Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No quise decir eso.
fr
-Ce n'est pas du tout ce que je voulais dire.
en
'I didn't mean to.
eu
Oraindik ere estimu handitan daukagu, baina berak beste norabide bat hartu du, norabide arriskutsu bat, nire iritziz.
es
Naturalmente, seguimos apreci?ndole... pero ?l ha tomado un rumbo diferente y me temo que muy peligroso.
fr
Nous l'aimons toujours beaucoup, bien s?r ; mais il a choisi une autre route, tr?s dangereuse, j'en ai peur.
en
Of course we are still fond of him-but he's taken a different road and I'm afraid a very dangerous one.
eu
Denok espero dugu zu ere horretan nahasita ez egotea.
es
Todos abrigamos la esperanza de que usted no est? involucrada.
fr
Notre espoir ? tous est que vous resterez en dehors de cela.
en
We all hope you won't get involved.'
eu
-Nola egongo naiz nahasita ba?
es
-?C?mo podr?a estarlo?
fr
-Comment pourrait-il en ?tre autrement ?
en
'How can I?
eu
Banandu egin gara.
es
Nos hemos separado.
fr
Nous sommes s?par?s.
en
We're separated.'
eu
-Jakina, jakina.
es
-Claro, claro.
fr
-Oui, oui, je sais.
en
'Oh yes, yes.
eu
Horixe zen, noski, egin behar zena.
es
Obviamente, era lo que hab?a que hacer.
fr
C'?tait la seule chose ? faire.
en
It was the obvious thing to do.
eu
Deigarria izango zen biok batera ihes egitea.
es
Habr?a sido demasiado llamativo que huyeran juntos.
fr
Il e?t ?t? un peu voyant de partir tous ensemble.
en
It would have been a little conspicuous to have gone away together.
eu
Ez dut uste inmigrazioko arduradunak hain ergelak izango zirenik.
es
No creo que las autoridades de inmigraci?n hubieran sido tan tontas.
fr
Je ne pense pas que les services de l'immigration auraient eu la l?g?ret? de...
en
I don't think Immigration would have been quite so foolish as all that.
eu
Zu oso emakume erakargarria zara. Eta, gainera, zure kolorea... Badakigu, noski, berak ez dizula etxera deitu.
es
Usted es una mujer muy atractiva. Y, adem?s, su color... Por supuesto, sabemos que ?l no la ha telefoneado a la casa donde usted est?.
fr
 
en
 
eu
Bide asko daude, ordea, mezuak bidaltzeko: kabina telefoniko bat, bitartekari bat... Ezingo genituzke haren lagun guztiak kontrolatu, denak ezagutuko bagenitu ere. -Percival doktoreak jereza bere ondoan ezarri zuen, eta lekua utzi zuen eltzekoa ipintzeko.
es
Pero hay muchas formas de enviar mensajes: una cabina telef?nica, un intermediario... No podr?amos controlar a todos sus amigos, aunque los conoci?ramos-el doctor Percival dej? a un lado el jerez y dej? espacio para la marmita.
fr
Vous ?tes une femme tr?s s?duisante, et puis votre couleur... Naturellement, nous savons qu'il ne vous a pas t?l?phon? l? o? vous ?tes, reprit-il. Mais il y a tant de fa?ons de faire parvenir un message : cabines publiques, interm?diaires...
en
You are a very attractive woman and then your colour...' He said, 'Of course we know he hasn't telephoned you at home, but there are so many ways of sending messages a public telephone box, an intermediary-we couldn't monitor all his friends, even if we knew them all.' He pushed aside his sherry and made room for the hot pot.
eu
Orduan Sarah erosoago sentitu zen, behin gaia, eltzekoa bezala, bion arteko tartean, erdi-erdian, mahairatu zutenean.
es
Sarah empez? a sentirse m?s c?moda ahora que el tema hab?a sido puesto sobre la mesa, entre ambos, igual que la marmita.
fr
Elle commen?ait ? se sentir plus ? l'aise, maintenant que le sujet ?tait ?tal? ouvertement sur la table, comme le hochepot.
en
She began to feel more at ease now that the subject was laid plainly there on the table before them like the hot pot.
eu
-Uste al duzu ni ere traidorea naizela?
es
-?Cree usted que yo tambi?n soy una traidora?
fr
-Vous pensez que je trahis, moi aussi ?
en
She said, 'You think I'm a traitor too?'
eu
-Ez, Etxean ez dugu "traidore" hitza erabiltzen.
es
-En la Casa no usamos la palabra traidor.
fr
vous savez, dans notre Bo?te, on n'emploie pas de mots comme " trahir ".
en
'Oh, in the firm, you know, we don't use a word like traitor.
eu
Hori egunkarietarako geratzen da.
es
Eso queda para los peri?dicos.
fr
C'est bon pour la presse.
en
That's for the newspapers.
eu
Zu afrikarra zara, zure semea bezala... kontuan izan ez dudala hegoafrikarra esan.
es
Usted es africana... observe que no digo sudafricana, lo mismo que su hijo.
fr
Vous ?tes africaine-je ne dis pas sud-africaine.
en
You are African I don't say South African and so is your child.
eu
Horrek eragin handia izango zuen Mauricerengan. Esan dezagun...
es
Eso debi? influir mucho en Maurice. Digamos que...
fr
Disons qu'il a choisi une autre... loyaut?.
en
Maurice must have been a good deal influenced by that.
eu
leialtasun berri bat aukeratu zuela... -Ahamen bat eltzeko ahogozatu zuen.-Kontuz ibili.
es
eligi? una lealtad... diferente-palade? un bocado de la marmita-.
fr
Il go?ta au hochepot, puis ajouta : -Attention.
en
Let's say-he chose a different loyalty.' He took a taste of the hot pot.
eu
-Kontuz...
es
Tenga cuidado.
fr
-? quoi ?
en
'Be careful.'
eu
zerekin baina?
es
-?De qu? debo cuidarme?
fr
-Les carottes sont tr?s chaudes.
en
'Careful?'
eu
-Azenarioak oso bero daude.
es
-Las zanahorias est?n muy calientes-si esto era realmente un interrogatorio, segu?an un m?todo muy distinto del practicado por la polic?a de Seguridad de Johannesburgo y de Pretoria-.
fr
S'il s'agissait vraiment d'un interrogatoire, la m?thode ?tait tr?s diff?rente de celle qu'employait la police de s?curit? de Johannesburg ou de Pretoria.
en
'I mean the carrots are very hot.' If this was really an interrogation it was a very different method to that practised by the Security Police in Johannesburg or Pretoria.
eu
-Hura itaunketa bazen, metodo hark ez zuen inolako zerikusirik Johannesburg eta Pretoriako poliziak erabilitakoarekin.-Zer egingo duzu, lagun maite horrek, bera zurekin harremanetan jartzen denean?
es
Mi querida se?ora, ?qu? piensa hacer... cuando ?l se comunique con usted?
fr
-Ma ch?re, dit-il, que comptez-vous faire...
en
'My dear,' he said, 'what do you intend to do-when he does communicate?'
eu
Sarahk zuhurtzia guztia alde batera utzi zuen.
es
Sarah abandon? toda prudencia.
fr
Elle renon?a ? toute prudence.
en
She gave up caution.
eu
Defentsiban jarraituz gero, ez zen ezertaz jabetuko.
es
Mientras estuviera a la defensiva no se enterar?a de nada.
fr
Tant qu'elle serait sur ses gardes, elle n'apprendrait rien.
en
As long as she was cautious she would learn nothing.
eu
-Berak esaten didana egingo dut.
es
-Har? lo que ?l me diga que haga.
fr
-Je ferai ce qu'il me dira de faire. ? quoi il r?torqua :
en
She said, 'I shall do what he tells me to do.'
eu
-Pozten naiz zuk hori esateaz-azaldu zuen Percival doktoreak-.
es
-Me alegro de que haya dicho eso-le hizo saber el doctor Percival-.
fr
-Je suis bien content que vous ayez dit cela.
en
Doctor Percival said, 'I'm so glad you've said that.
eu
Horrek esan nahi du argi hitz egin diezaiokegula elkarri.
es
Eso significa que podemos ser rec?procamente francos.
fr
Ainsi nous pouvons ?tre francs entre nous.
en
It means we can be frank with each other.
eu
Badakigu, zuk ere jakingo duzun bezala, onik iritsi dela Moskura.
es
Naturalmente, sabemos, y supongo que usted tambi?n lo sabe, que ha llegado sano y salvo a Mosc?.
fr
Bien entendu, nous savons-vous aussi, j'imagine-qu'il est arriv? sans encombre ? Moscou.
en
Of course we know, and I expect you know, that he's arrived safely in Moscow.'
eu
-Eskerrak Jainkoari!
es
-?Gracias a Dios!
fr
-Dieu soit lou? !
en
'Thank God.'
eu
-Beno, ez dut uste Jainkoari esker izan denik, baina ziur egon KGBri zer eskerturik baduzula.
es
-Bien, no estoy tan seguro de Dios, pero tenga la certeza de que puede agradec?rselo a la KGB. Pero no debemos ser dogm?ticos...
fr
-Dieu, je ne sais pas ; mais vous pouvez certainement remercier le KGB.
en
'Well, I'm not sure about God, but you can certainly thank the KGB.
eu
-Percivalek berekiko: "Baina ez dut dogmatikoa izan behar (beharbada biok horretan ere elkarrekin daude, jakina)".-Oker ez banago, lehenago edo geroago eskatuko dizu berarekin elkartzeko.
es
(ambos pueden estar del mismo lado, por supuesto). Imagino que tarde o temprano le pedir? que se re?na con ?l all?.
fr
tous deux peuvent ?tre du m?me bord, naturellement.) Je suppose que t?t ou tard, Maurice vous demandera de venir le rejoindre.
en
(One mustn't be dogmatic-they may be on the same side, of course.) I imagine that sooner or later he'll ask you to join him there.'
eu
-Eta horixe egingo dut.
es
-Y yo ir?.
fr
-Et j'irai.
en
'And I'll go.'
eu
-Zure semearekin?
es
-?Con su hijo?
fr
-Avec l'enfant ?
en
'With your child?'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-?videmment.
en
'Of course.'
eu
Percival doktoreak berriro eltzekoan jarri zuen arreta.
es
El doctor Percival volvi? a concentrarse en la marmita.
fr
Le docteur Percival piqua de nouveau dans son hochepot.
en
Doctor Percival plunged again into his hot pot.
eu
Begi-bistakoa zen janez atsegin hartzen zuela.
es
Obviamente, era un hombre que se solazaba en la comida.
fr
Manifestement, il ?tait de ceux qui savourent la nourriture.
en
He was obviously a man who enjoyed his food.
eu
Maurice onik zegoela jakiteak eman zion lasaitasunarekin Sarahk ausartago jokatu zuen:
es
Sarah se volvi? m?s temeraria con su alivio de saber que Maurice estaba a salvo.
fr
Elle s'enhardit encore : soulag?e qu'elle ?tait de savoir Maurice en s?ret?.
en
She became more reckless in her relief at knowing that Maurice was safe.
eu
-Ezin duzu ezer egin hori eragozteko.
es
-No puede imped?rmelo.
fr
Elle dit :
en
She said, 'You can't stop me going.'
eu
-Ez egon horren ziur.
es
-No est? tan segura.
fr
-Vous ne pourrez pas m'emp?cher de partir.
en
'Oh, don't be so sure of that.
eu
Dakizunez, bulegoan espediente luze bat daukagu zuri buruz.
es
Como sabe, en la oficina tenemos un expediente sobre usted.
fr
Vous savez, au bureau, nous avons un fameux dossier sur vous.
en
You know, at the office we have quite a file on you.
eu
Hegoafrikan Carson izeneko gizon baten lagun mina izan zinen.
es
En ?frica del Sur era muy amiga de un hombre llamado Carson.
fr
En Afrique du Sud, vous ?tiez tr?s amie avec un d?nomm? Carson.
en
You were very friendly in South Africa with a man called Carson.
eu
Carson hura komunista zen.
es
Un agente comunista.
fr
Agent communiste.
en
A Communist agent.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que lo era.
fr
-?videmment !
en
'Of course I was.
