Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
"Zer da soinu hori?", galdegin zuen.
es
"?A qu? viene todo este ruido?-pregunt?-.
fr
"Quel est ce bruit" ?
en
"'What is this noise?' he asked.
eu
"Zergatik ari zarete oihuka Erregea!
es
?Por qu? grit?is, ?el rey!
fr
Le roi !
en
'Why cry ye The king!
eu
Erregea!".
es
?el rey!".
fr
Le roi !
en
The king!'
eu
Orduan Twala, bere anaia, emakume berarengandik eta ordu berean jaio zena, korrika hurbildu zitzaion, eta ileetatik hartu eta labana zaztatu zion bihotzean.
es
Entonces Twala, su propio hermano, nacido de la misma mujer y a la misma hora, corri? hacia ?l; le cogi? por los cabellos, y le atraves? el coraz?n con su cuchillo.
fr
" " Alors Touala, son propre fr?re, s'?lan?a sur lui et le saisissant par les cheveux le poignarda en plein c?ur.
en
"Then Twala, his twin brother, born of the same woman, and in the same hour, ran to him, and taking him by the hair, stabbed him through the heart with his knife.
eu
Jendeak, zentzurik gabe jokatzen zuenez gero, eta beti prest egoten denez eguzki beroenaren alde apostu egiteko, txaloka eta oihuka hasi zen:
es
Y el pueblo, que es inconstante y siempre est? dispuesto a adorar al sol que m?s calienta, empez? a batir palmas y a gritar:
fr
Et le peuple, ?tant inconstant et toujours dispos? ? adorer le soleil levant, se mit ? battre des mains en criant : "Touala est roi !
en
And the people being fickle, and ever ready to worship the rising sun, clapped their hands and cried, 'Twala is king!
eu
"Twala da errege!
es
"?Twala es rey!
fr
 
en
 
eu
Orain badakigu Twala dela errege!"
es
?Ahora sabemos que Twala es rey!".
fr
Nous savons maintenant que Touala est roi" !
en
Now we know that Twala is king!'"
eu
-Eta zer gertatu zen Imoturen emaztea eta Ignosi bere semearekin?
es
-?Y qu? le ocurri? a su mujer y a su hijo Ignosi?
fr
-Et que devinrent sa femme et Ignosi, son fils ?
en
"And what became of Imotu's wife and her son Ignosi?
eu
Horiek ere hil egin al zituen Twalak?
es
?Tambi?n los mat? Twala?
fr
Furent-ils tu?s, eux aussi ?
en
Did Twala kill them too?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, mi se?or.
fr
-Non, seigneur.
en
"Nay, my lord.
eu
Bere senarra hilik zegoela ikusi zuenean, oihu eginez haurra hartu eta ihes egin zuen.
es
Al ver que su se?or hab?a muerto, la mujer cogi? al ni?o dando un grito y huy?.
fr
Lorsqu'elle vit que son seigneur ?tait mort, la reine saisit l'enfant en poussant un cri et se sauva.
en
When she saw that her lord was dead the queen seized the child with a cry and ran away.
eu
Handik bi egunetara kraal batera iritsi zen goseak hiltzen, eta inork ez zion ez esnerik ez janaririk eman, erregea, bere senarra, hilik zegoenez gero, gizon guztiek gorrotatzen bait dute zoritxarrean dagoena.
es
A los dos d?as vino a un kraal, hambrienta, pero nadie quiso darle comida ni leche, muerto su se?or el rey, porque todos los hombres detestan a los desgraciados.
fr
Deux jours apr?s, ?puis?e par la faim, elle se pr?senta dans un kraal, et personne ne consentit ? lui donner du lait ou de la nourriture, maintenant que son seigneur le roi ?tait mort, car tous les hommes d?testent les malheureux.
en
Two days afterward she came to a kraal very hungry, and none would give her milk or food, now that her lord the king was dead, for all men hate the unfortunate.
eu
Baina gauean ume txiki batek, neskatxa batek, txabolatik ezkutuan atera eta haziak eman zizkion jateko eta emakumea eguzkia atera baino lehen, haurra bedeinkatu ondoren, mendietarantz abiatu zen mutilarekin, eta han hilko zen, geroztik ez bait du inork ikusi, ez bera eta ezta Ignosi haurra ere.
es
Pero al anochecer, una ni?ita sali? a escondidas y le llev? comida, y la mujer bendijo a la ni?a y se dirigi? a las monta?as con su hijo antes de que el sol saliera de nuevo, y all? debe haber perecido, porque nadie la ha visto a ella ni al ni?o Ignosi desde entonces.
fr
Mais, ? la tomb?e de la nuit, une petite fille s'?chappa et lui porta ? manger, et elle b?nit cette enfant et se remit en route avec son petit, avant le lever du soleil, vers les montagnes, o? elle p?rit sans doute, car nul ne la revit jamais ni elle, ni son fils Ignosi.
en
But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her corn to eat, and she blessed the child, and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again, and there she must have perished, for none have seen her since, nor the child Ignosi."
eu
-Orduan Ignosi haur horrek bizirik iraun balu, bera litzateke kukuanatarren benetako erregea?
es
-Entonces, si Ignosi hubiera vivido, ?ser?a ?l el verdadero rey de los kukuanas?
fr
-Mais alors si cet enfant avait v?cu, il serait le v?ritable roi du peuple koukouana ?
en
"Then if this child Ignosi had lived he would be the true king of the Kukuana people?"
eu
-Hala da, jauna;
es
-As? es, mi se?or;
fr
-Assur?ment, seigneur ;
en
"That is so, my lord;
eu
suge sakratua du gerri inguruan.
es
tiene la serpiente sagrada en la cintura.
fr
il porte le serpent sacr? autour de sa taille.
en
the sacred snake is round his middle.
eu
Bizi baldin bada bera da erregea, baina, ai ene!, aspaldi hil zen.
es
Si vive, ?l es el rey, pero, ?Ay!, hace tiempo que muri?.
fr
S'il vivait, il serait le roi ;
en
If he lives he is king; but, alas!
eu
Begira, jauna-eta Infadoosek gure azpian zetzan lautadan hesi batez inguraturiko txabola pila zabala erakutsi zuen, kanpotik borobilean ubide handi bat zuena-.
es
Mirad, mi se?or-y se?al? hacia un amplio grupo de chozas que se extend?a en la llanura a nuestros pies, rodeado por una cerca que a su vez estaba rodeada de un gran foso-.
fr
mais, h?las ! il y a longtemps qu'il est mort.
en
"See, my lord," and Infadoos pointed to a vast collection of huts surrounded by a fence, which was in its turn encircled by a great ditch, that lay on the plain beneath us.
eu
Hori da Imoturen emaztea bere seme Ignosirekin azken aldiz ikusi zuten kraala.
es
Ese es el kraal en que vieron por ?ltima vez a la mujer de Imotu con su hijo Ignosi.
fr
" Voyez, seigneur ", continua Infadous en me montrant une importante agglom?ration de huttes entour?es par une palissade prot?g?e ? son tour par un large foss?, qui ?tait situ?e dans la plaine, " voici le kraal o? l'on vit, pour la derni?re fois, la femme d'Imotou avec son enfant, Ignosi.
en
"That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi.
eu
Gaur hor egingo dugu lo, behintzat-zalantzan esan zuen-, gure jaunek lur gainean lo egiteko asmoa baldin badute.
es
All? es donde dormiremos esta noche, si es que-a?adi? dubitativo-mis se?ores duermen realmente en este mundo.
fr
C'est ici que nous dormirons, ce soir, si toutefois, ajouta-t-il d'un ton peu convaincu, vous autres seigneurs, dormez sur cette terre.
en
It is there that we shall sleep to-night, if, indeed," he added doubtfully, "my lords sleep at all upon this earth."
eu
-Kukuanatarren artean garen bitartean, Infadoos ene lagun zintzoa, kukuanatarrek egiten dutena egingo dugu-esan nuen erregeen antzera, eta bira eman eta azkar Good zegoen lekura begiratu nuen, atzetik bait zetorren nekez eta atsekabeturik, burua alferrikako lanetan zerabilela, franelazko alkandorari ezin eutsirik arratsaldeko haizeak airean altxa ez zezan. Ezustean Umboparekin topo egin nuen, nire atzetik bait zetorren, eta esango nuke arreta handiz entzuten aritu zela Infadoosekin izan nuen elkarrizketa.
es
-Mientras estemos entre los kukuanas, mi buen amigo Infadoos, haremos lo que hacen los kukuanas-dije majestuosamente, y me volv? apresuradamente para dirigirme a Good, que se arrastraba de mal humor detr?s de m?, completamente ocupado en insatisfactorias tentativas de impedir que la brisa de la tarde levantara los faldones de su camisa de franela, y para mi asombro, me top? con Umbopa, que caminaba inmediatamente detr?s de m? y que, a todas luces, hab?a estado escuchando con sumo inter?s mi conversaci?n con Infadoos.
fr
-Quand nous sommes chez les Koukouanas, mon brave, nous faisons les choses ? la mode koukouana ", r?pondis-je avec hauteur, puis je me retournai pour parler ? Good, qui marchait ? quelques pas en arri?re, d'un air constern?, en cherchant vainement ? emp?cher sa chemise de voler ? la brise du soir, et ? mon vif ?tonnement, je me cognai avec Oumbopa, qui ?tait juste derri?re moi et qui, cela ne faisait pas l'ombre d'un doute, venait d'?couter avec le plus grand int?r?t ma conversation avec Infadous.
en
"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos, we do as the Kukuanas do," I said majestically, and turned round quickly to address Good, who was tramping along sullenly behind, his mind fully occupied with unsatisfactory attempts to prevent his flannel shirt from flapping in the evening breeze. To my astonishment I butted into Umbopa, who was walking along immediately behind me, and very evidently had been listening with the greatest interest to my conversation with Infadoos.
eu
Begirada oso bitxia zuen, eta iruditu zitzaidan bere barruan aspaldian ahazturik duen zerbait gogoratu nahi eta ezinean eta ezin gogoraturik dabilen gizonaren begirada zuela.
es
En su rostro hab?a una expresi?n extra?a, la del hombre que lucha, sin lograrlo totalmente, por recordar algo olvidado tiempo atr?s.
fr
L'expression de sa physionomie ?tait des plus curieuses, et ressemblait ? celle d'un homme qui tente des efforts d?sesp?r?s pour se rappeler une chose qu'il a oubli?e, et qui a la satisfaction d'y parvenir au moins partiellement.
en
The expression on his face was most curious, and gave me the idea of a man who was struggling with partial success to bring something long ago forgotten back into his mind.
eu
Bitarte horretan aurrera egin genuen bizi-bizi uhinen antzeko aldapak zituen lautada baterantz, beheko aldean zabaltzen zena.
es
Durante todo aquel rato hab?amos avanzado a buen paso hacia la llanura ondulante que se extend?a a nuestros pies.
fr
Pendant ce dialogue, nous avions continu? ? avancer d'un bon pas dans la direction de la plaine qui s'?tendait ? nos pieds.
en
All this while we had been pressing on at a good rate towards the undulating plain beneath us.
eu
Gurutzatutako mendiak geure buruen gainean ikusten ziren marraztuta, eta Sabaren Bularrak lotsaturik baleude bezala estalita zeuden laino borobil gardenez. Aurrera egin ahala mendialdea gero eta politagoa zen.
es
Las monta?as que hab?amos cruzado se alzaban ahora por encima de nuestras cabezas, y los senos de Saba estaban p?dicamente velados por di?fanos cendales de niebla. A medida que avanz?bamos, el paisaje se hac?a cada vez m?s hermoso.
fr
Les montagnes que nous avions franchies se dressaient maintenant ? une grande hauteur au-dessus de nous, pudiquement voil?es par de l?g?res ?charpes de brume.
en
The mountains we had crossed now loomed high above our heads, and Sheba's Breasts were veiled modestly in diaphanous wreaths of mist. As we went the country grew more and more lovely.
eu
Landareak oso ugariak ziren, tropikalak izatera iritsi gabe;
es
La vegetaci?n era exuberante, sin llegar a ser tropical;
fr
La v?g?tation devenait luxuriante sans ?tre tropicale ;
en
The vegetation was luxuriant, without being tropical;
eu
eguzkia distiratsua eta epela zen, baina ez zuen erretzen; eta haize goxoak epel-epel jotzen zuen mendiko aldapa usaitsuetan.
es
el sol, brillante y c?lido, no quemaba, y una deliciosa brisa soplaba suavemente por las fragantes laderas de las monta?as.
fr
le soleil ?tait brillant et chaud sans ?tre accablant, et une brise d?licieuse courait doucement sur les pentes des montagnes.
en
the sun was bright and warm, but not burning; and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains.
eu
Benetan, lurralde berriak lurgaineko paradisu txikia zirudien;
es
Verdaderamente, esta nueva tierra era poco menos que el para?so terrenal;
fr
En v?rit?, ce nouveau pays avait toute l'apparence d'un paradis terrestre ;
en
Indeed, this new land was little less than an earthly paradise;
eu
edertasunean, berezko aberastasunetan eta eguraldian ez dut inoiz horrelakorik ikusi.
es
nunca he visto otra igual por su belleza, su riqueza natural y su clima.
fr
comme beaut?, comme richesses naturelles et comme climat, je n'en ai jamais vu de comparable.
en
in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like.
eu
Transvaala herrialde polita da, baina hutsa da kukuanatarren lurraldearen ondoan.
es
El Transvaal es un pa?s hermoso, pero no tiene ni punto de comparaci?n con Kukuanalandia.
fr
Le Transvaal est un beau pays, mais ce n'est rien aupr?s de celui des Koukouanas.
en
The Transvaal is a fine country, but it is nothing to Kukuanaland.
eu
Abiatu bezain laster Infadoosek korrikalari bat bidali zuen kraal-eko jendearengana, bere aginte militarraren menpekoak bait zituen, gure etorreraren berri ematera.
es
En cuanto emprendimos la marcha, Infadoos envi? un mensajero a avisar de nuestra llegada a los habitantes del kraal que, a la saz?n, estaba bajo su mando militar.
fr
D?s que nous nous ?tions mis en route, Infadous avait d?p?ch? en avant un coureur pour avertir de notre arriv?e la peuplade du kraal.
en
So soon as we started Infadoos had despatched a runner to warn the people of the kraal, which, by the way, was in his military command, of our arrival.
eu
Gizona abiadura harrigarrian joan zen, eta Infadoosek jakin erazi zuenez bide osoan eutsiko zion hari, lasterketa bere herrian askotan egiten zuten ariketa bait zen.
es
El hombre parti? a una velocidad extraordinaria que, seg?n me dijo Infadoos, mantendr?a durante todo el camino, puesto que correr era un ejercicio muy practicado entre su pueblo.
fr
Cet homme ?tait parti ? une allure extraordinaire, et Infadous m'assura qu'il la maintiendrait jusqu'au bout, la course ?tant un exercice tr?s pratiqu? par son peuple.
en
This man had departed at an extraordinary speed, which Infadoos informed me he would keep up all the way, as running was an exercise much practised among his people.
eu
Agerian zegoen mezu horren emaitza.
es
El resultado del mensaje no se hizo esperar.
fr
L'effet produit par ce message ?tait facile ? constater.
en
The result of this message now became apparent.
eu
Kraal-tik bi miliatara iritsi ginenean, gizonezkoen soldadu taldeak eta taldeak ikusi genituen sarrerako ateetatik irteten eta guregana zetozela.
es
Al llegar a unas dos millas de distancia del kraal vimos que, formaci?n tras formaci?n, los guerreros sal?an a las puertas del poblado y se dirig?an hacia nosotros.
fr
Lorsque nous arriv?mes ? deux milles du kraal, nous v?mes des compagnies enti?res sortir de ses portes et s'avancer ? notre rencontre.
en
When we arrived within two miles of the kraal we could see that company after company of men were issuing from its gates and marching towards us.
eu
Sir Henryk eskua beso gainean jarri zidan, eta azpimarratu zuen itxuraz ongietorri beroa emango zigutela.
es
Sir Henry puso su mano sobre mi hombro y coment? que, al parecer, nos ?bamos a encontrar con una c?lida recepci?n.
fr
" Ne craignez rien, seigneurs, nous dit Infadous, car je ne nourris aucune mauvaise intention ? votre ?gard.
en
Sir Henry laid his hand upon my arm, and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception.
eu
Haren ahots doinuaren zerbaitek Infadoosen arreta erakarri zuen.
es
Algo en su tono de voz llam? la atenci?n de Infadoos.
fr
 
en
Something in his tone attracted Infadoos' attention.
eu
-Ez beldurtu jaunak-esan zuen berehala-, nire bihotzean ez dago eta azpikeriarentzako lekurik.
es
-No tem?is nada, mis se?ores-se apresur? a decir-, porque en mi pecho no hay lugar para la traici?n.
fr
Ce r?giment est plac? sous mon commandement, et sort sur mon ordre pour vous souhaiter la bienvenue.
en
"Let not my lords be afraid," he said hastily, "for in my breast there dwells no guile.
eu
Soldadu talde hori nire esanetara dago, eta nire aginduz irten dira zuei ongietorria ematera.
es
Este ej?rcito se encuentra bajo mi mando y sale a recibirnos por ?rdenes m?as.
fr
"
en
This regiment is one under my command, and comes out by my orders to greet you."
eu
Lasai eragin nion buruari, barruan oso lasai ez egon arren.
es
Asent? tranquilamente, aunque en mi interior no estaba nada tranquilo.
fr
Bien que je ne fusse pas tr?s ? mon aise, je pris soin de n'en rien laisser para?tre, et me contentai d'acquiescer d'un hochement de t?te indiff?rent.
en
I nodded easily, though I was not quite easy in my mind.
eu
Kraal-eko sarreratik milia erdira edo lur sail aldapatsu luze bat zegoen errepidetik pixka bat gorantz egiten zuena, eta han biltzen ziren soldadu taldeak.
es
A una media milla de las puertas del kraal hab?a una larga franja de terreno elevado que ascend?a suavemente desde la carretera, y all? formaron las compa??as.
fr
? un demi-mille environ des portes du kraal se trouvait une longue ?tendue de terrain qui s'?levait en pente douce, et sur cet emplacement les compagnies s'?taient mass?es.
en
About half a mile from the gates of this kraal is a long stretch of rising ground sloping gently upwards from the road, and here the companies formed.
eu
Ikuspegi bikaina osatzen zuten, konpainia bakoitzean hirurehun gizon sendo mendian gora bizkor, zegozkien lekuak hartzera, lantza distiratsuak eta luma mugikorrak zeramatzatela.
es
Resultaba un panorama espl?ndido, cada compa??a compuesta por unos trescientos hombres fuertes que marchaban a paso ligero colina arriba, con lanzas centelleantes y plumas ondulantes, para ocupar el lugar que les correspond?a.
fr
Chaque compagnie comportait environ trois cents hommes, et c'?tait un spectacle magnifique de les voir gravir la pente au pas de course, avec leurs lances qui brillaient au soleil et leurs plumes qui se balan?aient au vent, puis prendre place chacune ? l'endroit qui lui ?tait assign?.
en
It was a splendid sight to see them, each company about three hundred strong, charging swiftly up the rise, with flashing spears and waving plumes, to take their appointed place.
eu
Mendi gainera iritsi ginenerako horietako hamabi konpainia irten ziren, denera hiru mila eta seirehun gizon, eta errepidean aurrera egin zuten beren lekuak betetzera.
es
En el momento en que lleg?bamos a la colina, sal?an doce de estas compa??as, que sumaban en total tres mil seiscientos hombres, y ocupaban sus puestos en la carretera.
fr
Lorsque nous arriv?mes aupr?s de la pente, douze compagnies, c'est-?-dire en tout trois mille six cents hommes, avaient d?fil? sous nos yeux et s'?taient align?es en bon ordre le long de la route.
en
By the time we reached the slope twelve such companies, or in all three thousand six hundred men, had passed out and taken up their positions along the road.
eu
Azkenean iritsi ginen lehenengo konpainia zegoen lekura, eta harriduraz gerra-gizon talderik bikainena ikusi ahal izan genuen.
es
Nos acercamos a la primera compa??a y tuvimos la oportunidad de contemplar el m?s extraordinario grupo de hombres que jam?s he visto.
fr
Quelques instants apr?s, nous parvenions ? la hauteur de la premi?re compagnie, et nous e?mes alors la surprise de contempler les plus merveilleux types d'hommes qu'il nous e?t jamais ?t? donn? de voir. Tous en pleine maturit?, et pour la plupart v?t?rans de quarante ans.
en
Presently we came to the first company, and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of warriors that I have ever seen.
eu
Denak gizon helduak ziren, gehienak berrogei urte inguruko gerlari adituak, eta bakar batek ere ez zuen sei oin baino gutxiago neurtzen, aldiz askok sei oin eta hiru edo lau hazbete neurtzen zuten.
es
Eran todos ya maduros, en su mayor?a veteranos de unos cuarenta a?os, y ni uno solo med?a menos de seis pies y tres o cuatro pulgadas.
fr
Pas un d'entre eux ne mesurait moins de six pieds de haut.
en
They were all men of mature age, mostly veterans of about forty, and not one of them was under six feet in height, whilst many stood six feet three or four.
eu
Buru gainean Sakaboola-ren lumez eginiko gangar beltz astunak zeramatzaten, gure gidariek zituztenak bezalakoak.
es
Llevaban en la cabeza pesados penachos negros de plumas de sakaboola, como los que utilizaban nuestros gu?as.
fr
Ils portaient sur la t?te de gros panaches en plumes sakabwla, semblables ? celles des autres Koukouanas qui nous servaient de guides.
en
They wore upon their heads heavy black plumes of Sakaboola feathers, like those which adorned our guides.
eu
Gerri inguruan eta eskubiko belaunen azpian idi zuriaren isatsezko eraztun dantzariak zituzten, eta ezkerreko eskuetan ezkutu borobilak, alde batetik bestera hogei hazbete hartzen zituztenak.
es
En torno a la cintura y bajo la rodilla derecha llevaban unos anillos blancos de rabo de buey, y con la mano izquierda sujetaban escudos redondos de unas veinte pulgadas de di?metro.
fr
Autour de la taille ainsi qu'au-dessus du genou droit, ils avaient des anneaux fabriqu?s avec des queues de buffles blancs, et, de la main gauche, ils tenaient des boucliers ronds qui ?taient fort curieux.
en
About their waists and beneath the right knees were bound circlets of white ox tails, while in their left hands they carried round shields measuring about twenty inches across.
eu
Oso ezkutu bereziak ziren.
es
Estos escudos eran muy curiosos.
fr
Leur monture ?tait compos?e d'une plaque de fer que l'on avait amincie au marteau, et sur laquelle ?taient tress?es des lani?res en peau de buffle d'une blancheur de lait.
en
These shields are very curious.
eu
Egitura, mailua erabiliz mehetutako burni azalezkoa zen, eta horren gainean idi zuriaren larrua teinkaturik zuten ezarria.
es
El armaz?n consist?a en una plancha delgada de hierro batido, sobre la que se hab?a superpuesto una piel blanca de buey.
fr
Leurs armes ?taient fort simples, mais en m?me temps redoutables ;
en
The framework is made of an iron plate beaten out thin, over which is stretched milk-white ox-hide.
eu
Gizon bakoitzak zeramatzan armak oso soilak ziren, baina eragin handikoak, alegia, bi ahotako lantza motz eta astunak, egurrezko kirtena eta guzti, ahoak alde batetik bestera sei hazbete izango zuelarik alderdi zabalenean.
es
Las armas que cada hombre portaba eran sencillas pero sumamente ?tiles; consist?an en una lanza corta y muy pesada de doble filo, con mango de madera, y la hoja ten?a un di?metro de unas seis pulgadas en la parte m?s ancha.
fr
ils avaient, d'abord, une lance ? deux tranchants, tr?s courte et tr?s lourde, avec un manche en bois et un fer qui mesurait bien six pouces dans sa partie la plus large.
en
The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.
