Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, oso ondo gogoratzen naiz.
es
-Oh, s?, v?vidamente.
fr
Comme s'il ?tait l?.
en
' 'Oh, yes.
eu
-Segurtasun Zerbitzuei eskatu behar izan nien Van Donck lan-kategoriaz jaisteko, zurekin izandako gora-beheraren ondoren.
es
-Tuve que pedirles a los servicios de seguridad que lo degradaran, despu?s del asunto con usted.
fr
-J'ai d? demander ? la S?ret? de lui enlever votre affaire.
en
Vividly.' 'I had to ask the Security Police for his demotion over your affair.
eu
Oso baldarra izan zen.
es
Actu? muy torpemente.
fr
Il s'est comport? en gros maladroit.
en
He acted very clumsily.
eu
Ziur nago neska kartzelan sartu bagenu zuk onartuko zenuela guretzat lan egitea, baina Van Donckek bere eskuetatik ihes egiten utzi zion.
es
Estoy seguro de que si hubi?ramos tenido a la chica en prisi?n usted habr?a aceptado trabajar para nosotros, pero Van Donck dej? que se le escapara de las manos.
fr
J'avais la certitude que, si nous avions tenu la fille bien ? l'abri en prison, vous auriez consenti ? travailler pour nous ;
en
I felt sure that, if we had the girl safe in prison, you'd consent to work for us, and he let her slip.
eu
Ez egin barrerik... Ni erabat sinetsita nengoen amodiozko istorio bat zela.
es
No se r?a... yo estaba convencido de que era un asunto amoroso.
fr
Voyez-vous-ne riez surtout pas-j'?tais convaincu qu'il s'agissait d'une vraie histoire d'amour.
en
You see don't laugh-I was convinced it was a real love affair.
eu
Ingeles asko ezagutu ditut, hasieran apartheidaren aurka erasotzeko asmoa izan arren, neska bantu baten ohean amaitu dutenak.
es
He conocido a muchos ingleses que partieron de la idea de atacar el apartheid y terminaron atrapados en la cama de una muchacha bant?.
fr
J'ai connu je ne sais combien de Britanniques qui avaient d'abord en t?te de d?molir l'apartheid et qui finissaient en se faisant prendre au pi?ge dans le lit d'une petite Bantoue ;
en
I've known so many Englishmen who have started with the idea of attacking apartheid and ended trapped by us in a Bantu girl's bed.
eu
Bidezkoa iruditzen ez zaien legea urratzeko ideia erromantikoa izter beltz pare bat bezain erakargarri egiten zaie.
es
La rom?ntica idea de infringir una ley que consideran injusta les atrae tanto como un par de muslos negros.
fr
l'id?e romantique d'enfreindre une loi qu'ils taxent d'injuste les attire autant qu'une paire de fesses noires.
en
It's the romantic idea of breaking what they think is an unjust law that attracts them just as much as a black bottom.
eu
Ez nuen inola ere imajinatu neska hura, Sarah Mankosi izena zuela uste dut, MI6-ko agentea izango zenik.
es
Nunca imagin? que esa chica, creo recordar que se llamaba Sarah Mankosi, fuera agente del MI-6.
fr
Je n'aurais jamais imagin? que cette fille-Sarah Mankosi... c'?tait son nom, je crois ?
en
I never dreamt the girl Sarah Mankosi, I think that was the name? all the time was an agent of MI6.'
eu
-Berak ere ez zekien.
es
Ella tampoco lo sab?a.
fr
-Elle n'en savait rien elle-m?me.
en
'She didn't know it herself.
eu
Nire liburuan beste ezertan ez zuen sinesten.
es
Tambi?n cre?a en mi libro.
fr
Elle aussi elle croyait ? mon livre.
en
She believed in my book too.
eu
Beste whisky bat?
es
?Otro whisky?
fr
-Merci, volontiers.
en
'Thank you.
eu
-Bai, eskerrik asko-Castlek bi baso goraino bete zituen, alkoholaren eragina Mullerrek baino hobeto eramango zuelakoan-.
es
-S?, gracias-Castle sirvi? dos vasos con la esperanza de que su cabeza fuese la m?s resistente-.
fr
Castle emplit les verres en misant sur l'espoir qu'il serait le plus r?sistant.
en
I will.' Castle poured out two glasses, gambling on his better head.
eu
Informazio guztien arabera, oso neska argia zen.
es
Seg?n todos los informes, era una muchacha muy inteligente.
fr
-D'apr?s tous les rapports, c'?tait une fille intelligente.
en
'From all accounts she was a clever girl.
eu
Haren aurrekariak sakonki aztertu genituen.
es
Investigamos sus antecedentes.
fr
Nous avons fouill? attentivement son pass?.
en
We looked pretty closely into her background.
eu
Transvaal-go Afrikar Unibertsitatean egin zituen ikasketak, eta han Osaba Tomen irakasleek beti ikasle arriskutsuak sortzen dituzte.
es
Hab?a asistido a la Universidad Africana de Transvaal, donde los profesores del T?o Tom siempre producen estudiantes peligrosos.
fr
C'?tait un produit de l'Universit? africaine du Transvaal, o? les professeurs du type " Oncle Tom " fabriquent toujours des ?tudiants dangereux.
en
Been to the African University in the Transvaal where Uncle Tom professors always produce dangerous students.
eu
Ni ohartu naiz, hala ere, afrikarrak zenbat eta argiagoak izan, orduan eta menperagarriagoak direla...
es
Sin embargo, personalmente he descubierto que cuanto m?s inteligentes son los africanos, m?s f?cilmente pueden ser doblegados...
fr
Mais, personnellement, j'ai toujours pens? que, plus un Africain est intelligent, plus on le retourne facilement-d'une fa?on ou d'une autre.
en
Personally, though, I've always found that the cleverer the African the more easily he can be turned-one way or another.
eu
zentzu batean edo bestean.
es
en uno u otro sentido.
fr
 
en
 
eu
Neska hori hilabete bat kartzelan eduki bagenu, erabat ziur nago menpean hartuko genuela.
es
Si hubi?semos tenido encarcelada a esa chica un mes, estoy absolutamente seguro de que la habr?amos doblegado.
fr
Si nous avions pu garder cette fille en prison pendant un mois, je suis presque s?r que nous aurions r?ussi ? la retourner.
en
If we'd had that girl in prison for a month I'm pretty sure we could have turned her.
eu
Beno, orain beharbada bioi erabilgarria izango zitzaigun Osaba Remus operazio honetan.
es
Bueno, quiz?s ahora podr?a habernos sido ?til a los dos en la Operaci?n T?o Remus.
fr
Ma foi, elle aurait pu nous ?tre utile ? tous les deux aujourd'hui pour notre op?ration " Oncle Remus ".
en
Well, she might have been useful to both of us now in this Uncle Remus operation.
eu
Edo beharbada ez.
es
?O tal vez no?
fr
Ou peut-?tre pas ?
en
Or would she?
eu
Bati beti denbora ahaztu egiten zaio, deabru zahar hori.
es
Uno se olvida siempre de ese viejo diablo que es el Tiempo.
fr
On oublie toujours le vieux d?mon qu'est le temps.
en
One forgets that old devil Time.
eu
Nire iritziz, dagoeneko helduegia izango da.
es
Supongo que ya estar? demasiado madura.
fr
? pr?sent, elle doit ?tre quelque peu d?catie, je pr?sume.
en
By now she'd be getting a bit long in the tooth, I suppose.
eu
Emakume bantuak azkar zahartzen dira.
es
Las mujeres bant?s envejecen r?pidamente.
fr
Les femmes bantoues vieillissent terriblement vite.
en
Bantu women age so quickly.
eu
Eskuarki ez dira inor, zurien gusturako behintzat, hogeita hamar urte bete baino askoz lehenago.
es
Por lo general est?n acabadas, por lo menos para el gusto blanco, mucho antes de los treinta.
fr
Elles sont g?n?ralement finies-du moins au go?t des Blancs-bien avant d'avoir atteint la trentaine.
en
They are generally finished anyway to a white taste-long before the age of thirty.
eu
Castle, oso pozik nago elkarrekin lan egiteaz eta zu ez izateaz BOSSekook uste genuena: gizakion izaera aldatu nahi duten idealista horietako bat.
es
Castle, estoy realmente encantado de que trabajemos juntos y de que usted no sea lo quie cre?amos en el BOSS: uno de esos idealistas que quieren cambiar la naturaleza de los seres humanos.
fr
Vous savez, Castle, je suis vraiment heureux que nous travaillions ensemble et que vous ne soyez pas ce que nous croyions au BOSS... un de ces id?alistes qui veulent changer la nature humaine.
en
You know, Castle, I'm really glad we are working together and you are not what we in BOSS thought-one of those idealistic types who want to change the nature of human beings.
eu
Zurekin harremanetan zeudenak ezagutu ere ezagutzen genituen, edo haietako gehienak, eta jakin bagenekien zer-nolako tontakeriak esango zizkizuten.
es
Conoc?amos a la gente con quien usted estaba en contacto, o a la mayor?a de ellos, y sab?amos el tipo de tonter?as que le estar?an contando.
fr
Nous connaissions les gens avec qui vous ?tiez en contact-ou la plupart d'entre eux-et nous savions d'avance le genre de stupidit?s qu'ils vous d?biteraient.
en
We knew the people you were in touch with-or most of them, and we knew the sort of nonsense they'd be telling you.
eu
Baina zu azkarragoa izan zinen gu baino.
es
Pero usted fue m?s listo que nosotros.
fr
 
en
 
eu
Eta, horrenbestez, bantu eta komunistekin azkarragoa izan zinen.
es
Y por lo tanto tambi?n fue m?s listo con los bant?s y con los comunistas.
fr
Mais vous avez ?t? plus malin que nous, tout comme vous avez certainement donn? le change ? cette bande de Bantous et de communistes.
en
But you outwitted us, so you certainly outwitted those Bantu and Communists.
eu
Nire ustez, haiek ere sinetsi egin zuten euren borrokarako baliagarria izango zen liburu bat idazten ari zinela.
es
Supongo que ellos tambi?n creyeron que estaba escribiendo un libro que ser?a ?til a su causa.
fr
J'imagine que, eux aussi, ils vous croyaient en train d'?crire un livre qui servirait leur cause.
en
I suppose they too thought you were writing a book which would serve their turn.
eu
Kontuz, ni ez nago afrikarren kontra, Van Donck kapitaina bezala.
es
Perm?tame decirle que no soy un antiafricano como el capit?n Van Donck.
fr
Notez bien que je ne suis pas anti-africain comme le capitaine Van Donck.
en
Mind you, I'm not anti-African like Captain Van Donck.
eu
Nik, afrikar petotzat daukat neure burua.
es
Yo mismo me considero un cien por ciento africano.
fr
Pour ce qui me concerne, je me consid?re comme un Africain cent pour cent.
en
I consider myself a hundred per cent African myself.'
eu
Dudarik gabe, mintzatzen ari zena ez zen Pretoriako bulegoko Cornelius Muller.
es
Sin duda alguna, el que ahora hablaba no era el Cornelius Muller de la oficina de Pretoria.
fr
Ce n'?tait certainement plus le Corn?lius Muller du bureau de Pretoria qui parlait en ce moment : le fonctionnaire incolore s'acquittant de son travail conventionnel n'e?t jamais discut? avec autant d'aisance et de confiance en soi.
en
'It was certainly not the Cornelius Muller of the Pretoria office who spoke now, the pale clerk doing his conformist job would never have spoken with such ease and confidence.
eu
Bere lan konformista egiten zuen funtzionario zurbilak ez zuen inoiz hitz egingo hainbesteko jariotasunez eta bere buruarekiko hainbesteko konfiantzaz.
es
El p?lido abogado que cumpl?a su tarea conformista nunca se habr?a expresado con tanta fluidez y confianza en s? mismo.
fr
Mais la timidit? et l'incertitude de tout ? l'heure avaient disparu.
en
Even the shyness and the uncertainty of a few minutes back had gone.
eu
Minutu batzuk lehenago izandako zalantza eta herabetasuna aienatuta zeuden ordurako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Whiskyari esker.
es
Lo hab?a logrado el whisky.
fr
Le whisky s'en ?tait charg?.
en
The whisky had cured that.
eu
Orain Muller BOSSeko goi funtzionarioa zen, atzerriko misio bateko arduraduna, eta ez zuen onartzen jenerala baino graduazio beheragoko inoren agindurik.
es
Muller era ahora un alto funcionario del BOSS, al que le hab?an confiado una misi?n en el extranjero, que no aceptaba ?rdenes de nadie cuya graduaci?n fuese inferior a la de general.
fr
Muller ?tait maintenant un haut fonctionnaire du BOSS, charg? de mission ? l'?tranger et qui n'acceptait d'ordres de personne au-dessous du grade de g?n?ral.
en
He was now a high officer of BOSS, entrusted with a foreign mission, who took his orders from no one under the rank of a general.
eu
Lasai egon zitekeen, eroso sentitu.
es
Pod?a relajarse, sentirse c?modo.
fr
Il pouvait en prendre ? son aise.
en
He could relax.
eu
Bera zen bezalaxe joka zezakeen (pentsu asaldagarria zen hura), eta Castleri iruditu zitzaion hainbeste arbuiatzen zuen gizon haren gero eta antz handiagoa hartzen hasia zela Muller, hau da, Van Donck kapitainarengandik gero eta hurbilago zegoela, bere diskurtsoaren arrunkeria eta zakarkeria zirela eta.
es
Pod?a ser-inquietante pensamiento-?l mismo, y a Castle le parec?a que empezaba a parecerse cada vez m?s, por la vulgaridad y la brusquedad de su discurso, al capit?n Van Donck, a quien tanto despreciaba.
fr
Il pouvait m?me-id?e fort d?sagr?able-?tre lui-m?me et Castle trouvait qu'il commen?ait ? ressembler de plus en plus, par la vulgarit? et la brutalit? du langage, ? ce capitaine Van Donck qu'il m?prisait.
en
He could be an unpleasant thought himself, and it seemed to Castle that he began to resemble more and more closely, in the vulgarity and brutality of his speech, the Captain Van Donck whom he despised.
eu
-Asteburu atsegin samarrak pasatu ditut Lesothon-esan zuen berriro Mullerrek-. Harreman onak izan nituen nire anaia beltzekin Holliday Inn izenekoaren kasinoan.
es
-He pasado fines de semana bastante gratos en Lesotho-prosigui? Muller-. Me roc? con mis hermanos negros en el casino de la Holliday Inn.
fr
-Je me suis offert de fort plaisants week-ends au Lesotho, reprit Muller. Je me suis frott? ? mes fr?res noirs au casino de Holiday Inn.
en
'I've taken pleasant enough week-ends in Lesotho,' Muller said, 'rubbing shoulders with my black brothers in the casino at Holiday Inn.
eu
Eta zergatik ez aitortu? Behin zera txiki bat izan nuen...
es
Y, ?por qu? no confesarlo?, incluso tuve una vez una peque?a...
fr
Pourquoi ne pas l'avouer ?
en
 
eu
amodiozko istorio txiki bat esan dezagun. Nolabait, han dena desberdina zela ematen zuen. Eta ez zen legez kanpokoa.
es
digamos aventura. All? todo parec?a diferente... Y no era contrario a la ley.
fr
J'ai m?me eu, euh, une fois, oui, une petite, heu, aventure. En un sens tout semblait diff?rent l?-bas.
en
I'll admit once I even had a 'Little well, encounter it somehow seemed quite different there-of course it wasn't against the law.
eu
Ni ez nengoen Errepublikan.
es
Yo no estaba en el territorio de la Rep?blica.
fr
Je n'?tais pas sur le territoire de la R?publique.
en
I wasn't in the Republic.'
eu
-Sarah-deitu zuen Castlek egongelatik-, ekar ezazu Sam, Mr. Mullerri agur egiteko!
es
-Sarah-llam? Castle desde la sala-, baja a Sam para que salude al se?or Muller.
fr
Tu veux bien descendre Sam, pour qu'il dise bonsoir ? monsieur Muller ?
en
Castle called out, 'Sarah, bring Sam down to say goodnight to Mr Muller.'
eu
- Ezkonduta al zaude?
es
-?Se cas??
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Mullerrek.
es
-inquiri? Muller.
fr
-Vous ?tes mari? ? s'enquit Muller.
en
'You are married?' Muller asked.
aurrekoa | 188 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus