Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Animalia bait zen, eta besterik ez, magiak hil duena.
es
Lo que ha matado la magia es un gamo, pero no podr? matar a un hombre.
fr
La magie a pu tuer une antilope, mais elle ne tuera certainement pas un homme.
en
It is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man."
eu
Ziur ezingo duela gizonik hil.
es
 
fr
"
en
 
eu
Gizon zaharrak ez zuen proposamena gogo onez onartu.
es
El anciano no acept? la idea de buena gana.
fr
Mais le vieillard ne prit pas la proposition du bon c?t?.
en
The old gentleman did not take the suggestion in good part.
eu
Benetan mindua zirudien.
es
Por el contrario pareci? muy molesto.
fr
Bien au contraire, il en parut vex?.
en
Indeed, he seemed hurt.
eu
-Ez, ez!
es
-?No, no!
fr
" Non !
en
"No!
eu
-oihu egin zuen presaka-. Nire begi zaharrek nahikoa ikusi dute.
es
-exclam? apresuradamente-. Mis viejos ojos han visto suficiente.
fr
se r?cria-t-il vivement, mes yeux en ont assez vu pour ?tre convaincus.
en
no!" he ejaculated hastily, "my old eyes have seen enough.
eu
Aztiak dira zalantzarik gabe.
es
Sin duda son brujos.
fr
Ces hommes-l? sont vraiment des sorciers.
en
These are wizards, indeed.
eu
Eraman ditzagun erregearengana.
es
Llev?moslos ante el rey.
fr
Conduisons-les aupr?s du roi.
en
Let us bring them to the king.
eu
Baina norbaitek froga gehiagorik nahi badu, jar dezala bere burua harkaitz gainean, eta berarekin hitz egin dezala hodi majikoak.
es
Pero si alguien quiere otras pruebas, que ?l mismo se suba a la roca, y que el tubo m?gico le hable.
fr
Cependant, s'il en est un parmi vous qui doute encore de ce que j'avance, qu'il aille sur le rocher afin que le tube magique puisse lui parler.
en
Yet if any should wish a further proof, let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him."
eu
Denek gaitzetsi zuten berehala proposamena.
es
Inmediatamente se oyeron exclamaciones de desaprobaci?n.
fr
"
en
There was a most general and hasty expression of dissent.
eu
-Ez dezagun magia ona gure gorputz errukarrietan alferrik galdu-esan zuen batek-;
es
-No malgast?is la magia buena en nuestros miserables cuerpos-dijo uno-;
fr
Mais tous les autres se r?cus?rent ? qui mieux mieux.
en
"Let not good magic be wasted on our poor bodies," said one;
eu
nahikoa ikusi dugu.
es
nos damos por satisfechos.
fr
" Inutile de gaspiller de la bonne magie sur nos pauvres corps, dit l'un d'entre eux, nous sommes ?difi?s.
en
"we are satisfied.
eu
Gure herriaren sorginkeria guztiak ez du horren mailarik iristen.
es
Toda la magia de nuestro pueblo no puede compararse con ?sta.
fr
Toute la sorcellerie de notre peuple n'est rien en comparaison de celle-ci.
en
All the witchcraft of our people cannot show the like of this."
eu
-Hala da, bai-azpimarratu zuen gizon zaharrak, lasaitasuna adierazten zuelarik-;
es
-As? es-secund? el anciano, en tono de intenso alivio-;
fr
-C'est vrai, approuva le vieillard avec un air de profond soulagement.
en
"It is so," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief;
eu
zalantzarik gabe hala da. Entzun, Izarretako semeak, begi distiratsu eta hortz mugikorren semeak, orroa egiten duzuenak eta urrutitik hiltzen duzuenak:
es
as? es sin duda ninguna. Escuchad, hijos de las estrellas, hijos del ojo brillante y de los dientes m?viles, que rug?s como el trueno y mat?is desde la distancia.
fr
?coutez, enfants des ?toiles, enfants ? l'?il brillant et aux dents mobiles, qui rugissez avec la voix du tonnerre et qui pouvez tuer de loin :
en
"without any doubt it is so. Listen, children of the Stars, children of the shining Eye and the movable Teeth, who roar out in thunder, and slay from afar.
eu
Infadoos naiz, Kafaren semea, behin batean kukuanatarren errege izandakoa.
es
Soy Infadoos, hijo de Kafa, en otro tiempo rey del pueblo Kukuana.
fr
je suis Infadous, fils de Kafa, ancien roi du peuple Koukouana.
en
I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people.
eu
Gazte hau Scragga da. -Bada, ia lepoa moztu dit niri-esan zuen Goodek ahopeka.
es
Este joven es Scragga. -Pues casi me corta el cuello-murmur? Good.
fr
Ce jeune gar?on est Scragga, fils de Touala, le grand roi...
en
This youth is Scragga." "He nearly scragged me," murmured Good.
eu
-Scragga, Twala errege handiaren semea; Twala, mila emakumeren senarra, kukuanatarren jaun eta jabe nagusia, errepide handiaren zaindaria, etsaien beldurra, arte beltzen ikaslea, ehun mila gerlariren buruzagia, Twala begibakarra, beltza, beldurgarria.
es
-Scragga, hijo de Twala, el gran rey; Twala, marido de mil mujeres, due?o y se?or absoluto de los kukuanas, guardi?n de la gran carretera, terror de sus enemigos, estudioso de la magia negra, jefe de cien mil guerreros; Twala, el del ojo ?nico, el negro, el terrible.
fr
Touala, chef et seigneur supr?me des Koukouanas, gardien de la grande route, terreur de ses ennemis, savant en magie noire, chef de cent mille guerriers, Touala ? l'?il unique, Touala le Noir, Touala le Terrible.
en
"Scragga, son of Twala, the great king-Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas, keeper of the great Road, terror of his enemies, student of the Black Arts, leader of a hundred thousand warriors, Twala the One-eyed, the Black, the Terrible."
eu
-Orduan-esan nuen zakar eta hotz-, eraman gaitzazue Twalarengana.
es
-Pues bien-dije displicente-, llevadnos entonces ante Twala.
fr
-Soit, ripostai-je avec arrogance, conduisez-nous aupr?s de Touala.
en
"So," said I superciliously, "lead us then to Twala.
eu
Guk ez dugu behe mailako eta menpeko jendearekin hitz egiten.
es
No hablamos con gentes inferiores ni con subordinados.
fr
Nous n'avons pas l'habitude de discuter avec la pl?be ou les esclaves.
en
We do not talk with low people and underlings."
eu
-Ongi da, jaunak, eramango zaituztegu, baina bidea luzea da.
es
-Est? bien, mis se?ores, os llevaremos ante ?l, pero el camino es largo.
fr
-Seigneurs, nous vous conduirons aupr?s de lui ; mais ce sera tr?s long.
en
"It is well, my lords, we will lead you; but the way is long.
eu
Ehizan ari gara erregearen lekutik hiru eguneko ibilaldia egin ondoren.
es
Estamos cazando a tres d?as de viaje del lugar en que vive el rey.
fr
Nous ?tions partis ? la chasse, et nous sommes ? trois journ?es de route de la r?sidence du roi.
en
We are hunting three days' journey from the place of the king.
eu
Baina patxada izan eta eramango zaituztegu.
es
Pero tened paciencia y os llevaremos hasta all?.
fr
Mais prenez patience, seigneurs, nous y arriverons.
en
But let my lords have patience, and we will lead them."
eu
-Hala bedi-esan nuen entzundakoari garrantzirik eman gabe-, aurrean dugu denbora guztia, gu ez bait gara hiltzen.
es
-Est? bien-dije sin darle importancia-; tenemos todo el tiempo, porque nosotros no morimos.
fr
-Bien, acquies?ai-je avec indiff?rence, nous avons tout le temps n?cessaire devant nous, car nous sommes immortels.
en
"So be it," I said carelessly; "all time is before us, for we do not die.
eu
Prest gaude, aurrera.
es
Llevadnos.
fr
nous sommes pr?ts.
en
We are ready, lead on.
eu
Baina Infadoos, eta zu Scragga, kontuz!
es
?Pero tened cuidado vosotros dos, Infadoos y Scragga!
fr
Mais toi, Infadous, et toi, Scragga, prenez garde !
en
But Infadoos, and thou Scragga, beware!
eu
Ez gero azpijokorik egin gure aurka, ez sare-arterik guretzat prestatu, zuen lokatzezko garunei ezer bururatu aurretik guk horren berri izango bait dugu zuei zigorra emateko.
es
No tram?is nada, no nos tend?is ninguna trampa, porque antes de que vuestros cerebros de barro hayan pensado en ello, lo sabremos y nos vengaremos.
fr
N'essayez pas de ruser avec nous, ni de nous tendre de pi?ges, car avant que vos cerveaux de boue les aient con?us, nous les aurons devin?s, et nous en serons veng?s.
en
Play us no monkey tricks, set for us no foxes' snares, for before your brains of mud have thought of them we shall know and avenge.
eu
Hankak agerian, ilea aurpegi erdian, eta begi gardena duenaren argiak desegingo zaituzte eta zuen lurra txikitu;
es
La luz del ojo transparente del que lleva las piernas desnudas y tiene media barba os destruir? y acabar? con vuestra tierra;
fr
La lumi?re qui jaillit de l'?il transparent de celui qui a les jambes nues et la face ? moiti? velue vous d?truira et se r?pandra dans votre pays ;
en
The light of the transparent eye of him with the bare legs and the half-haired face shall destroy you, and go through your land;
eu
hortz iheskorrak zuengan ezarriko ditu eta jan egingo zaituzte, zuek, emazteak eta haurrak.
es
sus dientes se clavar?n en vosotros y os devorar?n, a vosotros y a vuestras mujeres e hijos.
fr
ses dents qui disparaissent et reparaissent vous mordront et vous mangeront, vous, vos femmes et vos enfants ;
en
his vanishing teeth shall affix themselves fast in you and eat you up, you and your wives and children;
eu
Hodi sorginduek ozenki hitz egingo dute zuekin, eta bahe bilakatuko zaituzte.
es
Los tubos m?gicos os hablar?n en voz alta y os dejar?n como un colador.
fr
les tubes magiques vous parleront ? haute voix et vous cribleront de trous.
en
the magic tubes shall argue with you loudly, and make you as sieves.
eu
Kontuz!
es
?Tened cuidado!
fr
Prenez garde !
en
Beware!"
eu
Adierazpen bikain horrek ez zuen huts egin;
es
Este magn?fico discurso no err? el blanco;
fr
Ce mirifique discours produisit sur mon auditoire l'effet que j'avais escompt?.
en
This magnificent address did not fail of its effect;
eu
egia esateko, beharrezkoa ere ez zen, ordurako gure lagunak bihotzean jota bait genituen gure ahalmenak ikusita.
es
en realidad, apenas era necesario, porque nuestros amigos ya estaban profundamente impresionados por nuestros poderes.
fr
? vrai dire, j'aurais pu m'?pargner la peine de le prononcer, tant les pauvres diables avaient d?j? ?t? impressionn?s par la d?monstration que je leur avais faite.
en
indeed, it might almost have been spared, so deeply were our friends already impressed with our powers.
eu
Gizon zaharra makurtu egin zen begirunez, eta Koom koom hitzak esan zituen, geroago jakin nuenez erregearen agurra, zulutarren bayete-aren kidea, eta jira eginda bere jarraitzaileei zuzendu zitzaien.
es
El anciano hizo una profunda reverencia y murmur? la palabra Kum, Kum, que despu?s descubr? que era el saludo real, equivalente al bay?te de los zul?es, y dando media vuelta, se dirigi? a sus seguidores.
fr
" Koum, Koum ", qui, je l'ai su plus tard, ?tait la formule du salut royal, correspondant au Bay?t? des Zoulous. Puis, s'?tant retourn?, il adressa quelques mots ? ceux qui l'escortaient.
en
The old man made a deep obeisance, and murmured the words, "Koom Koom," which I afterwards discovered was their royal salute, corresponding to the Bay?te of the Zulus, and turning, addressed his followers.
eu
Horiek berehala hasi ziren gure gauza eta ondasun guztiak jasotzen gure ordez eramateko, fusilak ezik, inondik ere ez bait zituzten ukitu nahi.
es
Estos procedieron de inmediato a recoger todos nuestros enseres y pertenencias, con objeto de transportarlos, con la ?nica excepci?n de los rifles, que no quer?an tocar bajo ning?n concepto.
fr
Tous se pr?cipit?rent alors aussit?t pour nous d?barrasser de nos bagages, ? l'exception toutefois de nos armes ? feu qu'ils se refus?rent ? toucher sous aucun pr?texte.
en
These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels, in order to bear them for us, excepting only the guns, which they would on no account touch.
eu
Gooden arropak ere hartu zituzten, irakurleak gogoratuko duen bezala, bere ondoan txukun tolestatuak zituenak.
es
Incluso cogieron las ropas de Good, que estaban, como recordar? el lector, pulcramente dobladas junto a ?l.
fr
Ils all?rent m?me jusqu'? ramasser les v?tements de Good, qu'il avait, s'en souvient-on, pli?s soigneusement ? c?t? de lui.
en
They even seized Good's clothes, that, as the reader may remember, were neatly folded up beside him.
eu
Haiek egin zutena ikusita, presaka bere arropen bila joan eta iskanbila galanta sortu zuen.
es
El capit?n se precipit? hacia ellas inmediatamente y se produjo un fuerte altercado.
fr
Good s'?lan?a pour les reprendre, et une violente altercation s'ensuivit.
en
He saw and made a dive for them, and a loud altercation ensued.
eu
-Utz iezaiezu, oi begi bakarraren eta urtzen diren hortzen jauna, har ditzaten-esan zuen gizon zaharrak-.
es
-Oh, mi se?or del ojo transparente y los dientes que desaparecen-dijo el anciano-, dejad vuestras ropas.
fr
" Que le seigneur ? l'?il transparent et aux dents fugitives n'y touche point, protesta le vieillard.
en
"Let not my lord of the transparent Eye and the melting Teeth touch them," said the old man.
eu
Zure zerbitzariak eramango ditu.
es
Sus esclavos las llevar?n con mucho gusto.
fr
Ses esclaves ne sont-ils point l? pour les porter ?
en
"Surely his slave shall carry the things."
eu
-Baina nik jantzi nahi ditut! -esan zuen marmarka Goodek ingelesez urduri.
es
-?Pero quiero pon?rmelas! -gru?? Good en ingl?s, nervioso.
fr
-Mais je veux me rhabiller ! " maugr?a Good en anglais.
en
"But I want to put 'em on!" roared Good, in nervous English.
eu
Umbopak itzulpena egin zuen.
es
Umbopa tradujo sus palabras.
fr
Oumbopa fit la traduction.
en
Umbopa translated.
eu
-Ez, jauna-erantzun zuen Infadoosek-, ezkutatu egingo al ditu nire jaun horrek bere hanka politak-oso beltzarana bazen ere Goodek azala benetan zuria zuen-bere zerbitzarien begietatik? Mindu al zaitugu horrelakorik egin erazteko?
es
-No, mi se?or-ataj? Infadoos-; ?es que mi se?or va a ocultar sus hermosas piernas blancas (a pesar de ser muy moreno, Good ten?a una piel singularmente blanca) de la vista de sus siervos?
fr
" Non point, seigneur, se r?cria Infadous ; pourquoi le seigneur cacherait-il ses belles jambes blanches (quoique tr?s brun, Good avait en effet la peau blanche) ? ses serviteurs ?
en
"Nay, my lord," answered Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (although he is so dark Good has a singularly white skin) from the eyes of his servants?
eu
Orduan ia barrez leher egin nuen;
es
?En qu? hemos ofendido a nuestro se?or para que nos haga una cosa as??
fr
Nous n'avons pas offens? le seigneur pour qu'il nous fasse une chose pareille.
en
Have we offended my lord that he should do such a thing?"
eu
eta bitartean gizonetako bat haren arropak hartuta abiatu zen.
es
Al o?r al nativo, estuve a punto de soltar la carcajada, y entretanto, uno de los hombres del grupo inici? la marcha con las ropas del capit?n.
fr
" Cette fois, je dus me tenir ? quatre pour ne pas pouffer.
en
Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile one of the men started on with the garments.
eu
-Madarikatu hori!
es
-?Maldita sea!
fr
grommela Good, furieux, voil? ce moricaud qui fiche le camp avec mon pantalon !
en
"Damn it!" roared Good, "that black villain has got my trousers."
eu
-orroa egin zuen Goodek-, beltz zital horrek nire prakak daramazkit.
es
-gru?? Good-.
fr
-?coutez-moi, Good, lui dit Sir Henry, vous avez effectu? votre entr?e dans ce pays sous un aspect un peu ?trange ;
en
"Look here, Good," said Sir Henry;
aurrekoa | 92 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus