Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Konpartimentu batean sartzen ikusi zuen eta horixe aukeratu zuen berak, emakume hari arreta handiagoz so egin ahal izateko.
es
La vio subir a un compartimiento y escogió el mismo para observarla más atentamente.
fr
Il regarda celle-ci se hisser dans un compartiment et choisit le même, de façon à la surveiller plus étroitement.
en
He watched her climb into a compartment and he chose the same one so as to watch her more closely.
eu
Gizonek egunkariak ireki zituzten, eta emakumea Danise Robinsen eleberri bat irakurtzen hasi zen, buru-belarri hasi ere.
es
Los nombres abrieron sus periódicos y la mujer se enfrascó en la lectura de una novela de Denise Robins.
fr
Les hommes ouvrirent des journaux ; la femme, un roman broché de Denise Robins.
en
The men opened newspapers and the woman opened a paper-bound novel by Denise Robins.
eu
Castlek Gerra eta Bakea-ren bigarren liburukia irakurtzeari ekin zion.
es
Castle empezó a leer el segundo volumen de Guerra y paz.
fr
Castle prit son Guerre et Paix, tome II, et commença à lire, lui aussi.
en
Castle began reading in Book II of War and Peace.
eu
Jendearen aurrean liburu hura bere gozamenerako irakurtzea zuhurtasunari buruzko arauak hausteko modu bat zen, baita desafio txiki bat ere.
es
Era una infracción a las reglas de la prudencia, e incluso un pequeño acto de desafío, leer públicamente para su placer.
fr
C'était une infraction aux règles de la prudence et même un petit acte de défi, que de lire publiquement pour son plaisir.
en
It was a breach of security, even a small act of defiance, to read this book publicly for pleasure.
eu
"Mugaz beste aldera, hurbil-hurbil, zalantza, sufrimendua eta heriotza daude. Bizidunen eta hildakoen arteko marra dakarkigu gogora muga horrek.
es
"Un paso más allá de esa línea fronteriza, que recuerda a la que divide a los vivos de los muertos, residen la incertidumbre, el sufrimiento y la muerte".
fr
" Franchie d'un pas la ligne frontière, qui ressemble à la ligne de partage entre les vivants et les morts, gisent le doute, la souffrance et la mort.
en
'One step beyond that boundary line, which resembles the line dividing the living from the dead, lies uncertainty, suffering and death.
eu
Eta zer dago han?
es
Y, ¿qué hay allá?
fr
Et que trouve-t-on là et qui ?...
en
And what is there?
eu
Nor dago han?
es
¿Quién?
fr
là-bas, au-delà de ce champ, de cet arbre...
en
Who is there?
eu
Zelai hartatik harantzago, zuhaitz hartatik harantzago..."
es
Allá, más allá de aquel campo, aquel árbol..."
fr
 
en
 
eu
Leihotik behatuta, Castlek pentsatu zuen Boxmoor-erako ubideak osatzen zuen marra guztiz laua Tolstoiren soldaduaren begiez ikusten ari zela. "...
es
Castle miró por la ventanilla y le pareció ver, con los ojos del soldado de Tolstoi, la línea perfectamente recta y horizontal del canal que apuntaba en dirección a Watford. "¿...
fr
" Il regarda à travers la vitre et eut l'impression de voir, avec les yeux du soldat de Tolstoï, la ligne parfaitement droite et horizontale du canal indiquant la direction de Boxmoor. "...
en
there beyond that field, that tree...' He looked out of the window and seemed to see with the eyes of Tolstoy's soldier the motionless spirit level of the canal pointing towards Boxmoor.
eu
eguzkiak argiztatutako teilatu horretatik harantzago?
es
más allá de ese tejado iluminado por el sol?
fr
ce toit que frappe le soleil ?
en
That roof lit up by the sun?
eu
Inork ez daki, baina zuk benetan jakin nahi zenuke.
es
Nadie lo sabe, pero tú bien quisieras saberlo.
fr
Nul ne le sait, et pourtant on voudrait bien le savoir.
en
No one knows, but one wants to know.
eu
Beldur zara, eta, horratik, marra hori urratzeko irrikan zaude...".
es
Tienes miedo y, sin embargo, ansias franquear esa línea..."
fr
On a peur et en même temps, on meurt d'envie de franchir la ligne...
en
You fear and yet long to cross that line...
eu
Trena Watford-en gelditu zenean, Castle bakarrik jaitsi zen trenetik.
es
Cuando el tren se detuvo en Watford, Castle fue el único que abandonó el compartimiento.
fr
Quand le train s'arrêta à Watford, Castle fut le seul à quitter le compartiment.
en
When the train stopped at Watford, Castle was the only one to leave the compartment.
eu
Trenen ordutegi-taularen ondoan geratu zen eta bidaiari guztiei so egin, ate automatikotik igarotzen ari ziren bitartean. Emakumea ez zegoen haien artean.
es
Permaneció junto al tablero de horarios de los trenes y observó hasta el último pasajero que atravesaba la puerta automática. La mujer no estaba entre ellos.
fr
Debout à côté du panneau des départs, il regarda les passagers, jusqu'au dernier, franchir le portillon. La femme n'en était pas.
en
He stood beside the list of train departures and watched the last passenger go through the harrier the woman was not among them.
eu
Behin geltokitik aterata, autobusa hartzeko ilaran zalantzan egon zen, aurpegi guztiei arreta handiz begiratzeari utzi gabe.
es
Una vez fuera de la estación, vaciló en la cola del autobús, sin dejar de observar minuciosamente todos los rostros.
fr
Dehors, sur le trottoir, il hésita devant la queue qui attendait l'autobus, tout en repérant soigneusement les visages une fois de plus.
en
Outside the station he hesitated at the tail of the bus queue while he again noted the faces.
eu
Gero, erlojuari begiratu zion eta alde egin, ezinegona isladatzen zuen keinu ikasi bat eginda, bera han zegoela susma zezakeen behatzailerik bazegoen ere.
es
Luego miró la hora y con un estudiado gesto de impaciencia, destinado a cualquier observador que pudiera notar su presencia, echó a andar.
fr
Puis il consulta sa montre et, avec un geste d'impatience soigneusement calculé à l'intention de tout observateur qui se fût soucié de le remarquer, il reprit sa marche.
en
Then he looked at his watch and with a studied gesture of impatience for any observer who cared to notice him walked on.
eu
Ziur zegoen ez zeukala inor atzetik. Baina, aldi berean, urduri sentitzen zen neurri batean, treneko emakumea eta arauei egin berria zien desafioa burura zetozkionean.
es
Estaba seguro de que nadie le seguía. Pero al mismo tiempo se sentía un tanto inquieto al pensar en la mujer del tren y en el pequeño desafío a las reglas que él acababa de lanzar.
fr
Personne ne le suivait, il en était sûr. Tout de même, la pensée de la femme du train et du menu geste de défi aux règles qu'il avait eu le tourmentait un peu.
en
Nobody followed him, he was sure of that, but all the same he was a little worried by the thought of the woman in the train and his petty defiance of the rules.
eu
Zuhur-zuhur jokatu behar zen.
es
Era necesario ser meticulosamente prudente.
fr
La plus méticuleuse des prudences s'imposait.
en
One had to be meticulously careful.
eu
Aurkitu zuen lehenengo postetxetik telefonoz hots egin zuen bulegora, eta Cynthiaz galdetu, hura beti gutxienez ordu erdi lehenago iristen baitzen Watson, Davis eta Castle bera baino.
es
Desde la primera estafeta de correos que encontró telefoneó a la oficina y preguntó por Cynthia. Ésta llegaba siempre, como mínimo, media hora antes que Watson, que Davis o que él mismo.
fr
Au premier bureau de poste qui se présenta, il téléphona au bureau et demanda Cynthia-elle arrivait toujours au moins une demi-heure avant Watson ou Davis ou lui. Il lui dit :
en
At the first post office to which he came he rang the office and asked for Cynthia-she always arrived half an hour at least before Watson or Davis or himself.
eu
-Mesedez, esaiozu Watsoni apur bat berandu iritsiko naizela.
es
-Por favor, dile a Watson que llegaré un poco tarde.
fr
-Voulez-vous avoir la gentillesse de prévenir Watson que je serai un peu en retard ?
en
He said, 'Will you tell Watson I shall be in a little late?
eu
Watford-era etorri behar izan dut albaitariarengana joateko.
es
Tuve que apearme en Watford para ver a un veterinario.
fr
J'ai dû m'arrêter à Watford en chemin, pour voir un vétérinaire.
en
I've had to stop at Watford on the way to see a vet.
eu
Bullerrek erupzio arraro bat dauka.
es
Buller tiene una extraña erupción.
fr
 
en
 
eu
Esaiozu Davisi ere.
es
Díselo también a Davis.
fr
Buller a une espèce de curieuse éruption.
en
Buller's got an odd sort of rash.
eu
Une batez bururatu zitzaion ez ote zen hobe izango albaitariaren kontsultategira benetan joatea, bere alibia sendotze aldera. Orobat, oldoztu zuen batzuetan norbere burua babesteko neurri gehiegi hartzea neurri gutxiegi hartzea bezain arriskutsua izan daitekeela... Errazena beti da onena; beraz, ahal zen guztietan egia esatea zen onena, gezurra gogoratzea zailagoa izaten delako.
es
Por un instante se le ocurrió pensar si no sería mejor, para fortalecer su coartada, visitar realmente al veterinario. Pero decidió que, a veces, tomar demasiadas precauciones puede ser tan peligroso como tomar muy pocas... Lo más sencillo es siempre lo mejor, lo mismo que decir la verdad siempre que sea posible, porque es mucho más fácil recordar la verdad que la mentira.
fr
Prévenez aussi Davis. Il réfléchit un instant à la nécessité de rendre vraiment visite au vétérinaire, pour fortifier son alibi, mais décida que prendre trop de précautions pouvait être parfois aussi dangereux que d'en prendre trop peu-rien ne vaut la simplicité, de même que la vérité paie chaque fois qu'elle est possible, car elle se mémorise beaucoup plus aisément que le mensonge.
en
Tell Davis too.' He considered for a moment whether it would be necessary for his alibi actually to visit the vet, but he decided that taking too much care could sometimes be as dangerous as taking too little-simplicity was always best, just as it paid to speak the truth whenever possible, for the truth is so much easier to memorise than a lie.
eu
Buruan zeukan zerrendako hirugarren kafetegian sartu eta zain geratu zen bertan.
es
Entró en la tercera cafetería de la lista que había memorizado y esperó.
fr
Il compta deux cafés et entra dans le troisième, selon la liste qu'il avait en tête ; et, là, il attendit.
en
He went into the third coffee bar on the list which he carried in his head and there he waited.
eu
Ez zuen ezagutu bere ondoren sartu zen gizon tantaia eta argala, zeinak garai hobeak ezagutuak zituen beroki bat jantzita baitzeraman.
es
No reconoció al hombre que entró tras él, alto y flaco, vestido con un abrigo que había conocido tiempos mejores.
fr
Derrière lui, était entré un homme qu'il ne reconnut pas : maigre, de haute taille, vêtu d'un pardessus qui avait vécu des jours meilleurs.
en
He didn't recognise the tall lean man who followed him in an overcoat which had seen better days.
eu
Castle zegoen mahaiaren aurrean gelditu eta esan zuen: -Barkatu, zu ez al zara William Hatchard?
es
El hombre se detuvo ante su mesa y dijo: -Disculpe, ¿no es usted William Hatchard?
fr
-Je vous demande pardon, mais ne seriez-vous pas William Hatchard ?
en
The man stopped at his table and said, 'Excuse me, but aren't you William Hatchard?'
eu
-Ez. Castle dut izena.
es
-No, me llamo Castle.
fr
-Non, je m'appelle Castle.
en
'No, my name's Castle.'
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Excusez-moi.
en
'I'm sorry.
eu
Elkarren antz izugarria duzue.
es
Un parecido extraordinario.
fr
La ressemblance est extraordinaire.
en
An extraordinary likeness.'
eu
Castlek bi kikara bete kafe edan zituen eta The Times irakurri.
es
Castle bebió dos tazas de café y leyó The Times.
fr
Castle but deux tasses de café en lisant le Times.
en
Castle drank two cups of coffee and read The Times.
eu
Berak egiatzat zeukan egunkari hark bere irakurleei halako errespetagarritasun-aire bat ematen ziela.
es
Valoraba el aire de respetabilidad que ese periódico parecía prestar al lector.
fr
Il goûtait fort l'air de respectabilité que ce journal semblait toujours conférer à ses lecteurs.
en
He valued the air of respectability that paper always seemed to lend the reader.
eu
Lehengo gizona zapaten sokak lotzen ari zen, handik berrogei metrora, kalean behera. Hori ikusita, Castlek halako segurtasun bat sentitu zuen, hain zuzen ere, behinola ospitaleko gelatik kirofanora ebakuntza arriskutsu bat egitera eraman zutenean sentitu zuena bezalakoa...
es
Vio cómo el hombre se ataba los cordones de los zapatos, cincuenta metros calle abajo, y tuvo una sensación de seguridad análoga a la que había experimentado en cierta ocasión, cuando le llevaban desde su habitación del hospital hacia el quirófano para practicarle una operación grave...
fr
Il vit l'homme rattacher son lacet à cinquante mètres de là, dans la rue, et éprouva un sentiment de sécurité analogue à celui qu'il avait ressenti autrefois, alors qu'on l'emmenait de sa chambre d'hôpital pour subir une grave opération-cette fois encore, il se retrouvait pareil à un objet sur un tapis roulant qui l'eût emporté vers une fin bien définie, soulagé de toute responsabilité envers qui ou quoi que ce fût, y compris même son propre corps.
en
He saw the man tying up his shoelace fifty yards down the road, and he experienced a similar sense of security to that which he had once felt while he was being carried from his ward in a hospital towards a major operation he found himself again an object on a conveyor belt which moved him to a destined end with no responsibility, to anyone or anything, even to his own body.
eu
Aurretik ezarritako jomuga batera zinta garraiatzaile batean zihoan objetuaren modura sentitzen zen berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuen inolako erantzukizunik: ez zen ez ezeren, ez inoren erantzule, ezta bere gorputzarena ere.
es
Como entonces, volvió a sentirse como un objeto en una cinta transportadora que le conducía a un destino predeterminado, libre de toda responsabilidad ante todo y ante todos, incluso ante su propio cuerpo.
fr
Quelqu'un d'autre veillerait sur tout, pour le meilleur ou pour le pire, quelqu'un doté des plus hautes qualifications professionnelles.
en
Everything would be looked after for better or worse by somebody else.
eu
Onerako edo txarrerako, gertatu behar zuena beste baten eskutik etorriko zen, goreneko lan-gaitasuna zuen baten eskutik.
es
Para bien o para mal, lo que ocurriese sería obra de otro, de alguien con la más elevada capacidad profesional.
fr
Voilà comment devrait survenir la mort, au terme de tout, songea-t-il tout en emboîtant le pas à l'inconnu, sans hâte et le c?ur léger.
en
Somebody with the highest professional qualifications.
eu
Halaxe omen dator heriotza, azkenaren azkenean, pentsatu zuen, ezezagunaren urratsen atzetik astiro eta konfiantzaz jarraitzen zuen bitartean.
es
Así debía de ser como llegaba la muerte, al final de todo, pensó, mientras seguía, lentamente y con el corazón ligero, los pasos del desconocido.
fr
Il espérait toujours aller au-devant de la mort avec ce même sentiment d'être, avant longtemps, débarrassé à tout jamais de l'angoisse.
en
That was the way death ought to come in the end, he thought, as he moved slowly and happily in the wake of the stranger.
eu
Berak espero zuen hil aurreko uneek lasaitasuna emango ziotela, barruan zuen estuasunetik berehala eta betiko aske egongo baitzen.
es
Abrigaba la esperanza de que avanzaría hacia la muerte con la misma sensación de que muy pronto le liberarían para siempre de la angustia.
fr
La rue qu'ils suivaient maintenant tous les deux, nota-t-il, s'appelait l'allée des Ormes, bien qu'il n'y eût pas un seul orme en vue, ni aucun autre arbre, d'ailleurs.
en
He always hoped that he would move towards death with the same sense that before long he would be released from anxiety for ever.
eu
Kale hark Elm View izena zuela ohartu zen, ez zumarrik, ez bestelako zuhaitzik agerian ez bazegoen ere. etxe hura ez zen batere nabarmena; bere etxea bezalakoa zen.
es
Notó que la calle por la que caminaban se llamaba Elm View, aunque no había a la vista ni olmos ni ninguna clase de árboles. Y la casa a la que fue enviado era tan anónima y poco llamativa como la suya propia.
fr
Quant à la maison vers laquelle on le guidait, elle était aussi anonyme et sans intérêt que la sienne.
en
The road they were now in, he noticed, was called Elm View, although there were no elms anywhere in sight or any other trees, and the house to which he was guided was as anonymous and uninteresting as his own.
eu
Are gehiago: ate nagusian koloretako beirateak zeuden, bere etxekoen antzekoak.
es
Incluso tenía, sobre la puerta, vidrieras de colores muy parecidas a las suyas.
fr
Il y avait même des vitraux de couleur presque similaires à la porte d'entrée.
en
There were even rather similar stained glass panels in the front door.
eu
Bazitekeen han ere, garai batean, haginlari batek lan egina izatea.
es
Tal vez también allí había trabajado un dentista.
fr
Peut-être un dentiste avait-il exercé ici aussi.
en
Perhaps a dentist had once worked there too.
eu
Castleren aurretik zihoan gizon argala lipar batez gelditu zen gutxi gora-behera bilar-mahai baten neurria zuen lorategi batera ematen zuen burdinazko ate baten ondoan, eta gero, aurrera egin zuen.
es
El hombre delgado que le precedía interrumpió sus pasos por un instante junto a una puerta de hierro que daba a un jardín del tamaño aproximado de una mesa de billar y luego siguió su camino.
fr
L'homme maigre, qui le précédait, s'arrêta un instant près d'une grille de fer ouvrant sur un jardin et à peu près de la taille d'une table de billard, puis poursuivit son chemin.
en
The lean man ahead of him stopped for a moment by an iron gate to a front garden which was about the size of a billiard table, and then walked on.
eu
Hiru txirrin zeuden atean, baina batek bakarrik zeukan txartel identifikatzailea; eguraldiaren eraginez, erabat higatuta zegoen, eta "-ition Limited" amaiera zuen idazki ulergaitz bat ikus zitekeen bertan. Castlek txirrina jo zuen;
es
Había tres timbres en la puerta, pero sólo uno tenía una tarjeta identificadora, muy gastada por la intemperie y con una escritura ilegible que terminaba en las palabras "ition Limited".
fr
La porte comptait trois sonnettes, dont une seule avec une indication de nom-le bristol avait souffert des intempéries et l'écriture illisible se terminait par les mots " ition Limited ".
en
There were three bells by the door, but only one had an indicating card-very worn with illegible writing ending in the words 'ition Limited'.
eu
horrekin batera, ikusi zuen bere gidariak Elm View zeharkatua zuela eta pareko espaloitik zihoala, kontrako norabidean.
es
Castle tocó el timbre y observó que su guía había cruzado Elm View y caminaba en sentido contrario por la acera de enfrente.
fr
Castle sonna et s'aperçut que son guide avait traversé l'allée des Ormes et s'en retournait par l'autre trottoir.
en
Castle rang the bell and saw that his guide had crossed Elm View and was walking back on the other side.
eu
Etxearen ingurura heltzerakoan, zapi bat mahukatik atera eta zintz egin zuen.
es
Cuando llegó a la altura de la casa sacó un pañuelo de la manga y se sonó la nariz.
fr
Parvenu en face de la maison, il tira de sa manche un mouchoir et se moucha.
en
When he was opposite the house he took a handkerchief from his sleeve and wiped his nose.
eu
Menturaz, horixe zen aldez aurretik hitzartutako seinalea, dena ondo zihoala adierazteko. Berehala entzun zuen urrats batzuek barruko eskaileretatik behera egiterakoan sortzen zuten karraska.
es
Probablemente era la señal indicadora de que todo iba bien, porque de inmediato Castle oyó el crujido de unos pasos que bajaban una escalera interior.
fr
Sans doute était-ce le feu vert, car, presque aussitôt, Castle entendit un escalier grincer à l'intérieur, sous des pas qui descendaient.
en
It was probably an all-clear signal, for Castle almost immediately heard a creak-creak descending the stairs inside.
eu
Castlek bere buruari galdetu zion "haiek" neurririk hartu ote zuten bera babesteko (beharbada norbait atzetik ibiliko zitzaion eta), edota Castlek berak egin zezakeen traizio batetik euren burua babesteko... edo bietarako, jakina. Ez zion axola:
es
Se preguntó si "ellos" habían tomado tantas precauciones con el fin de protegerle de un posible seguidor, para protegerse a sí mismos de una posible traición... o bien para ambas cosas. No le importaba:
fr
Il se demanda s'ils avaient pris leurs précautions afin de le protéger contre une filature possible, ou pour se protéger eux-mêmes contre une trahison éventuelle de sa part-à moins que ce ne fût pour les deux. Il s'en moquait ;
en
He wondered whether 'they' had taken their precautions in order to protect him from a possible follower or to protect themselves against his possible treachery-or both of course.
eu
zinta garraiatzailean zegoen.
es
estaba en la cinta transportadora.
fr
il était sur le tapis roulant.
en
He didn't care he was on the conveyor belt.
eu
Atea ireki zen eta ikustea espero ez zuen aurpegi ezagun bat agertu zitzaion:
es
La puerta se abrió y apareció un rostro familiar que no esperaba ver:
fr
La porte s'ouvrit sur un visage familier, auquel il ne s'attendait pas :
en
 
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus