Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Gaitza oso zabalduta dago.
es
No debe preocuparse.
fr
il y a une vraie ?pid?mie qui court.
en
'Oh, there's quite an epidemic.
eu
Zaude lasai, ez da batere larria.
es
S?lo es un acceso leve.
fr
Ne vous inqui?tez pas.
en
You needn't worry.
eu
Doktorea joandakoan, Castlek musu bat eman zion bere emazteari.
es
Cuando el doctor se fue, Castle bes? a su esposa.
fr
Le m?decin parti, Castle embrassa sa femme.
en
When the doctor had gone Castle kissed his wife.
eu
Sarahren ile beltz gogorra haztatu zuen eta haren masail jasoak eskuztatu.
es
Pas? su mano por el resistente pelo negro de Sarah y acarici? sus altos p?mulos.
fr
IL caressa de la main la chevelure noire, drue et dure ; il effleura des doigts les pommettes hautes.
en
He ran his hand over her black resistant hair; he touched her high cheekbones.
eu
Aurpegi beltza ukitu zion haren ezaugarriei antzemanez, turista zurientzako hotel bateko eskaileren bazterretan elkar gainka zeuden eskultura zarpailen artean irudi on bat aurkitu izan balu bezala.
es
Toc? los oscuros contornos de su rostro como alguien que encuentra una buena escultura entre las mediocres tallas que bordean las escaleras de un hotel para turistas blancos.
fr
Il toucha doucement les contours sombres du visage, comme quelqu'un qui aurait d?nich? une bonne sculpture parmi l'?talage d'?bauches grossi?res jonchant le perron d'un h?tel pour touristes blancs.
en
He felt the black contours of her face as a man might who has picked out one piece of achieved sculpture from all the hack carvings littering the steps of an hotel for white tourists;
eu
Castlek bere buruari baieztatu nahi zion munduan gehien maite zuen hark bere hartan zirauela.
es
Castle se estaba asegurando de que lo que m?s estimaba en la vida segu?a intacto.
fr
Il s'assurait que ce qui avait pour lui le plus de prix dans la vie ?tait bien intact.
en
he was reassuring himself that what he valued most in life was still safe.
eu
Egunaren hondarrean beti iruditzen zitzaion urteak zeramatzala etxetik kanpo, Sarah babesik gabe utzita.
es
Al acabar el d?a siempre ten?a la sensaci?n de que hab?a desaparecido durante a?os, dejando a Sarah sin defensa.
fr
En fin de journ?e, il avait toujours le sentiment de rentrer apr?s des ann?es d'absence o? il e?t laiss? Sarah sans d?fense.
en
By the end of a day he always felt as though he had been gone for years leaving her defenceless.
eu
Hala ere, hemen ez zion inori axola bere emaztearen odol afrikarrak.
es
Aunque aqu? a nadie le preocupaba la sangre africana que corr?a por las venas de su mujer.
fr
Et pourtant, personne ici ne se souciait du sang africain de sa femme.
en
Yet no one here minded her African blood.
eu
Era berean, ez zegoen euren artekoa arriskuan jartzeko moduko legerik.
es
Ni hab?a ninguna ley que amenazara su vida en com?n.
fr
Il n'y avait pas de loi qui mena??t leur vie commune.
en
There was no law here to menace their life together.
eu
Seguru zeuden...
es
Estaban seguros...
fr
Ils ?taient en s?curit?-autant, du moins, qu'il leur serait jamais permis de l'?tre.
en
They were secure-or as secure as they would ever be.
eu
egon zitezkeen bezainbatean.
es
todo lo seguros que pod?an estar.
fr
demanda-t-elle ? son tour.
en
'What's the matter?' she asked.
eu
- Zer duzu?
es
-?Qu? te ocurre?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion Sarahk.
es
-pregunt? Sarah.
fr
-J'?tais inquiet.
en
'I was worried.
eu
-Kezkatuta egon naiz.
es
-Estaba preocupado.
fr
Tout semblait sens dessus dessous quand je suis entr?.
en
Everything seemed at sixes and sevens tonight when I came in.
eu
Gaur gauean, hona sartu naizenean, iruditu zait ezer ez zegoela bere lekuan.
es
Esta noche, cuando entr?, todo parec?a desordenado.
fr
Tu n'?tais pas l?.
en
You weren't here.
eu
Zu ez zeunden hemen, whiskya ere ez...
es
T? no estabas aqu?. Ni siquiera el whisky...
fr
M?me le whisky...
en
Not even the whisky...'
eu
-Erro sendoko ohiturak dituzu zuk gero!
es
-Eres un animal de costumbres.
fr
-Quel homme d'habitudes !
en
'What a creature of habit you are.'
eu
Bere kartera husteari ekin zion Castlek, Sarahk whisky bat prestatzen zion bitartean.
es
Castle comenz? a vaciar su cartera mientras ella preparaba el whisky.
fr
Il se mit ? d?baller ce qu'il y avait dans son attach?-case tandis qu'elle pr?parait le whisky.
en
He began to unpack his briefcase while she prepared the whisky.
eu
-Hortaz, ez dugu zertaz kezkaturik?
es
-Entonces, ?no hay ning?n motivo de preocupaci?n?
fr
-Tu es s?re qu'il n'y a pas lieu de s'inqui?ter ? reprit Castle.
en
'Is there really nothing to worry about?' Castle asked.
eu
-jakin nahi izan zuen Castlek-Ez zait sekula gustatu sendagileen hizkera, bereziki lasaitasuna zabaldu nahi dutenean.
es
-quiso saber Castle-. Nunca me gust? la forma en que hablan los m?dicos, especialmente cuando quieren ser tranquilizadores.
fr
Je n'ai jamais aim? cette fa?on de parler qu'ont les m?decins, surtout quand ils se veulent rassurants.
en
I never like the way doctors speak, especially when they are reassuring.'
eu
-Ez, ez dugu zertaz kezkaturik.
es
-No, nada.
fr
-Non, il n'y a rien.
en
'Nothing.'
eu
-Igoko naiz Sam ikustera?
es
-?Puedo subir a verlo?
fr
-Je peux monter le voir ?
en
'Can I go and see him?'
eu
-Orain lo dago.
es
-Ahora duerme.
fr
-Il dort maintenant.
en
'He's asleep now.
eu
Hobe duzu ez itzartzea.
es
Ser? mejor que no lo despiertes.
fr
Mieux vaut ne pas le r?veiller.
en
Better not wake him.
eu
Pilula bat eman diot.
es
Le di una aspirina.
fr
Je lui ai donn? une aspirine.
en
I gave him an aspirin.'
eu
Castlek apal batean ezarri zuen Clarissa Harlowe liburu-bildumaren lehenengo liburukia.
es
Castle coloc? en la librer?a el primer volumen de Clarissa Harlowe.
fr
Il remit le tome I de Clarissa Harlowe en place, dans sa biblioth?que.
en
He put Volume One of Clarissa Harlowe back in the bookcase.
eu
-Amaitu duzu?
es
-?Terminaste de leerlo?
fr
-Tu l'as fini ?
en
'Finished it?'
eu
-Ez, eta, gainera, ez dut uste inoiz amaituko dudanik.
es
-No, y dudo que lo haga.
fr
-Non, je me demande si j'y arriverai jamais, ? pr?sent.
en
'No, I doubt whether I ever shall now.
eu
Bizitza laburregia da.
es
La vida es demasiado breve.
fr
La vie est trop courte...
en
Life's a bit too short.'
eu
-Ba nik betidanik pentsatu dut liburu luzeak gogoko zenituela.
es
-Pero siempre cre? que te gustaban los libros largos.
fr
-Mais je croyais que tu pr?f?rais toujours les gros livres.
en
'But I thought you always liked long books.'
eu
-Gerra eta Bakea liburuarekin saiatuko naiz, berandu gabe.
es
-Probar? suerte con Guerra y paz, antes de que sea demasiado tarde.
fr
-Peut-?tre vais-je me lancer dans Guerre et Paix, avant qu'il soit trop tard.
en
'Perhaps I'll have a go at War and Peace before it's too late.'
eu
-Liburu hori ez daukagu.
es
-No lo tenemos.
fr
-Nous ne l'avons pas.
en
'We haven't got it.'
eu
-Bihar erosiko dut.
es
-Lo comprar? ma?ana.
fr
-Je l'ach?terai demain.
en
'I'm going to buy a copy tomorrow.'
eu
Sarahk zehatz-mehatz neurtua zuen whisky laukoitz bat, Ingalaterrako puben irizpideei jarraiki.
es
Sarah hab?a medido escrupulosamente un whisky cu?druple, de acuerdo con los criterios de los pubs ingleses.
fr
Elle avait soigneusement vers? un quadruple whisky, selon la bonne mesure des pubs anglais ; elle le lui apporta et lui referma les doigts sur le verre, comme s'il s'?tait agi d'un message que personne d'autre ne devait d?chiffrer.
en
She had carefully measured out a quadruple whisky by English pub standards, and now she brought it to him and closed the glass in his hand, as though it were a message no one else must read.
eu
Castlek edalontzia oraturik zeukan bitartean, Sarahk bere gizonaren hatzak estutu zituen basoaren inguruan, beste inork deskodetu ezin zezakeen mezu bat bailitzan.
es
Se lo acerc? y le cerr? los dedos sobre el vaso, como si fuera un mensaje que ning?n otro deber?a descifrar.
fr
De fait, la ration d'alcool de Castle n'?tait connue que d'eux seuls :
en
Indeed, the degree of his drinking was known only to them:
eu
Beste inork ez zekien zenbat edaten zuen Castlek. Eskuarki, lankide nahiz ezezagun batekin tabernan egoten zenean ez zuen edaten garagardoa baino edari gogorragorik.
es
S?lo ellos dos sab?an la medida en que beb?a Castle, ya que habitualmente lo m?s fuerte que aceptaba era una cerveza cuando estaba con un colega, e incluso con un extra?o, en alg?n bar.
fr
d'ordinaire, la bi?re ?tait la boisson la plus alcoolis?e qu'il b?t, en compagnie d'un coll?gue ou m?me d'un inconnu, dans un bar.
en
he usually drank nothing stronger than beer when he was with a colleague or even with a stranger in a bar.
eu
Bere lanbidean, alkoholismoaren aztarnarik txikiena ere susmagarria izan zitekeen.
es
En su profesi?n, cualquier indicio de alcoholismo pod?a considerarse sospechoso.
fr
Dans sa profession, le moindre soup?on d'alcoolisme pouvait ?tre regard? avec suspicion.
en
Any touch of alcoholism might always be regarded in his profession with suspicion.
eu
Bestalde, Davis zen zurrutari kezkarik gabe ematen zion bakarra, inork ikusiko ote zuen axolatu gabe; inondik ere, la?otasun akasgabe baten jabe zela uste izateak ematen zion ausardia hori.
es
S?lo Davis pose?a la indiferencia de beber con total desenvoltura, sin preocuparse de quien le ve?a; pero ?l ten?a esa audacia producida por la sensaci?n de una perfecta inocencia.
fr
Il n'y avait que Davis pour se moquer de s'imbiber en toute d?sinvolture, sans s'inqui?ter de savoir qui le voyait ; mais il avait l'audace que donne le sentiment de la parfaite innocence.
en
Only Davis had the indifference to knock the drinks back with a fine abandon, not caring who saw him, but then he had the audacity which comes from a sense of complete innocence.
eu
Hegoafrikan bizi zela, Castlek betiko galdu zituen ausardia eta lainotasuna, okerrena noiz gertatuko zain zegoen bitartean.
es
Castle hab?a perdido para siempre la audacia y la inocencia a la vez, en ?frica del Sur, mientras esperaba que el cielo cayese sobre la tierra.
fr
Castle avait perdu ? jamais audace et innocence ? la fois, en Afrique du Sud, dans l'attente que le ciel lui tomb?t sur la t?te.
en
Castle had lost both audacity and innocence for ever in South Africa while he was waiting for the blow to fall.
eu
-Berdin al zaizu zerbait hotza afaltzen badugu?
es
-?No te molesta que hagamos una cena fr?a?
fr
-Je pense que cela t'est ?gal, dit Sarah, si nous mangeons froid ce soir ?
en
'You don't mind, do you,' Sarah asked, 'if it's a cold meal tonight?
eu
Arratsaldea guztian Samek ez dit eman ixtant bateko atsedenik ere.
es
Toda la tarde estuve atareada con Sam.
fr
Sam m'a tenue occup?e tout l'apr?s-midi.
en
I was busy with Sam all evening.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Clar? que no, cari?o.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course not.'
eu
Castlek soina inguratu zion beso batez.
es
Castle la rode? con un brazo.
fr
Il l'enla?a.
en
He put his arm round her.
eu
Euren arteko maitasunaren sakontasuna whisky laukoitza bezain misteriotsua zen.
es
La profundidad del amor que les un?a era ton secreta como el whisky cu?druple.
fr
La profondeur de leur amour ?tait aussi secr?te que la quadruple dose de whisky.
en
The depth of their love was as secret as the quadruple measure of whisky.
eu
Beste inorekin horretaz hitz egitea arriskuari dei egitea bezainbestekoa izango zen.
es
Hablar de ello con otros habr?a sido lo mismo que invitar al peligro. El amor era un riesgo total.
fr
Y faire allusion devant les autres e?t ?t? inviter le danger.
en
To speak of it to others would invite danger.
eu
Maitasuna guztiz arriskutsua zen.
es
La literatura siempre lo hab?a proclamado.
fr
L'amour est un risque total.
en
Love was a total risk.
eu
Hala aldarrikatu zuen betidanik literaturak.
es
Trist?n.
fr
Ainsi l'a proclam? de tout temps la litt?rature.
en
Literature had always so proclaimed it.
