Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, atea ireki bezain laster, Bullerrek bere losintxa guztiak eskaini zizkion ezezagunari, zein ere zen, xerazko adurren aztarnak Cornelius Mullerren praketan utzi zituela.
es
Pero en cuanto Castle abri? la puerta dedic? todas sus gracias al desconocido con una carencia total de discriminaci?n y dejando huellas de afectuosa baba en los pantalones de Cornelius Muller.
fr
mais, d?s que Castle eut ouvert la porte, le chien se r?pandit en amabilit?s pour l'?tranger avec un manque total de discrimination et en laissant des traces de bave affectueuse sur le pantalon de Corn?lius Muller.
en
At the sound of the bell Buller began to bark, but, after Castle opened the door, Buller fawned on the stranger with a total lack of discrimination and left a trail of affectionate spittle on Cornelius Muller's trousers.
eu
-Txakur ederra, bai, txakur ederra-azaldu zuen Mullerrek tentuz.
es
-Hermoso perro, hermoso perro-coment? Muller con cautela.
fr
-Bon chien, bon chien, dit prudemment Muller.
en
'Nice dog, nice dog,' Muller said with caution.
eu
Urteek aldaketa nabarmena eragin zioten Mullerri: orain ilea ia zuria zeukan eta bere aurpegia ez zen lehen bezain leuna.
es
Los a?os hab?an producido un cambio notorio en Muller: ahora ten?a el pelo casi blanco y su rostro era mucho menos delicado.
fr
Les ann?es avaient op?r? un changement notable sur la personne de Muller : ses cheveux ?taient presque blancs, maintenant, et son visage moins lisse.
en
The years had made a noticeable change in Muller-his hair was almost white now and his face was far less smooth.
eu
Dagoeneko ez zirudien galdera guztien erantzun egokiak beti jakiten dituen lehengo funtzionarioa.
es
Ya no parec?a un funcionario que siempre sabe las respuestas convenientes para todo.
fr
Il n'avait plus l'air du fonctionnaire qui ne conna?t que la bonne r?ponse ? tout.
en
He no longer looked like a civil servant who knew only the proper answers.
eu
Zerbait gertatua zitzaion azken elkarrizketa izan zutenetik;
es
Desde su ?ltima entrevista, algo le hab?a ocurrido:
fr
Depuis leur derni?re entrevue, manifestement il lui ?tait arriv? quelque chose :
en
Since they last met something had happened to him:
eu
gizakorragoa ematen zuen.
es
parec?a m?s humano.
fr
il semblait plus humain, peut-?tre parce que la promotion lui avait valu de plus grandes responsabilit?s et que, avec elles, ?taient n?es les incertitudes et les questions sans r?ponse.
en
he looked more human-perhaps it was that he had taken on with promotion greater responsibilities and with them uncertainties and unanswered questions.
eu
Menturaz, bere lanean gora egitearekin batera, eta erantzukizun handiagoak zituenez, zalantzak eta erantzunik gabeko galderak sortu zitzaizkion.
es
Tal vez con los ascensos, y al asumir mayores responsabilidades, hab?an nacido con ellas las incertidumbres y las preguntas sin respuesta.
fr
-Bonjour, monsieur Castle.
en
'Good evening, Mr Castle.
eu
-Gabon, Mr. Castle, sentitzen dut hain berandu etorri izana.
es
-Buenas noches, se?or Castle, lamento llegar tan tarde.
fr
D?sol? d'?tre si en retard.
en
I'm sorry I'm so late.
eu
Trafiko handia zebilen Watford-en... Uste dut leku horrek Watford zuela izena.
es
Hab?a mucho tr?fico en Watford... Me parece que ese lugar se llama Watford.
fr
La circulation ?tait mauvaise ? Watford... Je crois que c'est ainsi que cela s'appelle ?
en
The traffic was bad in Watford-I think the place was called Watford.'
eu
Orain, okerrean, gizon herabetitzat har zitekeen, edo agian bere bulegoaren eremu ezagunetik kanpo galduta sentitzen zen:
es
Ahora pod?a confund?rsele con un hombre t?mido, o quiz? s?lo fuera que se sent?a perdido sin su despacho, sin su escritorio de madera preciosa y la presencia de dos colegas de categor?a inferior en la oficina contigua.
fr
On aurait presque pu le prendre pour un timide, ? pr?sent, ? moins que ce f?t seulement parce qu'il se sentait perdu hors de son bureau familier, sans sa table de bois pr?cieux, et sans la pr?sence de deux coll?gues subalternes dans une antichambre.
en
You might almost have taken him now for a shy man, or perhaps it was only that he was at a loss without his familiar office and his desk of beautiful wood and the presence of two junior colleagues in an outer room.
eu
izan ere, bai zur ederrez egindako idazmahaia bai kategoria beheragoko bi lankideak-aldameneko bulegoan lan egiten zuten-oso urrun zeuden handik. Mercedes beltza urrundu egin zen, txoferrak ere afaria zuen buruan.
es
El Mercedes negro se alej?. Tambi?n el ch?fer intentar?a cenar.
fr
La Mercedes noire s'en fut comme une ombre-le chauffeur partait sans doute ? la recherche d'un endroit o? d?ner.
en
The black Mercedes slid away the chauffeur had gone to find his dinner.
eu
Muller bakarrik zegoen herri ezezagun batean, lur ezezagun batean, non gutunontzietan erreginaren inizialak (E II) ageri baitziren eta Krugerren estatuarik ez baitzegoen azoketan.
es
Muller estaba solo en una poblaci?n desconocida, en una tierra desconocida, donde los buzones llevaban las iniciales de una soberana, "E II", y donde no hab?a estatuas de Kruger en las plazas de mercado.
fr
Muller ?tait seul dans une ville inconnue, en pays ?tranger, o? les bo?tes aux lettres portent le chiffre d'une souveraine " E II ", et o? nulle place de march? n'arbore de statue de Kruger.
en
Muller was on his own in a strange town, in a foreign land, where the post boxes bore the initials of a sovereign E II, and there was no statue of Kruger in any market place.
eu
Castlek bi whisky prestatu zituen.
es
Castle sirvi? dos vasos de whisky.
fr
Castle servit deux verres de whisky.
en
Castle poured out two glasses of whisky.
eu
-Urteak joan dira azkenekoz elkar ikusi genuenetik-esan zuen Mullerrek elkarrizketari hasiera emanez.
es
-Hace mucho tiempo que no nos vemos-Muller abri? la conversaci?n.
fr
-Cela fait bien longtemps que nous ne nous sommes vus, dit Muller.
en
'It's a long time since we met last,' Mullet said.
eu
-Zazpi edo?
es
-?Siete a?os?
fr
-Sept ans ?
en
'Seven years?'
eu
-Benetan eskertzen dizut ni zure etxera afaltzera gonbidatu izana.
es
-Fue muy amable de su parte invitarme a cenar en su casa.
fr
-C'est gentil ? vous de me prier ? d?ner dans votre foyer.
en
'It's good of you to ask me to have dinner at your own home.'
eu
-C-k uste izan zuen horixe zela onena izotza apurtzeko.
es
Parece ser que vamos a trabajar estrechamente unidos.
fr
Apparemment, nous allons devoir travailler ?troitement ensemble.
en
It seems we have to work closely together.
eu
Badirudi lan-harreman estu-estua izango dugula Osaba Remusen.
es
En "T?o Remus".
fr
Sur " Oncle Remus ".
en
On Uncle Remus.'
eu
Mullerren begiak telefonotik mahaiko lanparara joan ziren eta mahaiko lanparatik lorontzira.
es
Los ojos de Muller se pasearon por el tel?fono, por la l?mpara de la mesa, por el florero.
fr
Les yeux de Muller gliss?rent vers le t?l?phone, la lampe sur la table, le vase de fleurs.
en
Muller's eyes shifted to the telephone, to the lamp on the table, to a vase of flowers.
eu
-Ez zaitez arduratu.
es
No se preocupe.
fr
-Il n'y a pas de probl?me, ne vous inqui?tez pas.
en
'It's all right.
eu
Ez dago mikrofonorik.
es
No hay micros.
fr
S'il y a des micros ici, ce sont seulement les gens de mon service qui entendront, dit Castle.
en
Don't worry.
eu
Hemen norbaitek entzungo baligu, nire jendea izango litzateke-argitu zuen Castlek-, eta ia-ia ziur nago ez direla horrelakorik egiten ari-edalontzia altxatu zuen-.
es
Si alguien nos escuchase aqu?, ser?a mi gente-aclar? Castle-y estoy pr?cticamente seguro de que no lo har?n-levant? el vaso-.
fr
Et, de toute fa?on, je suis presque s?r que nous ne sommes pas sur les ?coutes.
en
If we are bugged here it's only by my own people,' Castle said, 'and anyway I'm pretty sure we are not.' He raised his glass.
eu
Topa dagigun elkarrekin izan ginen azken aldiaren alde.
es
Por nuestro ?ltimo encuentro.
fr
(Il leva son verre.) ? notre derni?re rencontre !
en
'To our last meeting.
eu
Gogoratzen al zara orduan iradoki zenuela nik zuentzat lan egin nezakeela?
es
?Recuerda que entonces sugiri? que pod?a trabajar para usted?
fr
Vous aviez sugg?r? que je pourrais accepter de travailler pour vous, ? l'?poque ?
en
Do you remember you suggested then I might agree to work for you?
eu
Beno, hementxe naukazu.
es
Bien, aqu? me tiene.
fr
Eh bien, voil? !
en
Well, here I am.
eu
Elkarrekin ari gara lanean.
es
Ya estamos trabajando juntos.
fr
Nous travaillons ensemble.
en
We are working together.
eu
Historiaren ironia ala predestinazioa?
es
?Iron?a hist?rica o predestinaci?n?
fr
Ironie de l'Histoire ou pr?destination ?
en
Historical irony or predestination?
eu
Holandako Elizak, zu jarraitzaile zaituenak, horretan sinesten du.
es
Su iglesia holandesa cree en eso.
fr
Votre ?glise hollandaise y croit.
en
Your Dutch church believes in that.'
eu
-Begi-bistakoa da garai haietan nik ez nuela ideiarik batere zure benetako egoeraz-azaldu zuen Mullerrek-.
es
-Es evidente que, en aquellos tiempos, yo no ten?a idea de su verdadera situaci?n-explic? Muller-.
fr
-Bien ?videmment, ? ce moment-l?, je n'avais pas la moindre id?e de votre v?ritable situation, dit Muller. Si j'avais su, je ne vous aurais pas menac? ? cause de cette malheureuse petite Bantoue.
en
'Of course in those days I hadn't an idea of your real position,' Muller said, 'If I'd known I wouldn't have threatened you about that wretched Bantu girl.
eu
Jakin izan banu, ez zintuzkedan mehatxatuko zoritxarreko neska bantu harengatik.
es
Si lo hubiera sabido, no habr?a estado usted amenazado por el asunto de aquella desventurada chica bant?.
fr
Aujourd'hui, je me rends compte qu'elle ?tait un de vos agents, et c'est tout.
en
I realise now she was only one of your agents.
eu
Orain konturatzen naiz zure agenteetariko bat besterik ez zela, eta biok ere erabil genezakeen.
es
Ahora s? que s?lo era una de sus agentes.
fr
Nous aurions m?me pu l'exploiter ensemble.
en
We might even have worked her together.
eu
Baina, zuk dakizunez, apartheidaren kontrako gizon altruista eta sentimental horietako bat zinela uste izan nuen.
es
Incluso podr?amos haberla utilizado los dos. Pero le confund? con uno de esos altruistas y sentimentalistas antiapartheid.
fr
Mais, voyez-vous, je vous avais pris pour l'un de ces beaux esprits qui font du sentiment anti-apartheid.
en
But, you see, I took you for one of those high-minded anti-apartheid sentimentalists.
eu
Zure nagusiak izugarrizko ezustekoa eman zidan zuregana jo behar nuela esan zidanean, Osaba Remusen inguruko kontuaz aritzekotan.
es
Su jefe me dio una gran sorpresa cuando me dijo que era usted el hombre al que yo deb?a ver para lo de T?o Remus.
fr
Je n'en suis absolument pas revenu quand votre chef m'a dit que c'?tait vous, l'homme que je devais voir pour " Oncle Remus ".
en
I was taken completely by surprise when your chief told me you were the man I was to see about Uncle Remus.
eu
Espero dut zuk ni begitan hartuta ez izatea.
es
Espero que no me guarde rencor.
fr
J'esp?re que vous ne me gardez pas rancune.
en
I hope you don't bear me any grudge.
eu
Azken batean, zu eta biok profesionalak gara eta orain elkarrekin ari gara lanean.
es
Al fin y al cabo usted y yo somos profesionales y ahora estamos ambos del mismo lado.
fr
Apr?s tout, nous sommes tous deux des professionnels, et nous travaillons du m?me c?t?, maintenant.
en
After all you and I are professionals, and we are on the same side now.'
eu
-Bai, hala ematen du.
es
-S?, supongo que as? es.
fr
-Oui, j'imagine.
en
'Yes, I suppose we are.'
eu
-Eskertuko nizuke, hala ere, kontatuko bazenit...
es
-No obstante, me gustar?a que me contara...
fr
-Pourtant, il y a une chose que j'aimerais bien que vous me disiez-cela ne peut plus avoir d'importance, ? pr?sent, n'est-ce pas ?
en
'I do wish though that you'd tell me it can't matter any longer, can it?
eu
azken finean, orain ez du garrantzirik...
es
total ya no tiene importancia...
fr
Comment avez-vous fait sortir cette fille du pays.
en
how you got that Bantu girl away.
eu
nola lagundu zenion neska bantu hari ihes egiten.
es
c?mo ayud? a escapar a aquella bant?.
fr
Par le Swaziland, c'est cela ?
en
I suppose it was to Swaziland?'
eu
Swazilandiatik izan al zen?
es
?Fue por Ngwane?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nik uste nuen muga hura ondo kontrolatuta geneukala...
es
-Yo cre?a que ten?amos eficazmente controlada aquella frontera...
fr
-Je croyais que nous tenions la fronti?re assez efficacement ferm?e... sauf pour les authentiques experts en gu?rilla.
en
'I thought we had that frontier closed pretty effectively-except for the real guerrilla experts.
eu
gerrilletan benetako adituak ez direnentzat izan ezik...
es
salvo para los aut?nticos expertos en guerrillas.
fr
Pas une seconde, je ne vous avais imagin? comme un expert, bien que j'aie su que vous aviez quelques contacts communistes ; mais je croyais que c'?tait pour ce fameux livre sur l'apartheid qui n'a jamais ?t? publi?.
en
I never considered you were an expert, though I realised you did have some Communist contacts, but I assumed you needed them for that book of yours on apartheid which was never published.
eu
Sekula ez zitzaidan burura etorri zu aditua izango zinenik.
es
Nunca pens? que usted fuera un experto.
fr
L?, vous m'avez bien eu !
en
You took me in all right there.
eu
Ohartu nintzen kontaktu komunista batzuk zeneuzkala, baina pentsatu nuen apartheidari buruz inoiz argitaratu ez zen libururako beharko zenituela.
es
Me di cuenta de que ten?a algunos contactos comunistas, pero supuse que los necesitaba para aquel libro sobre el apartheid que nunca se public?.
fr
 
en
 
eu
Ni erabat engainatu ninduzun eta Van Donck ere bai, noski.
es
Me enga?? completamente, y no digamos la forma en que se enga?? Van Donck.
fr
Sans parler de Van Donck.
en
Not to speak of Van Donck.
eu
Gogoratzen al zara Van Donck kapitainaz?
es
?Recuerda al capit?n Van Donck?
fr
Vous vous rappelez le capitaine Van Donck ?
en
You remember Captain Van Donck?
aurrekoa | 188 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus