Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
gu-aurrera egin nuen-gauean distiratzen duen izar handienetik gatoz.
es
venimos-prosegu?-de la estrella m?s grande que brilla en la noche.
fr
nous venons, poursuivis-je, de la plus grosse ?toile que vous voyez la nuit, briller dans le ciel.
en
we come," I went on, "from the biggest star that shines at night."
eu
-Oi, oi!
es
-?Ah!
fr
-Oh !...
en
"Oh!
eu
-oihu egin zuten ahobatez beltz guztiek harriturik.
es
-exclamaron a una los estupefactos abor?genes.
fr
g?mit le ch?ur des indig?nes interloqu?s.
en
oh!" groaned the chorus of astonished aborigines.
eu
-Bai, hala da-eta berriro ere irribarre eztia egin nien, gezur harrigarri hori esaten nien bitartean-.
es
-S?-prosegu?-, as? es;-y volv? a sonre?r con benevolencia mientras pronunciaba el sorprendente embuste-.
fr
-Oui, repris-je, c'est la v?rit?-et en prof?rant ce mensonge monumental, je les consid?rai avec un nouveau sourire de condescendance.
en
"Yes," I went on, "we do, indeed"; and again I smiled benignly, as I uttered that amazing lie.
eu
Zuekin pixka batean egotera etorri gara eta gure ikustaldiaren bitartez bedeinkatzera.
es
Hemos venido a quedarnos con vosotros alg?n tiempo, y a bendeciros con nuestra presencia.
fr
Nous sommes venus s?journer parmi vous, afin que vous puissiez profiter de nos bienfaits.
en
"We come to stay with you a little while, and to bless you by our sojourn.
eu
Ikusten duzue, lagunok, neure burua prestatu dudala zuengana etortzeko zuen hizkuntza ikasiz.
es
Como pod?is ver, amigos, me he preparado para la visita aprendiendo vuestro idioma.
fr
Vous voyez d'ailleurs, ? amis, que je m'y suis pr?par? ? l'avance en apprenant votre langage.
en
Ye will see, O friends, that I have prepared myself for this visit by the learning of your language."
eu
-Hala da, hala da-esan zuten denek batera.
es
-As? es, as? es-corearon.
fr
-C'est vrai, c'est vrai, opin?rent tous les indig?nes.
en
"It is so, it is so," said the chorus.
eu
-Bakar bakarrik, jauna-parte hartu zuen gizon zaharrak-, oso gaizki ikasi duzula.
es
-Pero, mi se?or-intervino el anciano caballero-, lo hab?is aprendido muy mal.
fr
-Seulement, seigneur, objecta le vieillard, tu l'as bien mal appris. "
en
"Only, my lord," put in the old gentleman, "thou hast learnt it very badly."
eu
Begirada zorrotza bota nion, eta kokildu egin zen.
es
Le lanc? una mirada de indignaci?n que le amedrent?.
fr
qui...
en
I cast an indignant glance at him, and he quailed.
eu
-Orain, lagunok-aurrera egin nuen-, pentsa dezakezue honelako bidaia luzea egin ondoren geure bihotzek mendekua egin nahiko dutela zuen harrera ikusita, eta agian kolpetik hil beharko dugu esku anker hori, labur esateko, hortzak joan-etorrian dabilzkionaren buruari labana bota diona.
es
-Y ahora, amigos-prosegu?-, comprender?is que despu?s de tan largo viaje nuestros corazones sientan la necesidad de vengar tal recibimiento, quiz? fulminando a la mano imp?a que... que, en pocas palabras, arroj? un cuchillo a la cabeza de aquel cuyos dientes se mueven.
fr
enfin bref, qui a lanc? un couteau ? la t?te de celui dont les dents disparaissent et reparaissent.
en
"Now friends," I continued, "ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception, mayhap to strike cold in death the imperious hand that-that, in short-threw a knife at the head of him whose teeth come and go."
eu
-Barka iezaiozue, jaunak-erregutu zuen zaharrak-;
es
-Perdonadle, se?ores-dijo el anciano suplicante-;
fr
-?pargnez-le, seigneur, supplia le vieillard ;
en
"Spare him, my lords," said the old man in supplication;
eu
erregearen semea da eta ni bere osaba.
es
es el hijo del rey, y yo soy su t?o.
fr
c'est le fils du roi, et je suis son oncle.
en
"he is the king's son, and I am his uncle.
eu
Zerbait gertatzen bazaio bere odolaren erantzule izango naiz.
es
Si algo sucede, me pedir?n cuentas de su sangre.
fr
S'il lui arrive quelque chose, l'on m'en rendra responsable.
en
If anything befalls him his blood will be required at my hands."
eu
-Bai, egia da-parte hartu zuen gogo biziz gazteak.
es
-S?, as? es-ataj? el joven con gran ?nfasis.
fr
-Il dit vrai, s'interposa le jeune homme avec beaucoup d'emphase.
en
"Yes, that is certainly so," put in the young man with great emphasis.
eu
-Agian zalantzak izango dituzue mendekatzeko dugun ahalmenaz-esan nuen, haien hitzak alde batera utzita-.
es
-Quiz? dud?is de nuestro poder para vengarnos-prosegu?, haciendo caso omiso de sus palabras-.
fr
-Peut-?tre pensez-vous que nous serions incapables de nous venger, poursuivis-je.
en
"Ye may perhaps doubt our power to avenge," I went on, heedless of this by-play.
eu
Itxaron, erakutsiko dizuet nik.
es
Esperad, que os lo demostrar?.
fr
Eh bien, attendez, je vais vous montrer notre puissance.
en
"Stay, I will show you.
eu
Hona, zakur morroia-esan nuen Umbopari begira eta modu basatian-, emaidazu hitz egiten duen hodi majikoa-eta keinu egin nion nire fusil express-ari begira.
es
T?, perro esclavo-dirigi?ndome a Umbopa en tono fiero-, dame el tubo m?gico que habla-y le gui?? un ojo, se?alando mi rifle express.
fr
Ici, esclave et chien, continuai-je en m'adressant d'un ton bourru ? Oumbopa, donne-moi le tube magique qui parle.
en
Here, thou dog and slave (addressing Umbopa in a savage tone), give me the magic tube that speaks"; and I tipped a wink towards my express rifle.
eu
Umbopak egoerak eskatzen zuen lekua hartu zuen, eta eskopeta eman zidan, haren aurpegiak inoiz erakutsi ez zuen irribarre antzekoren bat eginez.
es
Umbopa se puso a la altura de las circunstancias y me tendi? el rifle con lo m?s parecido a una sonrisa que nunca hab?a visto en su digno rostro.
fr
" Et, du coin de l'?il, je lui fis signe de me passer mon fusil ? r?p?tition.
en
Umbopa rose to the occasion, and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face he handed me the gun.
eu
-Hemen duzu, oi nagusien nagusi-esan zuen gorputza goitik behera makurtzen zuen bitartean.
es
Con una profunda reverencia dijo:-Aqu? est?, oh se?or de se?ores.
fr
" Le voici, ? seigneur des seigneurs ", me r?pondit-il en s'inclinant jusqu'? terre.
en
"It is here, O Lord of Lords," he said with a deep obeisance.
eu
Fusila eskatu baino zertxobait lehenago klipspringer antilope txiki bat ikusi nuen zutik harkaitz batzuen gainean hirurogeitamar bat yardatara, eta erabaki nuen tiro egitera ausartzea.
es
Ahora bien, justo antes de pedir el rifle, hab?a observado un peque?o gamo que estaba entre unas rocas a una distancia de unas setenta yardas, y decid? arriesgarme a disparar.
fr
Or, juste avant de demander le fusil, j'avais remarqu? une petite antilope debout sur un rocher qui se trouvait ? soixante-dix pas de l?, et mon intention ?tait d'essayer de l'abattre.
en
Now just before I had asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy yards away, and determined to risk the shot.
eu
-Ikusten duzue animalia hori-esan nuen aurrean nuen taldeari animalia erakutsiz-.
es
-?Veis aquel animal?-dije se?alando el gamo al grupo que ten?a frente a m?-.
fr
" Vous voyez cet animal, repris-je en le leur montrant du doigt.
en
"Ye see that buck," I said, pointing the animal out to the party before me.
eu
Esan, daitekeena al da emakumearengandik jaiotako gizonak hemendik hiltzea soinu bidez?
es
Decidme, ?es posible que un hombre nacido de mujer lo mate desde aqu? con un ruido?
fr
R?pondez : est-il possible ? un homme, n? d'une femme, de le tuer d'ici ?
en
"Tell me, is it possible for man born of woman to kill it from here with a noise?"
eu
-Ezin daiteke, jauna-erantzun zuen zaharrak.
es
-No es posible, mi se?or-contest? el anciano.
fr
-C'est impossible, seigneur, s'exclama le vieillard.
en
"It is not possible, my lord," answered the old man.
eu
-Bada nik hil egingo dut-esan nuen lasai.
es
-Pues yo lo matar?-dije tranquilamente.
fr
-C'est pourtant ce que je vais faire ", annon?ai-je avec calme.
en
"Yet shall I kill it," I said quietly.
eu
Gizon zaharrak irribarre egin zuen.
es
El anciano sonri?.
fr
Le vieillard sourit.
en
The old man smiled.
eu
-Hori, jauna, ez da posible-erantzun zuen.
es
-Eso no lo puede hacer mi se?or-dijo.
fr
" Cela, seigneur, tu ne peux le faire ", d?clara-t-il.
en
"That my lord cannot do," he answered.
eu
Fusila hartu eta animaliarantz begira jarri nuen.
es
Alc? el rifle y apunt? al gamo.
fr
J'?paulai et visai l'antilope.
en
I raised the rifle and covered the buck.
eu
Txikia zen, eta edonori barka zekiokeen handik tiro egin eta huts egitea, baina nik banekien ezin nuela huts egin.
es
Era un animal peque?o, por lo que era f?cil errar el tiro, pero sab?a que no fallar?a.
fr
mais je savais que, si je tenais ? conserver mon prestige, il ne fallait pas rater mon coup.
en
It was a small animal, and one which a man might well be excused for missing, but I knew that it would not do to miss.
eu
Barru-barrutik arnasa hartu eta poliki sakatu nuen gatua.
es
Aspir? una profunda bocanada de aire y apret? lentamente el gatillo.
fr
Je pris donc toutes mes pr?cautions, puis j'appuyai lentement sur la d?tente.
en
I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger.
eu
Animalia harria baino geldiago geratu zen.
es
El animal estaba inm?vil como una estatua.
fr
" Pan !...
en
The buck stood still as a stone.
eu
Danba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zapla!
es
?Bang, pum!
fr
Pouf !
en
"Bang!
eu
Antilopea airean joan eta harkaitz gainera erori zen zerraldo hilik.
es
El gamo dio un salto en el aire y cay? sobre las rocas, fulminado.
fr
" L'animal fit un bond en l'air, et retomba raide mort sur le rocher.
en
thud!" The antelope sprang into the air and fell on the rock dead as a door nail.
eu
Beltzen taldean bat-batean ahobateko ikarazko oihua entzun zen.
es
El grupo de nativos emiti? un grito de terror.
fr
Un g?missement d'effroi sortit de la bouche des indig?nes.
en
A groan of simultaneous terror burst from the group before us.
eu
-Haragia nahi baduzue-azpimarratu nuen hotz eta motz-, joan zaitezte animalia horren bila.
es
-Si quer?is carne-dije con frialdad-, id a coger ese gamo.
fr
" Si vous avez envie de venaison, dis-je avec le plus grand flegme, allez chercher cette b?te.
en
"If you want meat," I remarked coolly, "go fetch that buck."
eu
Gizon zaharrak keinu egin zuen, eta taldeko bat joan eta berehala itzuli zen klipspringer edo basahuntzarekin.
es
El anciano hizo una se?al, y uno de sus seguidores se separ? del grupo y volvi? al poco rato con el gamo.
fr
" Le vieillard fit un signe, et l'un de ses compagnons partit chercher l'antilope qu'il rapporta sur son dos.
en
The old man made a sign, and one of his followers departed, and presently returned bearing the klipspringer.
eu
Pozik ikusi nuen bizkar gainaren atzean jo nuela bete-betean.
es
Observ? con satisfacci?n que le hab?a acertado justo en el lomo.
fr
Je constatai avec satisfaction que l'animal avait ?t? atteint juste derri?re l'?paule.
en
I noticed with satisfaction that I had hit it fairly behind the shoulder.
eu
Beltzak izaki gaixoaren inguruan bildu ziren, goibeldurik balaren zuloari begira.
es
Rodearon el cuerpo de la pobre bestia, mirando con consternaci?n el agujero que hab?a hecho el proyectil.
fr
Tous les indig?nes se group?rent autour de l'innocente victime, examinant avec consternation la plaie faite par la balle.
en
They gathered round the poor creature's body, gazing at the bullet-hole in consternation.
eu
-Ikusten duzue-esan nuen-, ez dut alferrikako hitzik esaten.
es
-Como veis-dije-, no hablo en vano.
fr
" Vous voyez, leur dis-je, que ce n'?taient pas de vaines paroles.
en
"Ye see," I said, "I do not speak empty words."
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No hubo r?plica.
fr
Pas de r?ponse.
en
There was no answer.
eu
-Geure ahalmenetan oraindik ez baduzue sinisten-esan nuen-, jar dadila zuetako bat harkaitzaren gainean eta nik animaliari egindakoa egingo diot.
es
-Si dud?is de nuestro poder-prosegu?-, que uno de vosotros suba a esa roca y har? con ?l lo mismo que con este gamo.
fr
" Si vous doutez encore de notre pouvoir, insistai-je, que l'un de vous aille se poster sur ce rocher, et je ferai de lui ce que j'ai fait de cette antilope. "
en
"If ye yet doubt our power," I went on, "let one of you go stand upon that rock that I may make him as this buck."
eu
Ez zirudien inor saioa egiteko prest zegoenik inondik ere, eta azkenean erregearen semeak hitz egin zuen.
es
Nadie parec?a dispuesto a aceptar el reto, as? que, finalmente, habl? el hijo del rey.
fr
Aucun d'entre eux ne paraissait avoir la moindre envie de tenter l'exp?rience, si bien que le fils du roi crut devoir les interpeller ? son tour.
en
None of them seemed at all inclined to take the hint, till at last the king's son spoke.
eu
-Ongi esana dago.
es
-Son palabras cuerdas.
fr
" C'est fort bien dit.
en
"It is well said.
eu
Zu, osaba, joan eta jarri zaitez harkaitz gainean.
es
T?, t?o, s?bete a la roca.
fr
Va donc, mon oncle, te mettre l?-bas.
en
Do thou, my uncle, go stand upon the rock.
eu
Animalia bait zen, eta besterik ez, magiak hil duena.
es
Lo que ha matado la magia es un gamo, pero no podr? matar a un hombre.
fr
La magie a pu tuer une antilope, mais elle ne tuera certainement pas un homme.
en
It is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man."
