcoats.
eu
Mahaien artean dezenteko tartea zegoen, eta euren mahaitik hurbilen zeuden mahaietan ez zegoen inor... Sarahk bere buruari galdetu zion hori nahitakoa edo kasualitate hutsa izango ote zen.
es
Las mesas estaban discretamente separadas y las dos m?s cercanas a la que ellos dos ocupaban estaban vac?as... Sarah se pregunt? si ser?a intencionado o casual.
fr
Les tables ?taient dispos?es ? distance discr?te les unes des autres et les deux plus proches de celle du docteur Percival ?taient libres-elle se demanda si c'?tait ? dessein ou par hasard.
en
Their tables were set discreetly apart and the two tables nearest to Doctor Percival's were empty she wondered whether this was by design or chance.
eu
Konturatu zen leihoek burdinesia zeukatela.
es
Not? por primera vez que todas las ventanas estaban enrejadas.
fr
Elle remarqua pour la premi?re fois que toutes les fen?tres ?taient grillag?es.
en
She noticed for the first time how all the windows were wired.
eu
-Honelako leku batean-esan zuen Percival doktoreak-hobe da Ingalaterrako tradizioari jarraitzea. Lancashire-ko eltzeko beroa aholkatzen dizut.
es
-En un lugar como ?ste-dijo el doctor Percival-es mejor seguir la tradici?n inglesa. Le sugiero la marmita de Lancashire.
fr
-Dans un endroit comme celui-ci, dit le Dr Percival, mieux vaut s'en tenir ? la cuisine anglaise, et je vous sugg?rerai le hochepot du Lancashire.
en
'In a place like this,' Doctor Percival said, 'it's best to go English and I would suggest the Lancashire hot pot.'
eu
- Zuk hala badiozu...
es
-Lo que usted diga.
fr
- Je vous laisse la parole.
en
 
eu
Denbora luzea eman zuen Percival doktoreak ahoa ireki gabe, zerbitzariari ardoari buruzko hitz batzuk esateko izan ezik.
es
Durante largo rato, el doctor Percival no abri? la boca, excepto para decirle unas palabras sobre el vino al camarero.
fr
Mais, un long moment, il ne parla que pour dire quelques mots au gar?on, ? propos du vin.
en
'Anything you say.' But for a long time he said nothing except some words to the waiter about the wine.
eu
Azkenean, bere arreta eta zilarrezko betaurrekoak Sarahrengana zuzendu zituen. -Beno, gaitzena pasatu da dagoeneko.
es
Finalmente dirigi? hacia ella su atenci?n y sus gafas bordeadas de plata, con un largo suspiro: -Bien, ya ha pasado lo m?s dif?cil.
fr
? la fin, il tourna son attention et son regard cercl? d'argent vers Sarah, en poussant un long soupir. -Allons !
en
At last he turned his attention and his silver-rimmed glasses towards her with a long sigh, 'Well, the hard work's done.
eu
Orain haien esku dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jerez pixka bat edan zuen.-Larrialdi handiak bizi behar izan dituzu, Mrs.
es
Ahora est? en manos de ellos-dio un sorbo de jerez-.
fr
le plus dur est fait. ? eux de travailler...
en
It's up to them now,' and he took a sip of his sherry.
eu
Castle. -Eskua luzatuta besoa ukitu zion, bere benetako famili sendagilea balitz bezala.
es
Tiene que haber pasado momentos de mucha angustia, se?ora Castle-extendi? una mano y le toc? el brazo, como si realmente fuera su m?dico de cabecera.
fr
Vous avez d? vivre des moments d'angoisse bien p?nibles, madame Castle. Il tendit la main et lui toucha le bras, en vrai docteur de famille.
en
'You must have been having a very anxious time, Mrs Castle.' He put out a hand and touched her arm as though he really were her family doctor.
eu
-Larrialdiak?
es
-?Angustia?
fr
-D'angoisse ?
en
'Anxious?'
eu
-Ez jakitea, egunez egun...
es
-No saber, d?a tras d?a...
fr
-Ne rien savoir, jour apr?s jour...
en
'Not knowing from day to day...'
eu
-Mauricez ari bazara...
es
-Si se refiere a Maurice...
fr
-Si c'est de Maurice que vous parlez...
en
'If you mean Maurice...'
eu
-Denok Maurice estimu handitan geneukan.
es
-Todos apreci?bamos mucho a Maurice.
fr
-Nous avions tous un grand faible pour Maurice.
en
'We were all very fond of Maurice.'
eu
-Hilda balego bezala hitz egiten duzu.
es
-Habla como si estuviera muerto.
fr
-Vous parlez de lui comme s'il ?tait mort.
en
'You speak as though he were dead.
eu
Iraganean.
es
En pasado.
fr
Au pass?.
en
In the past tense.'
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No quise decir eso.
fr
-Ce n'est pas du tout ce que je voulais dire.
en
'I didn't mean to.
aurrekoa | 188 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus