Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esan dezagun tantakada nimi?o bat dela, ekonomikoa batez ere. Ekonomia alde batera utzita, gai hau interesgarria da txinatarrei ere badagokielako.
es
-Digamos que un peque??simo goteo, principalmente econ?mico. Pero lo interesante es que, aparte de la econom?a, concierne a los chinos.
fr
-Disons que c'est un l?ger, tr?s l?ger suintement, touchant surtout l'?conomie. Mais l'int?ressant est que, l'?conomie mise ? part, cela concerne la Chine.
en
'Call it a very small drip, mainly economic, but the interesting thing is that apart from economics it concerns the Chinese.
eu
Errusiarrak hain dira neofitoak Afrikan, ezen bai bailiteke haiek gure zerbitzua erabili nahi izatea txinatarrei buruzko argibideak eskuratzeko.
es
Dado que los rusos son tan ne?fitos en ?frica, ?no podr?a ser que quisieran utilizar nuestro servicio para obtener informaci?n sobre los chinos?
fr
-les Russes sont de tels n?ophytes en Afrique-oui, peut-?tre veut-on utiliser notre service pour se renseigner sur la Chine ?
en
Isn't it possible-the Russians are such novices in Africa-that they want to make use of our service for information on the Chinese?'
eu
-Ezer gutxi jakin dezakete guri esker-ebaki zuen Percivalek.
es
-Es muy poco lo que pueden saber por nosotros-acot? Percival.
fr
-Ce n'est pas nous qui les enrichirons, dit Percival.
en
'There's precious little they can learn from us,' Percival said.
eu
-Baina badakizu zer gertatzen den zentral guztietan:
es
-Pero ya sabes lo que ocurre en todas las centrales.
fr
-Mais vous savez bien ce qu'il en est toujours de toutes les centrales :
en
'But you know what it's always like at everybody's Centre.
eu
inortxok ere ez du fitxa zuri-zuririk jasaten.
es
Si hay algo que nadie puede soportar es una ficha totalmente virgen.
fr
s'il est une chose que personne ne peut supporter, c'est une fiche totalement vierge.
en
One thing no one can ever stand there is a blank white card.'
eu
-Eta estatubatuarrei igortzen dizkiegun agiri guztien kopiak bidaliko bagenizkie, gure agurrak eta guzti, zer?
es
-?Por qu? no les enviamos copias, con nuestros saludos, de todo lo que les mandamos a los norteamericanos?
fr
-Pourquoi ne leur envoyons-nous pas, avec nos compliments, des doubles de tout ce que nous exp?dions aux Am?ricains ?
en
'Why don't we send them carbon copies, with our compliments, of what we send the Americans?
eu
Distentsio-garaian gaude, ezta?
es
Se supone que hay una detente, ?verdad?
fr
On est cens? ?tre en pleine d?tente, non ?
en
There's supposed to be a detente, isn't there?
eu
Makina bat arazo gutxiago izango genuke-Percivalek hoditxo bat poltsikotik atera eta betaurrekoak ezkotu zituen. Zapi zuri garbi batez lehortu zituen gero.
es
Todos nos ahorrar?amos montones de problemas-Percival sac? un tubito de su bolsillo y roci? las gafas; luego, las sec? con un inmaculado pa?uelo blanco.
fr
Percival tira de sa poche un petit tube, pulv?risa une l?g?re bruine sur ses lunettes, puis les essuya avec un mouchoir blanc tout propre.
en
Save everyone a lot of trouble.' Percival took a little tube from his pocket and sprayed his glasses, then wiped them with a clean white handkerchief.
eu
-Zeuek hartu nahi adina whisky-iradoki zuen C-k-.
es
-S?rvanse ustedes mismos el whisky-sugiri? C-.
fr
-Servez-vous de whisky, dit " C ".
en
'Help yourself to the whisky,' C said.
eu
Gaurko ehizaldi madarikatua dela eta, gorputza minduegi daukat ibiltzeko.
es
Estoy demasiado entumecido para moverme despu?s de esta maldita cacer?a.
fr
J'ai trop de courbatures pour me remuer, apr?s cette foutue chasse.
en
'I'm too stiff to move after that bloody shoot.
eu
Daintry, ezer bururatzen al zaizu?
es
Daintry, ?se le ocurre algo?
fr
Vous avez une id?e, Daintry ?
en
Any ideas, Daintry?'
eu
-Nik dakidala, 6. Saileko gehienak Blake auziaren ondorengoak dira.
es
-La mayor?a de las personas de la secci?n 6 son posteriores al asunto Blake.
fr
-La plupart des gens du D?partement 6 sont post?rieurs ? l'affaire Blake.
en
'Most of the people in Section 6 are post-Blake.
eu
Haien joan-etorriak zalantzagarriak izanez gero, denok ere susmagarri izango gara.
es
Si sus antecedentes son dudosos, entonces nadie est? a salvo de sospecha.
fr
-Tout de m?me, il semble bien que la source se trouve au D?partement 6...
en
If their traces are unreliable then no one is safe.'
eu
-Dena den, filtrazioaren jatorria 6. Sailean dagoela ematen du... eta, zehatzago esanda, 6.A-n.
es
-De todos modos, la procedencia parece ser la secci?n 6... Y probablemente la sa.
fr
et probablement au 6-A. Que ce soit intra muros ou ? l'ext?rieur.
en
'All the same, the source seems to be Section 6-and probably 6A. Either at home or abroad.'
eu
Hementxe bertan edo kanpoan.
es
Aqu? o en el exterior.
fr
 
en
 
eu
-Watson, 6. Saileko burua, ia hasi berria da Etxean-azaldu zuen Daintryk-.
es
-Watson, el jefe de la secci?n 6 es, relativamente, un reci?n llegado-explic? Daintry-.
fr
-Le chef du D?partement 6, Watson, est un ?l?ment relativement nouveau, dit Daintry.
en
'The head of Section 6, Watson, is a relative newcomer,' Daintry said.
eu
Kontu handiz iragazi zuten galbahetik.
es
Fue pasado por la criba concienzudamente.
fr
 
en
 
eu
Sail berean dago Castle ere.
es
Despu?s est? Castle.
fr
Il a ?t? soigneusement pass? au crible.
en
'He was very thoroughly vetted.
eu
Urte asko dira gurekin hasi zela. Duela zazpi urte ekarri genuen Pretoriatik, 6.A-n behar zutelako. Gainera, tartean arrazoi pertsonalak ere bazeuden...
es
Hace mucho tiempo que est? con nosotros. Lo trajimos de Pretoria hace siete a?os porque lo necesitaban en la sa. Adem?s hab?a motivos personales...
fr
Ensuite il y a Castle. Cela fait longtemps qu'il est chez nous ; nous l'avons rapatri? de Pretoria il y a sept ans, parce qu'on avait besoin de lui au 6-A. En outre, il y avait des motifs personnels...
en
Then there's Castle he's been with us a very long time, we brought him back from Pretoria seven years ago because they needed him in 6A, and there were personal reasons too-trouble about the girl he wanted to marry.
eu
berarekin ezkontzea nahi zuen neskarekin lotutako arazoak ziren.
es
historias sobre la chica con quien quer?a casarse.
fr
des histoires ? propos d'une fille qu'il avait envie d'?pouser.
en
 
eu
Ikerketak arinkeriaz egiten ziren garaiko semea da, baina nik esango nuke garbi dagoela.
es
Pertenece a los tiempos de las averiguaciones hechas a la ligera, pero yo dir?a que est? limpio.
fr
?videmment, il appartient ? une ?poque o? les contr?les ?taient plut?t mous, mais je dirais qu'il n'y a rien ? signaler.
en
Of course, he belongs to the slack vetting days, but I'd say he was clear.
eu
Gizon ilun samarra da, agiriak erabiltzeko gaitasun handia daukan arren. Jende arriskutsuak gailentasuna eta handikeria handiagoak izaten ditu eskuarki.
es
Es un personaje opaco, aunque de primera clase con los archivos... Generalmente los peligrosos son los m?s brillantes y ambiciosos.
fr
Personnage sans ?clat, mais de premi?re force pour tenir un fichier, des archives... En g?n?ral, ce sont les sujets brillants et ambitieux qui sont dangereux.
en
Dullish man, first-class, of course, with files-it's generally the brilliant and ambitious who are dangerous.
eu
Castle ezkonduta dago, bigarren aldiz. Bere lehenengo emaztea hil zen.
es
Castle est? casado por segunda vez; su primera mujer muri?.
fr
Second mariage sans probl?me ; premi?re femme d?c?d?e.
en
Castle is safely married, second time, his first wife's dead.
eu
Seme bat dauka, baita kreditu bati esker Metroland-en erositako etxe bat ere.
es
Tiene un solo hijo, una casa comprada en las afueras con un cr?dito.
fr
Il y a un enfant, une maison achet?e sur pr?t foncier ? Metroland.
en
There's one child, a house on mortgage in Metroland.
eu
Bizitza-asegurua ere bai (ordainketak, egunean).
es
Un seguro de vida con los pagos al d?a.
fr
Assurance sur la vie-?ch?ances ? jour.
en
Life insurance payments up to date.
eu
Bizitza-maila alturik ez.
es
Tren de vida modesto.
fr
Train de vie modeste.
en
No high living.
eu
Kotxerik ere ez dauka.
es
Ni siquiera tiene coche.
fr
Ne s'ach?te m?me pas de voiture.
en
He doesn't even run to a car.
eu
Uste dut egunero bizikletaz joaten dela geltokira.
es
Creo que va diariamente en bicicleta a la estaci?n.
fr
Je crois qu'il va ? bicyclette tous les jours jusqu'? la gare.
en
I believe he bicycles every day to the station.
eu
Unibertsitatean graduatu zen, Historian; oso ikasle hala-holakoa.
es
Se gradu? en historia en la universidad, aprobando simplemente.
fr
Mention Assez Bien ? Oxford-Christ Church-en histoire.
en
A third class in history at the House.
eu
Doia, zehatza.
es
Preciso, escrupuloso.
fr
Pr?cis, scrupuleux.
en
Careful and scrupulous.
eu
Roger Castle haren lehengusua da, Altxor Publikoaren Sailekoa.
es
El Roger Castle del Tesoro es primo suyo.
fr
Le Roger Castle des Finances est son cousin.
en
Roger Castle in the Treasury is his cousin.'
eu
-Orduan, uste al duzu Castle garbi dagoela?
es
-?Entonces, cree que est? limpio?
fr
-Bref, vous le jugez hors de cause ?
en
'You think he's quite clear then?'
eu
-Baditu bere xelebrekeriak, baina nik esango nuke ez direla arriskutsuak.
es
-Tiene sus excentricidades, pero yo dir?a que no son peligrosas.
fr
-Il a ses c?t?s excentriques, mais sans danger, dirais-je.
en
'He has his eccentricities, but I wouldn't say dangerous ones.
eu
Adibidez, berak aholkatu zidan Malteser hauek lady Hargreavesi ekartzea.
es
Por ejemplo, me sugiri? que le trajera estos Maltesers a lady Hargreaves.
fr
Par exemple, c'est lui qui m'a sugg?r? d'offrir ces Maltais ? lady Hargreaves.
en
For instance he suggested I bring those Maltesers to Lady Hargreaves.'
eu
-Malteserrak?
es
-?Maltesers?
fr
-C'est une longue histoire.
en
'It's a long story.
eu
-Kontu luzea da eta ez zaituztet aspertu nahi horrekin.
es
-Es una historia larga y prefiero no aburrirles con ella ahora.
fr
Je ne vais pas vous ennuyer avec cela maintenant.
en
I won't bother you with it now.
eu
Beste bat ere badago sail berean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Davis.
es
Despu?s est? Davis.
fr
Et puis il y a Davis.
en
And then there's Davis.
eu
Uste dut ez dudala hain gogoko, inspekzioak ezer txarrik azaleratu ez duen arren.
es
No s? si me complace tanto Davis, a pesar del resultado positivo de la investigaci?n.
fr
Je ne suis pas tout ? fait s?r qu'il emporte ma conviction, Davis, bien que tous les contr?les aient ?t? positifs.
en
I don't know that I'm quite so happy about Davis, in spite of the positive vetting.'
eu
-Ipini beste whisky bat niretzat, Percival.
es
-S?rveme otro whisky, por favor, Percival, s? bueno.
fr
-Versez-moi donc encore un peu de whisky, voulez-vous, Percival, ce serait gentil ? vous.
en
'Pour me out another whisky, would you, Percival, there's a good chap.
eu
Zintzoa izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urtero esaten dut ez dudala ehizaldi gehiagotan parte hartu behar.
es
Cada a?o digo que ser? mi ?ltima cacer?a.
fr
Chaque ann?e, je d?clare que c'est la derni?re fois que je chasse.
en
Every year I say it's my last shoot.'
eu
-Baina zure emaztearen haragi-eta giltzurrun-pastelak zoragarriak dira.
es
-Pero los pasteles de steak y ri?ones de tu mujer son maravillosos.
fr
-Ah, mais ces croustades de steak et de rognons que nous mijote votre femme sont extraordinaires !
en
'But those steak-and-kidney pies of your wife's are wonderful.
eu
Ez nituzke behin ere galdu nahi-esan zion Percivalek.
es
No me los perder?a por nada del mundo-le record? Percival.
fr
Pour rien au monde je ne les raterais, dit Percival.
en
I wouldn't miss them,' Percival said.
eu
-Lasai, bestelako aitzakiaren bat bilatuko dugu pastel horiek berriro ere jan ahal izateko.
es
-Podr?amos encontrar otra excusa para degustarlos.
fr
-On pourrait trouver d'autres pr?textes ? les d?guster.
en
'I daresay we could find another excuse for them.'
eu
-Zergatik ez dituzu erreka horretara amuarrain batzuk botatzen?
es
-?Por qu? no intentas poner truchas en ese riachuelo...?
fr
-Pourquoi n'essaieriez-vous pas de mettre des truites dans votre rivi?re ?...
en
'You could try putting trout in that stream...'
eu
Daintryk berriro izan zuen bekaitz ami?i bat:
es
Daintry volvi? a experimentar un pellizco de envidia:
fr
De nouveau, Daintry ?prouva un pincement d'envie ;
en
Daintry again experienced a twitch of envy;
aurrekoa | 188 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus