Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Atea ireki zen eta ikustea espero ez zuen aurpegi ezagun bat agertu zitzaion:
es
La puerta se abri? y apareci? un rostro familiar que no esperaba ver:
fr
La porte s'ouvrit sur un visage familier, auquel il ne s'attendait pas :
en
 
eu
begi urdin distiratsuak, ongi etorria adierazten zuen irribarre zabal baten gainean, orbain txiki bat ezkerreko masailaren gainean. Castlek bazekien orbain hura txikitan Varsovian jasotako zauri baten aztarna zela, hiri hura Hitlerren eskuetan erori zenekoa. -Boris!
es
ojos de un azul resplandeciente sobre una amplia sonrisa de bienvenida, una peque?a cicatriz sobre la mejilla izquierda que Castle sab?a que databa de una herida infligida a un ni?o, en Varsovia, cuando la ciudad cay? en manos de Hitler. -?Boris!
fr
des yeux d'un bleu ?tonnant au-dessus d'un large sourire de bienvenue, une petite cicatrice ? la joue gauche, provenant, il le savait, d'une blessure qu'il avait re?ue, enfant, lors de la chute de Varsovie aux mains des nazis.
en
The door opened on a familiar face he had not expected to see-eyes of a very startling blue over a wide welcoming grin, a small scar on the left cheek which he knew dated from a wound inflicted on a child in Warsaw when the city fell to Hitler.
eu
-deiadar egin zuen Castlek-. Uste nian ez hindudala berriro ikusiko.
es
-exclam? Castle-. Cre? que no volver?a a encontrarte nunca.
fr
-Boris ! s'exclama Castle.
en
'Boris,' Castle exclaimed, 'I thought I was never going to see you again.'
eu
- Pozten nauk hi ikusteaz, Maurice.
es
-Me alegro de verte, Maurice.
fr
Toi ! Jamais je n'aurais cru te revoir.
en
 
eu
"Arraroa da", pentsatu zuen.
es
Es extra?o, pens?.
fr
-Cela fait plaisir, Maurice.
en
'It's good to see you, Maurice.'
eu
Sarah eta Boris beste inor ez zegoen munduan Maurice deitzen zionik.
es
Sarah y Boris son las ?nicas personas del mundo que me llaman Maurice.
fr
?trange, songea-t-il, que Sarah et Boris fussent les seules personnes au monde ? jamais l'appeler par son pr?nom.
en
Strange, he thought, that Sarah and Boris were the only people in the world who ever called him Maurice.
eu
Bere ama amultsu zegoenean, "maitea" zen berarentzat, ez gehiago. Bulegoan abizenen eta inizialen artean bizi zen.
es
Para su madre era, sencillamente, "cari?o", en momentos de afecto. En la oficina viv?a entre apellidos e iniciales.
fr
Pour sa m?re, il ?tait simplement " mon ch?ri ", aux moments d'affection, et, au bureau, il vivait parmi les patronymes ou des initiales.
en
To his mother he was simply 'dear' in moments of affection, and at the office he lived among surnames or initials.
eu
Segituan eroso sentitu zen etxe hartan, hara estreinakoz azaltzen bazen ere:
es
Instant?neamente se sinti? c?modo en aquella casa desconocida que nunca hab?a visitado antes:
fr
Il se sentit imm?diatement chez lui dans cette b?tisse inconnue o? il n'avait jamais mis les pieds :
en
Immediately he felt at home in this strange house which he had never visited before:
eu
etxe zahar hura oso hondatuta zegoen, eta alfonbra higatu bat ikus zitekeen eskaileran.
es
una casa apolillada, con gastada alfombra en la escalera.
fr
maison miteuse, ? l'escalier couvert d'un tapis ?lim?.
en
a shabby house with worn carpeting on the stairs.
eu
Arrazoi arraroren bat zela eta, bere aita etorri zitzaion burura.
es
Por alguna extra?a raz?n, pens? en su padre.
fr
Bizarrement, il songea ? son p?re.
en
For some reason he thought of his father.
eu
Ausaz, txikitan bere aitari lagunduko zion horrelako etxeren batera, pazienteren bat ikustera.
es
Quiz? de ni?o lo hab?a acompa?ado a ver a un paciente en una casa parecida.
fr
Enfant, peut-?tre l'avait-il accompagn? dans ses tourn?es de m?decin jusqu'? une demeure analogue.
en
Perhaps when a child he had gone with him to see a patient in just such a house.
eu
Lehenengo eskailburura iritsita, Borisi jarraitu zion karratu-itxurako gela txiki bateraino;
es
 
fr
 
en
 
eu
idazmahai bat, bi aulki eta zilindro batzuen gainean ezarrita zegoen lamina handi bat ikus zitezkeen bertan. Laminan, familia handi bat ageri zen lorategi batean jaten, denetariko janari gozoez mukuru beteta zegoen mahai baten aurrean.
es
Llegado al primer rellano, sigui? a Boris a una peque?a habitaci?n cuadrada, con una mesa de escritorio, dos sillas y una ancha l?mina montada sobre unos cilindros y que mostraba a una familia numerosa comiendo en un jard?n, ante una mesa cargada de una ins?lita variedad de manjares.
fr
Parvenu au premier ?tage, il suivit Boris dans une petite pi?ce carr?e, meubl?e d'un bureau, de deux si?ges et d'une grande image mont?e sur enrouleurs, repr?sentant une famille nombreuse en train de manger dans un jardin, devant une table charg?e d'une vari?t? insolite de mets.
en
From the first landing he followed Boris into a small square room with a desk, two chairs and a large picture on rollers which showed a numerous family eating in a garden at a table laden with an unusual variety of food.
eu
Bazirudien plater guztiak batera mahaira eramanak izan zirela: sagar-tarta, txahalaren hanka erre bat, izokin bat eta sagarrez beteriko plater bat, zopontzi baten alboan.
es
Todos los platos parec?an haber sido presentados simult?neamente: una tarta de manzana junto a un cuarto de buey asado, y un salm?n y un plato de manzanas al lado de una sopera.
fr
une tarte aux pommes ?tait pos?e ? c?t? d'une pi?ce de b?uf r?tie, et un saumon flanqu? d'une assiette de pommes tr?nait ? c?t? d'une soupi?re.
en
All the courses seemed to be simultaneously displayed an apple pie stood beside a joint of roast beef, and a salmon and a plate of apples beside a soup tureen.
eu
Ur-txarro bat zegoen, botila bat ardo eta kafeontzi bat.
es
Hab?a un jarro de agua, flanqueado por una botella de vino y por una cafetera.
fr
Une cruche ? eau voisinait avec une bouteille de vin et une cafeti?re.
en
There was a jug of water and a bottle of wine and a coffee pot.
eu
Apal batean hiztegi batzuk ezarrita zeuden, eta puntero bat arbelean bermatuta, non ere artean irakur baitzitekeen Castlek identifikatu ezin izan zuen hizkuntza bateko hitz bat, erdi ezabatua.
es
Vio varios diccionarios en un estante y un puntero apoyado sobre una pizarra en la que persist?a, semiborrada, una palabra de un idioma que Castle no pudo identificar.
fr
Et une longue baguette ?tait appuy?e ? un tableau noir, o? persistait un mot ? demi effac?, dans une langue que Castle ne put identifier.
en
Several dictionaries lay on a shelf and a pointer leant against a blackboard on which was written a half-obliterated word in a language he couldn't identify.
eu
-Hire azken informazioaren ondoren erabaki zitean ni hona bidaltzea-esan zuen Borisek-.
es
-Decidieron enviarme aqu? despu?s de tu ?ltimo informe-dijo Boris-.
fr
-Ils ont d?cid? de me renvoyer ici, apr?s ton dernier rapport.
en
'They decided to send me back after your last report,' Boris said.
eu
Mullerri buruzko informearen ondoren.
es
El referente a Muller.
fr
Celui sur Muller.
en
'The one about Muller.
eu
Asko pozten nauk horretaz.
es
Me alegro mucho de ello.
fr
Je suis bien content, dit Boris.
en
I'm glad to be here.
eu
Ingalaterra askoz ere gehiago gustatzen zaidak Frantzia baino.
es
Inglaterra me gusta mucho m?s que Francia.
fr
J'aime tellement mieux l'Angleterre que la France.
en
I like England so much better than France.
eu
Nola moldatu hintzen Ivanekin?
es
?C?mo te fue con Iv?n?
fr
Comment t'es-tu entendu avec Ivan ?
en
How did you get on with Ivan?'
eu
-Oso ondo, baina ez zuan gauza bera-Castlek zigarro-pakete bat bilatu zuen bere poltsikoetan, baina ez zuen aurkitu-.
es
-Muy bien, pero no era lo mismo-Castle busc? en sus bolsillos un paquete de cigarrillos, que no encontr?-.
fr
-Pas mal.
en
'All right.
eu
Badakik nolakoak diren errusiarrak.
es
T? conoces a los rusos.
fr
Mais ce n'?tait pas la m?me chose.
en
But it wasn't the same.' He felt for a packet of cigarettes which was not there.
eu
Iruditzen zitzaidaan Ivan ez zela nitaz fidatzen.
es
Ten?a la impresi?n de que Iv?n no confiaba en m?.
fr
Castle chercha dans sa poche un paquet de cigarettes, qu'il n'y trouva pas.
en
'You know how Russians are.
eu
Gainera, berak beti eskatzen zian nik agindua nizuena baino gehiago.
es
Adem?s, siempre quer?a m?s de lo que yo promet? hacer por vosotros.
fr
-Tu connais les Russes, reprit-il.
en
I had the impression that he didn't trust me.
eu
Are gehiago, ni beste sail batera alda nendin nahi zian.
es
Incluso quer?a que intentase cambiar de departamento.
fr
Et il en voulait toujours plus que je n'en avais jamais promis ? aucun de vous.
en
And he was always wanting more than I ever promised to do for any of you.
eu
-Marlboro erretzen duk, ezta?
es
-Fumas Marlboro, ?verdad?
fr
Il voulait m?me que j'essaie de changer de d?partement.
en
He even wanted me to try to change my section.'
eu
-Borisek pakete bat eskaini zion.
es
-Boris le ofreci? un paquete.
fr
-Tu fumes des Marlboro, je crois ?
en
'I think it's Marlboros you smoke?' Boris said, 'holding out a packet.
eu
Castlek zigarro bat hartu zuen eta hau esan:
es
Castle tom? un cigarrillo y dijo:
fr
dit Boris en tendant un paquet.
en
Castle took one.
eu
-Boris, hemen hengoen bitartean, ba al hekien Carson hilda zegoela?
es
-Boris, mientras estuviste aqu?, ?sab?as que Carson hab?a muerto?
fr
-Boris, tout le temps que tu as ?t? ici, tu savais d?j? que Carson ?tait mort ?
en
'Boris, did you know all the time you were here that Carson was dead?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je l'ignorais.
en
'No.
eu
Ez nekian. Duela aste batzuk jakin nian.
es
No lo sab?a. Me enter? hace unas semanas.
fr
Je l'ai appris il y a quelques semaines seulement.
en
I didn't know. Not until a few weeks ago.
eu
Xehetasun guztiak ere ez zakizkiat oraindik.
es
Ni siquiera conozco los detalles todav?a.
fr
Je ne connais m?me pas encore les d?tails.
en
I don't even know the details yet.'
eu
-Kartzelan hil zuan.
es
-Muri? en la c?rcel.
fr
-Il est mort en prison.
en
'He died in prison.
eu
Pneumoniak jota.
es
De neumon?a.
fr
D'une pneumonie...
en
From pneumonia.
eu
Hala ziotek behintzat.
es
O eso dicen.
fr
qu'ils disent.
en
Or so they say.
eu
Ivan, seguru asko, jakinaren gainean egongo zuan; baina itxaron zitean Cornelius Mullerren ahotik jakin nuen arte.
es
Iv?n ten?a que saberlo; pero esperaron a que me enterase por boca de Cornelius Muller.
fr
mais on a attendu que je le tienne d'abord de la bouche de Corn?lius Muller.
en
Ivan must surely have known but they let me learn it first from Cornelius Muller.'
eu
-Horrenbeste harritu hinduen ala?
es
-?Tanto te sorprendi??
fr
Une fois arr?t?, tu sais, il n'y a jamais grand espoir.
en
'Was it such a great shock?
eu
Egoera kontuan izanda, esan nahi diat.
es
Dadas las circunstancias, quiero decir.
fr
 
en
 
eu
Behin atxilotuz gero...
es
Una vez detenido...
fr
-Je le sais.
en
In the circumstances.
eu
sekula ere ez zagok itxaropen handirik.
es
nunca hay muchas esperanzas.
fr
 
en
Once arrested there's never much hope.'
eu
-Bazakiat, eta hala ere, beti uste izan dut egunen batean berriro ikusiko nuela... Leku segururen batean, Hegoafrikatik urrun...
es
-Lo s? y, sin embargo, siempre cre? que alg?n d?a volver?a a verlo... En alg?n lugar seguro, alejado de ?frica del Sur...
fr
Et pourtant, je restais convaincu que je le reverrais un jour sain et sauf, quelque part, loin de l'Afrique du Sud...
en
'I know that, and yet I'd always believed that one day I would see him again somewhere in safety far away from'
eu
nire etxean beharbada, eta orduan eskerrak emango nizkioan Sarah salbatu zuelako.
es
quiz? en mi casa, y que entonces podr?a darle las gracias por haber salvado a Sarah.
fr
peut-?tre chez moi... et que, alors, je pourrais le remercier d'avoir sauv? Sarah.
en
'South Africa perhaps in my home and then I would be able to thank him for saving Sarah.
eu
Hil egin duk ordea, eta nik ez diat aukerarik izan neure esker ona adierazteko.
es
Pero ha muerto sin o?r ni una palabra de agradecimiento de mi parte.
fr
Maintenant, le voil? mort et parti sans une parole de remerciement de ma part.
en
Now he's dead and gone without a word of thanks from me.'
eu
-Gugatik egin duan guztia eskerrak emateko modu bat duk, nolabait.
es
-Todo lo que has hecho por nosotros fue como una forma de agradecimiento.
fr
-Tout ce que tu as fait pour nous ?tait une fa?on de le remercier.
en
'All you've done for us has been a kind of thanks.
