Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-orroa egin zuen Goodek-, beltz zital horrek nire prakak daramazkit.
es
-gru?? Good-.
fr
-?coutez-moi, Good, lui dit Sir Henry, vous avez effectu? votre entr?e dans ce pays sous un aspect un peu ?trange ;
en
"Look here, Good," said Sir Henry;
eu
-Begira, Good-esan zuen Sir Henryk-, era jakin batean azaldu zara herri honetan, eta era horretan iraun behar duzu.
es
Ese negro brib?n se ha llevado mis pantalones.-Mire, Good-dijo sir Henry-;
fr
alors, que voulez-vous ? il faut le conserver.
en
"you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it.
eu
Ez duzu ezer aurreratuko prakak berriz jantzita.
es
No le favorecer?a volver a ponerse los pantalones.
fr
Vous perdriez de votre prestige en remettant votre pantalon.
en
It will never do for you to put on trousers again.
eu
Hemendik aurrera franelazko alkandora, bota parea, eta kristalezko begia duzula ibili beharko duzu.
es
De aqu? en adelante tendr? que vivir con una camisa de franela, las botas y el mon?culo.
fr
Dites-vous bien qu'? partir d'aujourd'hui il faudra vous r?signer ? vivre avec une chemise de flanelle, une paire de chaussures et un monocle.
en
Henceforth you must exist in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."
eu
-Bai-esan nuen-, eta belarrondoko ilea aurpegiaren alde batean duzula eta ez bestean.
es
-S?-dije yo-, y con bigotes en un solo lado de la cara.
fr
-Parfaitement, approuvai-je, et avec des favoris sur une joue et pas sur l'autre.
en
"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other.
eu
Horietako gauzaren bat aldatzen baduzu jendeak iruzurtzaileak garela uste izango du.
es
Si cambia alguna de estas caracter?sticas, pensar?n que somos impostores.
fr
Si vous changez quoi que ce soit ? ces choses-l?, ils nous prendront pour des imposteurs.
en
If you change any of these things the people will think that we are impostors.
eu
Erruki natzaizu, baina, egia esanda, hala behar du.
es
Lo siento mucho por usted, pero le digo en serio que tiene que hacerlo.
fr
J'en suis d?sol? pour vous, mais s?rieusement, il le faut.
en
I am very sorry for you, but, seriously, you must.
eu
Susmo txarra hartzen hasten bazaizkigu gure bizitzek ez dute deus ere balio izango.
es
Como empiecen a sospechar de nosotros, nuestra vida valdr? menos que un penique.
fr
Du jour o? nous leur deviendrons suspects, ils n'auront plus le moindre scrupule ? nous exterminer.
en
If once they begin to suspect us our lives will not be worth a brass farthing."
eu
-Benetan uste al duzu? -esan zuen Goodek goibeldurik.
es
-?De verdad piensan eso? -pregunt? Good, l?gubre.
fr
-Vous croyez ? demanda Good, tout d?confit.
en
"Do you really think so?" said Good gloomily.
eu
-Bai, benetan.
es
-Desde luego que s?.
fr
-Mais, bien s?r.
en
"I do, indeed.
eu
Zure hanka zuri politak eta kristalezko begia dira gure taldearen ezaugarriak, eta Sir Henryk esaten duen bezala, hala iraun behar dute.
es
Sus "hermosas piernas blancas" y su mon?culo son los rasgos distintivos de nuestro grupo, y como dice sir Henry, debe mantenerlos.
fr
Vos "belles jambes blanches" et votre monocle sont devenus maintenant les apanages de notre troupe, et, comme le dit fort bien Sir Henry, il faut savoir les conserver.
en
Your 'beautiful white legs' and your eye-glass are now the features of our party, and as Sir Henry says, you must live up to them.
eu
Eskerrak eman botak jantzita zenituelako eta eguraldia epela delako.
es
D? gracias al cielo por llevar las botas puestas y porque la temperatura sea c?lida.
fr
Remerciez le Ciel de ce que vous ?tes chauss?, et de ce qu'il fait chaud.
en
Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."
eu
Goodek hasperen egin zuen, eta ez zuen ezer esan, baina hamabost egun behar izan zituen bere jazkera berri eta motz horretara ohitzeko.
es
Good suspir? y no dijo nada m?s, pero tard? dos semanas en acostumbrarse a su atav?o.
fr
" Good n'insista pas davantage, mais il poussa un soupir ? fendre l'?me, et il lui fallut plus de quinze jours pour s'accoutumer ? son nouveau costume.
en
Good sighed, and said no more, but it took him a fortnight to become accustomed to his new and scant attire.
eu
VIII. Kukuanatarren herrian sartzen gara
es
Cap?tulo 8. Entramos en Kukuanalandia
fr
CHAPITRE VIII. NOUS ENTRONS DANS LE PAYS DES KOUKOUANAS
en
CHAPTER VIII. WE ENTER KUKUANALAND
eu
Arratsalde osoko bidaia errepide bikain horretan aurrera egin genuen, eta etengabe ipar-mendebaldera eramaten gintuen.
es
Viajamos durante toda la tarde por aquella magn?fica carretera, que nos conduc?a inexorablemente hacia el noroeste.
fr
Pendant tout l'apr?s-midi, nous continu?mes ? cheminer sur la magnifique route qui se dirigeait vers le nord-ouest.
en
All that afternoon we travelled along the magnificent roadway, which trended steadily in a north-westerly direction.
eu
Infadoos eta Scragga gurekin zihoazen, baina beren jarraitzaileak ehun urrats edo aurrerago.
es
Infadoos y Scragga caminaban con nosotros, pero sus seguidores marchaban a unos cien pasos por delante.
fr
Infadous et Scragga marchaient ? nos c?t?s, mais les hommes qui composaient leur escorte nous pr?c?daient d'au moins cent pas.
en
Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.
eu
-Infadoos-esan nuen handik tarte batera-, nork egin zuen errepide hau?
es
-Infadoos-dije al cabo de un rato-, ?qui?n hizo esta carretera?
fr
" Infadous, demandai-je enfin, par qui cette route fut-elle construite ?
en
"Infadoos," I said at length, "who made this road?"
eu
-Aspaldian egina da, jauna, inork ez daki nola edo noiz, ezta belaunaldiz belaunaldi bizi izan den Gagool emakume jakintsuak ere.
es
-Fue construida hace mucho tiempo, mi se?or; nadie sabe c?mo ni cu?ndo, ni siquiera Gagool, la mujer sabia, que ha vivido durante muchas generaciones.
fr
-Elle fut construite, seigneur, dans les temps anciens, nul ne sait par qui, pas m?me la sage Gagoul, qui a v?cu pendant plusieurs g?n?rations.
en
"It was made, my lord, of old time, none know how or when, not even the wise woman Gagool, who has lived for generations.
eu
Ez gara nahikoa zaharrak horren eraikuntzaz ezer jakiteko.
es
Nosotros no somos lo suficientemente viejos como para recordar su construcci?n.
fr
Nous ne sommes pas assez vieux pour l'avoir vu construire.
en
We are not old enough to remember its making.
eu
Inork ezin ditu honelako bideak eraiki orain.
es
Ahora nadie puede hacer carreteras as?, pero el rey no permite que en ella crezca la hierba.
fr
Aujourd'hui personne n'est plus capable de construire des routes semblables, mais le roi ne tol?re pas que l'herbe y pousse.
en
None can fashion such roads now, but the king suffers no grass to grow upon it."
eu
-Eta nork eginak dira bidean gurutzatu ditugun leizezuloen hormetako idatziak?
es
-?Y qui?n hizo las inscripciones que hay en las paredes de las cuevas que hemos encontrado en el camino?
fr
-Et par qui furent trac?es les inscriptions qui se trouvent sur les parois des cavernes o? nous sommes pass?s en suivant la route ?
en
"And whose are the writings on the wall of the caves through which we have passed on the road?" I asked, referring to the Egyptian-like sculptures that we had seen.
eu
-galdegin nuen, bidean ikusi genituen egiptiar itxurako eskulturen aipamena eginez.
es
-pregunt?, refiri?ndome a las esculturas de estilo egipcio que hab?amos visto.
fr
questionnai-je, en faisant allusion aux sculptures que nous avions remarqu?es sous le tunnel.
en
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings.
eu
-Jauna, errepidea egin zuten esku berberek egin zituzten idatzi harrigarriak. Ez dakigu nork egin zituen.
es
-Mi se?or, las mismas manos que construyeron la carretera hicieron las maravillosas inscripciones, pero no sabemos qui?n.
fr
-Seigneur, les mains qui trac?rent ces merveilleuses inscriptions sont les m?mes que celles qui construisirent la route.
en
We know not who wrote them."
eu
-Noiz etorri ziren kukuanatarrak herrialde honetara?
es
-?Cu?ndo lleg? la raza kukuana a estas tierras?
fr
-? quelle ?poque la race koukouana apparut-elle dans ce pays ?
en
"When did the Kukuana people come into this country?"
eu
-Jauna, gure arraza ekaitzaren haizea bezala jaitsi zen hona duela hamar mila ilargi, haruntzago dautzan lurralde zabaletatik-eta iparraldea erakutsi zuen-.
es
-Mi se?or, nuestra raza baj? hasta aqu? como el viento de una tormenta hace diez mil lunas, desde las grandes tierras que se extienden m?s all?-y se?al? al norte-.
fr
-Seigneur, notre race, pareille au souffle de la temp?te, vint ici, il y a dix mille lunes, des grandes terres qui sont situ?es l?-bas derri?re-et il ?tendit le bras vers le nord.
en
"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago, from the great lands which lie there beyond," and he pointed to the north.
eu
Ezin izan zuten urrutirago joan lurraldea inguratzen duten mendi garaiengatik, hala diote seme-alabongana iritsi diren arbasoen ahotsek, eta hala dio Gagool emakume jakintsuak, sorginak antzematen dituenak-eta berriro mendi tontor elurreztatuak erakutsi zituen-.
es
No pudieron seguir avanzando debido a las grandes monta?as que rodean el pa?s-y se?al? hacia los picos cubiertos de nieve-; as? lo dicen las voces de nuestros antepasados que han llegado hasta nosotros, sus hijos, y as? lo dice Gagool, la mujer sabia, la que olfatea a los hechiceros.
fr
Elle ne put continuer son voyage, au dire des voix de nos p?res qui se sont transmises jusqu'? nous, et au dire aussi de la sage Gagoul, la d?nicheuse de sorciers, ? cause des hautes montagnes, qui entourent ce pays-et il indiqua les pics couverts de neige.
en
"They could travel no further because of the high mountains which ring in the land, so say the old voices of our fathers that have descended to us the children, and so says Gagool, the wise woman, the smeller out of witches," and again he pointed to the snow-clad peaks.
eu
Lurra ere ona zen eta hemen geratzea erabaki zuten, eta indartsu eta boteretsu hazi ziren, eta orain ugariak gara itsasoko hondarra bezala, eta Twala erregeak soldadu taldeak biltzen dituenean lumazko gangarrez betetzen da lautada osoa gizonaren begiak irits dezakeen lekuraino.
es
De todos modos, el pa?s era bueno, as? que se asentaron aqu? y se hicieron fuertes y poderosos, y ahora somos numerosos como las arenas del mar, y cuando Twala, el rey, convoca a sus ej?rcitos, sus penachos de plumas cubren la llanura hasta donde alcanza la vista de un hombre.
fr
D'ailleurs, le pays ?tait bon, si bien que nos anc?tres s'y install?rent et prosp?r?rent ? tel point que nous sommes ? pr?sent nombreux comme les grains de sable du d?sert, et que, quand Touala le roi rassemble ses r?giments, leurs plumes couvrent la plaine ? perte de vue.
en
"The country, too, was good, so they settled here and grew strong and powerful, and now our numbers are like the sea sand, and when Twala the king calls up his regiments their plumes cover the plain so far as the eye of man can reach."
eu
-Eta lurraldea mendiz inguratua baldin badago, noren aurka egin behar dute borroka soldadu taldeek?
es
-Pero si el pa?s est? cercado por monta?as, ?contra qui?n luchan los ej?rcitos?
fr
-Mais alors, puisque tout le pays est enferm? par des montagnes, ? quoi servent tous ces r?giments ?
en
"And if the land is walled in with mountains, who is there for the regiments to fight with?"
eu
-Ez, jauna, lurraldea zabalik dago iparralderantz, eta behin eta berriz datozkigu gerra-gizonak taldeka eraso egitera ezagutzen ez dugun herrialde batetik, eta guk hil egiten ditugu.
es
-No, mi se?or, el pa?s est? abierto por all?-y de nuevo se?al? el norte-, y de cuando en cuando nos atacan guerreros que llegan en nubes desde una tierra que no conocemos, y nosotros los matamos.
fr
-C'est que, seigneur, le pays est ouvert de ce c?t?-ci-pour la seconde fois, il ?tendit la main vers le nord-, et de temps ? autre, des nu?es de guerriers fondent brusquement sur nous ;
en
"Nay, my lord, the country is open there towards the north, and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not, and we slay them.
eu
Gizonaren bizitzaren herena igaro da azken gerratea izanez geroztik.
es
Desde la ?ltima guerra, ha pasado la tercera parte de la vida de un hombre.
fr
Il s'est ?coul? le tiers de la vie d'un homme depuis la derni?re guerre.
en
It is the third part of the life of a man since there was a war.
eu
Milaka eta milaka hil ziren, baina deuseztu egin genituen gu jatera etorri zirenak. Geroztik ez da gerrarik izan.
es
En ella murieron muchos millares de guerreros, pero destruimos a los que ven?an a devorarnos, y desde entonces no ha habido otra guerra.
fr
Des milliers y p?rirent, mais nous r?uss?mes ? exterminer nos ennemis et depuis lors, il n'y a pas eu de guerre.
en
Many thousands died in it, but we destroyed those who came to eat us up. So since then there has been no war."
eu
-Zuen gerlariak aspertu egingo ziren lantzen gainean zain egonik, Infadoos?
es
-Vuestros guerreros deben aburrirse de estar apoyados sobre sus lanzas.
fr
-En ce cas, vos guerriers doivent ?tre las de se reposer sur leurs lances.
en
"Your warriors must grow weary of resting on their spears, Infadoos."
eu
-Jauna, gerra bat izan zen, guregana jaitsi zirenak deuseztu eta berehala, baina gerra zibila izan zen; anaiak anaien kontra.
es
-Mi se?or, hubo una guerra inmediatamente despu?s de haber destruido al pueblo que nos atac?, pero fue una guerra civil, de hermano contra hermano.
fr
-Seigneur, il y eut bien une autre guerre, aussit?t apr?s que nous e?mes d?truit le peuple qui nous avait assaillis, mais ce fut une guerre civile :
en
"My lord, there was one war, just after we destroyed the people that came down upon us, but it was a civil war; dog ate dog."
eu
-Nola gertatu zen hori?
es
-Y, ?c?mo fue?
fr
chien contre chien.
en
"How was that?"
eu
-Jauna, erregeak, nire anaiordeak, berarekin batera eta emakume berarengandik jaio zen anaia zuen.
es
-Mi se?or, el rey, mi hermanastro, ten?a un hermano nacido el mismo d?a y de la misma mujer.
fr
-Seigneur, le roi, mon demi-fr?re, avait un fr?re, Imotou, n? le m?me jour et de la m?me femme.
en
"My lord the king, my half-brother, had a brother born at the same birth, and of the same woman.
eu
Gure ohiturek ez dute onartzen bikiek bizirik irautea, ahulenak hil beharra du.
es
Nuestras costumbres no permiten vivir a los gemelos, mi se?or; el m?s d?bil debe morir.
fr
Notre coutume est de ne jamais laisser deux jumeaux vivants : il faut toujours que le plus faible des deux meure.
en
It is not our custom, my lord, to suffer twins to live; the weaker must always die.
eu
Baina erregearen amak ezkutatu egin zuen haur ahulena, azkena jaio zena, bihotzez maite zuelako, eta haur hori da Twala erregea.
es
Pero la madre del rey escondi? al ni?o m?s d?bil, que naci? el ?ltimo, ya que su coraz?n lo amaba, y el ni?o es Twala, el rey.
fr
Mais la m?re du roi cacha l'enfant le plus faible, qui ?tait venu au monde apr?s l'autre, et pour lequel elle se sentait beaucoup de tendresse ; et cet enfant est devenu le roi Touala.
en
But the mother of the king hid away the feebler child, which was born the last, for her heart yearned over it, and that child is Twala the king.
eu
Bere anaia gazteena naiz ni, beste emazte batengandik jaioa.
es
Yo soy su hermano menor, nacido de otra madre.
fr
Je suis son plus jeune fr?re, n? d'une autre femme.
en
I am his younger brother, born of another wife."
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
 
en
 
eu
-Jauna, Kafa, gure aita, hil egin zen gu gizondu ginenean, eta nire anaia Imotu errege egin zuten haren lekuan.
es
-Mi se?or:
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
Denboraldi batean errege izan zen eta seme bat izan zuen bere emazte gustokoenarekin.
es
Kafa, nuestro padre, muri? cuando nosotros llegamos a la edad viril y le sucedi? en el trono mi hermano, Imotu, que rein? durante alg?n tiempo y tuvo un hijo de su esposa favorita.
fr
-Alors, seigneur, Kafa, notre p?re, mourut lorsque nous dev?nmes des hommes, et Imotou fut ?lu roi ? sa place. Il r?gna pendant un certain temps et eut un enfant de sa femme favorite.
en
"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood, and my brother Imotu was made king in his place, and for a space reigned and had a son by his favourite wife.
eu
Haurrak hiru urte zituela, inork ez hazirik erein eta ez uzta biltzerik izan ez zuen gerra handia amaitu berria zenean, goseak lurraldea hartu zuen, eta jendea gaizki esaka hasi zen goseak eraginda, eta lehoi gosetiaren antzera inguruan ahora eramateko zerbaiten bila.
es
Cuando el ni?o contaba tres a?os, inmediatamente despu?s de la gran guerra, durante la que nadie pudo sembrar ni cosechar, el hambre asol? nuestra tierra, y el pueblo empez? a murmurar debido al hambre, y a buscar algo que llevarse a la boca como leones hambrientos.
fr
Lorsque cet enfant atteignit l'?ge de trois ans, juste apr?s la grande guerre durant laquelle il fut impossible de rien semer ni de rien r?colter, la famine se r?pandit dans le pays, et il y eut du m?contentement chez le peuple qui se mit ? regarder autour de lui comme un lion en qu?te de quelque chose ? d?chirer.
en
When the babe was three years old, just after the great war, during which no man could sow or reap, a famine came upon the land, and the people murmured because of the famine, and looked round like a starved lion for something to rend.
eu
Orduan Gagool, hiltzen ez den emakume jakintsu eta beldurgarriak, aldarrikapena egin zuen jendearen aurrean esanez: "Imotu erregea ez da erregea".
es
Fue entonces cuando Gagool, esa mujer sabia y terrible que no muere nunca, se dirigi? al pueblo con estas palabras: "El rey Imotu no es rey".
fr
C'est alors que Gagoul, la docte et terrible femme, qui ne meurt pas, s'adressa au peuple et lui dit : Le roi Imotou n'est pas "un roi". Or, ? ce moment, Imotou souffrait d'une grave blessure qui le rendait incapable de se mouvoir et l'obligeait ? demeurer ?tendu dans sa hutte.
en
Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die, made a proclamation to the people, saying, 'The king Imotu is no king.' And at the time Imotu was sick with a wound, and lay in his kraal not able to move.
eu
Garai horretan Imotu zauritua zegoenez gaixorik zetzan bere txabolan mugitu ezinik. Gagool txabolan sartu eta Twala atera zuen handik, nire anaiaordea eta erregearen anaia bikia, jaio zenetik leizezulo eta harkaitzetan ezkutatu zuena, eta gerritik moocha edo gerrietako jantzia kendu eta Kukuanatarren aurrean agerian utzi zuen gerri inguruan bilduta zuen suge sakratua, erregearen seme zaharrenari jaiotzean ezartzen zaiona, eta oihu egin zuen ozenki:
es
Imotu estaba entonces enfermo a causa de una herida, acostado en su choza sin poder moverse. Entonces Gagool entr? en una choza y sac? a Twala, mi hermanastro y hermano gemelo del rey, a quien hab?a escondido desde su nacimiento entre las rocas, le arranc? la moocha (taparrabos), mostr? a los kukuanas la marca de la serpiente sagrada enroscada en torno a su cintura, con la que se se?ala al hijo mayor de un rey al nacer, y grit? en voz alta:
fr
" Alors Gagoul p?n?tra dans une autre hutte et en fit sortir Touala, mon demi-fr?re, et le fr?re jumeau du roi, qu'elle avait tenu cach? depuis sa naissance, dans des cavernes ou parmi des rochers, et, lui arrachant le moucha (pagne) qu'il portait autour des hanches, elle montra au peuple des Koukouanas la marque du serpent enroul? autour de sa taille, qui est le signe distinctif du fils a?n? du roi, et elle se mit ? crier : "Regardez, voici votre roi que j'ai su vous garder sain et sauf jusqu'? ce jour" !
en
"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and twin brother to the king, whom she had hidden among the caves and rocks since he was born, and stripping the 'moocha' (waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his middle, wherewith the eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, 'Behold your king whom I have saved for you even to this day!'
eu
"Hemen duzue erregea, gaur arte zuentzat gorde dudana!" Orduan jendea goseak erotuta eta arrazoitzeko eta egia ezagutzeko ahalmenik gabe zegoela, garrasika hasi zen: "Erregea!
es
"?Mirad, ?ste es vuestro rey, a quien yo he salvado para vosotros hasta hoy!". Y el pueblo, enloquecido por el hambre y privado de raz?n y del conocimiento de la verdad, grit?: "?El rey!
fr
Et le peuple, affol? par la faim, perdant compl?tement la t?te au point de ne plus savoir discerner la v?rit?, s'?cria : "Le roi ! Le roi" !
en
"Now the people being mad with hunger, and altogether bereft of reason and the knowledge of truth, cried out-'The king!
eu
Erregea!" baina nik banekien ez zela egia, Imotu nire anaia zelako bikietan zaharrena, eta gure legezko erregea.
es
?El rey!", pero yo sab?a que no era cierto, porque Imotu, mi hermano, era el mayor de los gemelos y nuestro rey leg?timo.
fr
Mais je savais qu'il n'en ?tait rien, puisque Imotou, mon fr?re, ?tait l'a?n? des deux jumeaux, et par cons?quent le roi l?gitime.
en
The king!' but I knew that it was not so, for Imotu my brother was the elder of the twins, and our lawful king.
eu
Iskanbila une gorenera iritsi zenean, Imotu erregea, oso gaixorik egon arren, makurtuta atera zen txabolatik emaztea eskutik hartuta eta Ignosi (Argiduna esan nahi du) semetxoa atzean zuela.
es
Y cuando el tumulto alcanzaba su punto culminante, Imotu, el rey, a pesar de estar tan enfermo, sali? arrastr?ndose de su caba?a, con su mujer tomada de la mano y seguido por su hijito Ignosi (el iluminado).
fr
Et alors que le tumulte ?tait ? son comble, Imotou le roi, quoique tr?s malade, se tra?na hors de sa hutte, tenant sa femme par la main, et suivi de son fils Ignosi (l'?clair).
en
Then just as the tumult was at its height Imotu the king, though he was very sick, crawled from his hut holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi-that is, by interpretation, the Lightning.
eu
"Zer da soinu hori?", galdegin zuen.
es
"?A qu? viene todo este ruido?-pregunt?-.
fr
"Quel est ce bruit" ?
en
"'What is this noise?' he asked.
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus