Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
bazirudien Mauricek ez zuela inolako trabarik jarri laku baten ur gris eta asaldakaitzetan irentsia izateko:
es
era como si Maurice se hubiera hundido deliberadamente, sin dar un grito, en las aguas de un lago gris acero.
fr
On eût dit que Maurice s'était délibérément noyé, sans même proférer un cri, dans l'acier liquide et gris d'un lac.
en
it was as though Maurice had deliberately drowned himself, without so much as a cry, in the waters of a steely lake.
eu
oihurik ere ez zuen egin. Gogoko zuen irudi eta soinu bakarra lapurtua zioten Sarahri, eta ez zuen berreskuratzeko itxaropenik. Horregatik, irudi eta soinu horien lekua betetzen zuen guztia gorrotatzen zuen.
es
Le habían robado, sin esperanza de devolución, la única imagen y el único sonido que ella deseaba, y odiaba a la tierra entera por las caridades que le hacía y que ella comparaba con el mal trozo de carne que ofrece el carnicero como sucedáneo de las buenas tajadas que reserva para un cliente mejor.
fr
On lui avait volé, sans espoir de retour, la seule image et le seul son dont elle eût envie, et elle en voulait à la terre entière des charités qu'on lui faisait et qu'elle comparait au steak dans la hampe que le boucher vous offre à la place du filet gardé pour une meilleure cliente.
en
She was robbed, without hope of recovery, of the only sight and sound she wanted, and she resented all that was charitably thrust on her like the poor substitute a butcher offers for the good cut which he has kept for a better customer.
eu
Sarahren irudiko, gauza bera gertatzen zen harakinek bezero hobe batentzat gordetako xerra onen partez haragi-puska kaskar bat eskaintzen dutenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria, ereinotzez inguratutako etxe hartan, eramanezina izan zen.
es
El almuerzo, en la casa cercada de laureles, fue un tormento.
fr
Le déjeuner, dans la maison cernée de lauriers, était une épreuve.
en
Lunch in the house among the laurels was an ordeal.
eu
Bere amaginarrebak ezin izan zuen atzeratu gonbidatu baten bisitaldia: kleriko bat zen, eta haren izena ez zen oso polita:
es
Su suegra tenía un invitado cuya visita no pudo cancelar: un clérigo que llevaba el poco atractivo nombre de Bottomley-ella le llamaba Ezra-, que había vuelto a Inglaterra desde una misión de África.
fr
Sa belle-mère avait un invité quelle n'avait pu décommander-un ecclésiastique portant le nom peu relevé de Bottomley et qu'elle appelait Ezra-récemment rentré d'une mission évangélique en Afrique.
en
Her mother-in-law had a guest she couldn't cancel a clergyman with the unattractive name of Bottomley she called him Ezra-who had come home from a mission field in Africa.
eu
Bottomley. Mrs. Castlek Ezra deitzen zion.
es
Sarah se sintió como una pieza de museo exhibida en una de las conferencias con proyecciones que sin duda pronunciaba el clérigo.
fr
Sarah avait l'impression d'être exhibée à l'une des conférences, avec projections, qu'il devait donner.
en
Sarah felt like an exhibit at one of the lantern lectures he probably gave.
eu
Afrikan misiolari ibili ondoren itzuli zen Ingalaterrara. Klerikoak emango bide zituen diapositiba-emanaldietan erakutsitako objektuen modura sentitu zen Sarah.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs. Castlek ez zion erraina klerikoari aurkeztu.
es
La señora Castle no la presentó.
fr
Mme Castle ne la présenta pas.
en
Mrs Castle didn't introduce her.
eu
"Hau Sarah da", besterik ez zuen esan, umezurtz-etxe batetik baletor bezala, eta halaxe zen, gainera.
es
Se limitó a decir "Esta es Sarah", como si hubiera salido de un orfanato, lo cual era verdad.
fr
Elle dit simplement : -Voici Sarah.
en
She simply said, 'This is Sarah,' as though she had come out of an orphanage, as indeed she had.
eu
Mr. Bottomleyk gehiegizko adeitasunez jokatu zuen Samekin, eta interes kalkulatuaz, berriz, Sarahrekin, bere kongregazioko kide beltz bat bailitzan.
es
El señor Bottomley se mostró insoportablemente amable con Sam y la trató a ella con calculado interés, como a un miembro de su misión africana.
fr
M. Bottomley se montrait d'une gentillesse insoutenable envers Sam et manifestait à Sarah un intérêt calculé, comme à une de ses ouailles de couleur.
en
Mr. Bottomley was unbearably kind to Sam and treated her like a member of his coloured congregation with calculated interest.
eu
Bullerri zion beldurra zela eta, lehenago Tinker Bellek ihesari emana zion, Sarah eta Sam ikusi bezain laster.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkalorduan, berriz, atseginegia izan zen eta Sarahren gonan harramazkatzen aritu zen.
es
Tinker Bell, que había huido en cuanto los vio llegar, por temor a Buller, se mostraba ahora muy cariñosa y arañaba la falda de Sarah.
fr
Clochette, qui s'était enfuie dès qu'elle les avait aperçus, dans la terreur de Buller, débordait maintenant d'un excès d'amitié et lui griffait les jupes.
en
Tinker Bell, who had fled at the first sight of them, fearing Buller, was now too friendly and scratched at her skirts.
eu
-Esadazu nolakoa den zehatz-mehatz Soweto-eskatu zion Mr. Bottomleyk-.
es
-Hábleme de lo que realmente es un lugar como Soweto-propuso el señor Bottomley-.
fr
-Expliquez-moi à quoi peut bien ressembler un endroit comme Soweto, disait M. Bottomley.
en
Tell me what it's really like in a place like Soweto,' Mr. Bottomley said.
eu
Nire lan-eremua Rhodesia zen, eta horren egoera ere askotxo puztu dute Ingalaterrako egunkariek.
es
Mi campo de operaciones era Rhodesia, de la que también han exagerado mucho los periódicos ingleses.
fr
Mon champ d'action, voyez-vous, était la Rhodésie. Là aussi, les journaux anglais ont exagéré.
en
'My field, you know, was Rhodesia. The English papers exaggerated there too.
eu
Ez gara, ordea, deskribatzen gaituzten bezain beltzak. -Segituan gorritu egin zen hankasartzeaz ohartuta.
es
No somos tan negros como nos pintan-se ruborizó inmediatamente por lo inoportuno de la frase;
fr
On nous fait plus noirs que nous ne sommes, ajouta-t-il.
en
We are not as black as we are painted,' he added and then blushed at his mistake.
eu
Mrs.
es
la señora Castle le sirvió otro vaso de agua-.
fr
Mme Castle lui remplit son verre d'eau.
en
Mrs Castle poured him another glass of water.
eu
Castlek beste baso bat ur atera zion.- Esan nahi dut, esaterako:
es
Quiero decir, por ejemplo:
fr
 
en
 
eu
ba al dago haurrak behar bezala hezterik leku horretan? Bere begirada bizia, gau-klub bateko fokoaren gisara, Samengana zuzendu zen.
es
¿se puede educar correctamente a un niño en ese lugar? -Su viva mirada se dirigió a Sam, como un proyector en el escenario de un club nocturno.
fr
-Je veux dire, reprit-il, peut-on y éduquer correctement un jeune ? Et son regard vif épingla Sam, à la façon d'un projecteur dans une boîte de nuit.
en
'I mean,' he said, 'can you bring up a little fellow properly there?' and his bright gaze picked Sam out like a spot-light in a night club.
eu
-Ezra, nola jakingo du hori Sarahk?
es
-Ezra, ¿cómo puede saberlo Sarah?
fr
-Comment Sarah le saurait-elle, Ezra ? dit Mme Castle.
en
'How would Sarah know, Ezra?' Mrs Castle said.
eu
-esan zuen Mrs. Castlek;
es
-intervino la señora Castle;
fr
 
en
 
eu
eta gogo txarrez azaldu zuen-: Sarah nire erraina da.
es
y explicó de mala gana: Sarah es mi nuera.
fr
Sarah est ma bru, expliqua-t-elle à contrec?ur.
en
She explained with reluctance, 'Sarah is my daughter-in-law.'
eu
Mr. Bottomleyren gorritzea areagotu egin zen.
es
El rubor del señor Bottomley se incrementó:
fr
De rouge, M. Bottomley devint cramoisi.
en
Mr. Bottomley's blush increased.
eu
-A, orduan bisita egitera etorri al zara?
es
-Ah, ¿entonces está aquí de visita?
fr
alors vous êtes ici en visite ? demanda-t-il.
en
'Ah, then you are over here on a visit?' he asked.
eu
-Sarah nirekin bizi da-azaldu zion Mrs. Castlek-.
es
-Sarah vive conmigo-le informó la señora Castle-.
fr
-Sarah vit chez moi, répondit Mme Castle.
en
'Sarah is living with me,' Mrs Castle said.
eu
Momentuz.
es
Por el momento.
fr
Pour le moment.
en
'For the time being.
eu
Nire semea ez zen inoiz Soweton bizi izan.
es
Mi hijo nunca vivió en Soweto.
fr
Mon fils n'a jamais vécu à Soweto.
en
My son has never lived in Soweto.
eu
Enbaxadan zegoen.
es
Estaba en la embajada.
fr
-Quelle chose merveilleuse pour le petit !
en
He was in the Embassy.'
eu
-Haurra pozik egongo da amonatxoari bisita egitera etorri delako-esan zuen Mrs. Bottomleyk.
es
-El niño debe de estar muy contento de estar con la abuelita-sugirió el señor Bottomley.
fr
dit M. Bottomley. Venir voir grand-maman !
en
'It must be nice for the boy,' Mr. Bottomley said, 'to come and see Granny.'
eu
Sarahk pentsatu zuen:
es
Sarah pensó:
fr
Sarah songea :
en
Sarah thought:
eu
"Hemendik aurrera bizitza honelakoa izango ote da?".
es
¿será así la vida de ahora en adelante?
fr
" La vie va-t-elle vraiment ressembler à cela, désormais ?
en
Is this what life is to be from now on?
eu
Mr. Bottomleyk alde egin ondoren, Mrs. Castlek Sarahri esan zion serio hitz egin behar zutela elkarrekin.
es
Después de la partida del señor Bottomley, la señora Castle le dijo a Sarah que debían de tener una seria conversación.
fr
Après le départ de M. Bottomley, Mme Castle déclara qu'elles devaient avoir toutes deux une conversation sérieuse.
en
After Mr. Bottomley had departed Mrs Castle told her that they must have a serious conversation.
eu
-Mauriceri telefonoz deitu diot eta ez da batere zentzuduna izan. -Samengana jiratu zen:-Joan lorategira jolas egitera, maitea.
es
-Le telefoneé a Maurice y se mostró muy poco razonable-se volvió a Sam-: Ve a jugar al jardín, querido.
fr
Il était d'humeur tout à fait déraisonnable... Va dans le jardin, mon chéri, et joue à quelque chose, ajouta-t-elle en se tournant vers Sam.
en
'I rang up Maurice,' she said, 'he was in a most unreasonable mood.' She turned to Sam, 'Go into the garden, dear, and have a game.'
eu
-Euria ari du-esan zuen Samek.
es
-Llueve-afirmó Sam.
fr
-Il pleut, répliqua Sam.
en
'It's raining,' Sam said.
eu
-Ahaztuta neukan, maitea.
es
-Lo había olvidado, querido.
fr
-J'avais oublié, mon petit chou.
en
'I'd forgotten, dear.
eu
Igo Tinker Bellekin jolas egitera.
es
Sube a jugar con Tinker Bell.
fr
Alors, va jouer en haut avec Clochette.
en
Go upstairs and play with Tinker Bell.'
eu
-Igoko naiz, baina ez dut jolas egingo zure katuarekin-esan zuen Samek-.
es
-Subiré, pero no jugaré con tu gato-aseguró Sam-.
fr
-Je veux bien monter, dit Sam, mais je ne veux pas jouer avec ton chat.
en
'I'll go upstairs,' Sam said, 'but I won't play with your cat.
eu
Buller da nire laguna.
es
Mi amigo es Buller.
fr
C'est Buller, mon ami.
en
Buller is my friend.
eu
Berak badaki zer egin behar duen katuekin.
es
Él sabe lo que hay que hacer con los gatos.
fr
Lui, il sait s'en occuper, des chats.
en
He knows what to do with cats.'
eu
Bakarrik geratu zirenean, Mrs. Castlek galdetu zion: -Mauricek esan dit zu itzuliz gero, berak alde egingo duela.
es
Cuando quedaron solas, la señora Castle barbotó: -Maurice me dijo que si tú volvías a casa se iría él.
fr
-Maurice m'a affirmé que, si vous rentriez à la maison, il prendrait immédiatement la porte.
en
When they were alone Mrs Castle said, 'Maurice told me if you returned home he would leave the house.
eu
Zer egin duzu, Sarah?
es
¿Qué has hecho, Sarah?
fr
Sarah, qu'avez-vous bien pu faire ?
en
What have you done, Sarah?'
eu
-Nahiago dut horretaz hitzik ez egin.
es
-Prefiero no hablar de eso.
fr
-Je préfère n'en pas parler.
en
'I'd rather not talk about it.
eu
Mauricek esan zidan hona etortzeko eta etorri egin naiz.
es
Maurice me dijo que viniera y vine.
fr
Maurice m'a dit de venir ici ; je suis venue.
en
Maurice told me to come here, so I've come.'
eu
- Nor da, nolabait esateko, erruduna?
es
-¿Cuál de los dos es...
fr
 
en
 
eu
-Beti egon behar al da errudunik?
es
bueno, lo que se llama la parte culpable?
fr
-De quel côté sont, hum... les torts, comme on dit ?
en
'Which of you is well, what they call the guilty party?'
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus