Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bakoitzak zeramatzan armak oso soilak ziren, baina eragin handikoak, alegia, bi ahotako lantza motz eta astunak, egurrezko kirtena eta guzti, ahoak alde batetik bestera sei hazbete izango zuelarik alderdi zabalenean.
es
Las armas que cada hombre portaba eran sencillas pero sumamente ?tiles; consist?an en una lanza corta y muy pesada de doble filo, con mango de madera, y la hoja ten?a un di?metro de unas seis pulgadas en la parte m?s ancha.
fr
ils avaient, d'abord, une lance ? deux tranchants, tr?s courte et tr?s lourde, avec un manche en bois et un fer qui mesurait bien six pouces dans sa partie la plus large.
en
The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.
eu
Lantza horiek ez dira jaurtikitzeko erabiltzen, bangwan edo zaztatzeko assegai zulutarrak bezala, borroka gertu-gertutik egiteko baizik, eta horiek egindako zauria ikaragarria izaten da.
es
Estas lanzas no se usaban como armas arrojadizas, sino que, al igual que el bangwan zul? o azagaya de estocada, s?lo estaban destinadas a la lucha cuerpo a cuerpo, en la que la herida que infligen es terrible.
fr
Ces lances ne servaient pas de javelots, mais de piques, ? la mani?re du bangouan des Zoulous, dans les combats corps ? corps o? elles infligent des blessures terribles.
en
These spears are not used for throwing but like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, are for close quarters only, when the wound inflicted by them is terrible.
eu
Bangwan horiez gain gizon bakoitzak hiru labana luze eta astun zituen, eta labana bakoitzak bi librako pisua zuen.
es
Adem?s de los bangwans cada hombre llevaba tres cuchillos grandes y pesados, de unas dos libras.
fr
En plus de son bangouan, chaque homme portait aussi trois lourds coutelas, pesant chacun ? peu pr?s deux livres.
en
In addition to his bangwan every man carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds.
eu
Labana bat idi isatsezko uhalean sartuta zuten eta beste biak ezkutu borobilaren atzekaldean.
es
Un cuchillo iba sujeto al cinto de cola de buey, y los otros dos a la parte posterior del escudo redondo.
fr
L'un ?tait pass? dans la ceinture en queues de buffle, et les deux autres ? l'envers du bouclier rond.
en
One knife was fixed in the ox-tail girdle, and the other two at the back of the round shield.
eu
Kukuanatarrek tolla izeneko labana horiek, zulutarren jaurtikitzeko assegai-en parekoak dira.
es
Estos cuchillos, que los kukuanas llaman tollas, cumplen la funci?n que las azagayas arrojadizas de los zul?es.
fr
Ces coutelas, que les Koukouanas appellent des tollas, remplacent la sagaie-javelot des Zoulous.
en
These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus.
eu
Gerra-gizon kukuanatarrek labana horiek zehaztasun handiz bota ditzakete berrogeitamar yardatako tartean, eta etsaia hurbiltzen zaienean horietako pila jaurtikiz eraso egiteko ohitura dute.
es
Un guerrero kukuana sabe lanzarlos con gran precisi?n a una distancia de cincuenta yardas, y tienen la costumbre de cargar contra el enemigo arrojando una verdadera andanada de ellos al entrar en el combate cuerpo a cuerpo.
fr
Un guerrier koukouana est capable de les lancer avec beaucoup de pr?cision jusqu'? cinquante m?tres, et leur coutume est d'en envoyer une vol?e ? l'ennemi lorsqu'ils sont sur le point d'entrer en contact avec lui.
en
The Kukuana warriors can cast them with great accuracy to a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.
eu
Konpainia guztiak mugitu gabe geratu ziren, brontzezko estatuen bilduma bailiren, gu haien aurrera iritsi arte, eta bereizgarri gisa leopardo larruzko soingainekoa zeraman ofiziale batek, konpainiaren aurrean jarrita, agindua eman zuenean, lantza guztiak airean altxatu zituzten, eta hirurehun eztarrik batera, bat batean orroa egin eta leher egin zuten erregearen agurra oihukatuz: Koom.
es
Cada compa??a permaneci? inm?vil como estatuas de bronce hasta que llegamos frente a ellos, momento en que, obedeciendo a una se?al dada por el oficial que llevaba como distintivo una capa de piel de leopardo y se encontraba unos pasos delante de la compa??a, todas las lanzas se alzaron en el aire, y de las trescientas gargantas ascendi?, en un s?bito bramido, el saludo real de ?Kum!.
fr
Chaque compagnie ressemblait ? une collection de statues de bronze, mais au moment o? nous arrivions en face d'elle, sur un signal donn? par le chef qui la commandait et qui, reconnaissable ? son manteau en peau de l?opard, se tenait ? quelques pas en avant, toutes les lances ?taient brandies en l'air, et des trois cents gorges partait ensemble, comme une formidable clameur, le salut royal : " Koum !
en
Each company remained still as a collection of bronze statues till we were opposite to it, when at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom."
eu
Gero, gu aurretik igaro bezain laster, konpainia gure atzean ongi jarri eta laguntzen joan zitzaigun kraal-erantz, azkenean "Grisen" erregimendu osoa (ezkutu zuriengatik hala zeritzana), kukuanatarren indar suntsitzailea, atzean izan genuen arte, haien oinotsek lurra dardarerazten zutelarik.
es
Entonces, cuando hubimos pasado, la compa??a form? detr?s de nosotros y nos sigui? hacia el kraal, hasta que finalmente el regimiento completo de "Grises" (as? llamados por los escudos blancos, fuerza de choque del pueblo kukuana) marchaba a nuestra espalda a un paso que hac?a temblar la tierra.
fr
" Puis, aussit?t que nous ?tions pass?s, la compagnie se reformait et se mettait en marche derri?re nous, si bien qu'enfin le r?giment tout entier des " Gris "-ainsi nomm?s ? cause de leurs boucliers-, la phalange d'?lite du peuple koukouana, d?fila ? notre suite, d'un pas qui faisait trembler le sol.
en
Then, so soon as we had passed, the company formed up behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Greys"-so called from their white shields-the crack corps of the Kukuana people, was marching in our rear with a tread that shook the ground.
eu
Salomonen errepide handia alde batera utzita, kraal-a inguratzen zuen ubide zabal bateraino iritsi ginen. Gutxienez milia bat neurtuko zuen borobil guztiak eta zuhaitzen enbor pilez osatutako zurezko hesi sendo batez inguraturik zegoen.
es
Finalmente nos separamos de la gran carretera de Salom?n y llegamos al profundo foso que rodeaba el kraal, que ten?a por lo menos una milla de circunferencia y estaba cercado por una fuerte empalizada de estacas hechas de troncos de ?rboles.
fr
Enfin, quittant la grande route de Salomon, nous arriv?mes au large foss? qui entourait le kraal. Ce foss? ?tait bord? par une solide palissade de troncs d'arbre.
en
At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which is at least a mile round, and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees.
eu
Sarrerako atean ubidea zubi altxagarri zahar batek zeharkatzen zuen, eta zaindariak jaitsi erazi zuen gu sartzeko.
es
En la puerta, el foso estaba cubierto por un primitivo puente levadizo que la guardia dej? caer para que pas?ramos.
fr
On le franchissait sur un pont-levis rudimentaire qui fut abaiss? pour nous laisser passer.
en
At the gateway this fosse is spanned by a primitive drawbridge, which was let down by the guard to allow us to pass in.
eu
Kraal-a ezin hobeto zegoen antolaturik.
es
El kraal estaba extraordinariamente bien distribuido.
fr
La disposition du kraal ?tait merveilleuse.
en
The kraal is exceedingly well laid out.
eu
Ibilbide zabala ageri zen erdian eta zeharka beste ibilbide txikiagoek gurutzatzen zuten; txabolak lauki itxurako multzoetan antolatzen zituzten, eta multzo bakoitza konpainia baten egoitza zen.
es
Por el centro discurr?a una amplia avenida cortada en ?ngulo recto por otras avenidas, dispuestas de tal modo que las caba?as quedaban separadas en bloques cuadrados, y cada bloque era el cuartel general de una compa??a.
fr
Au centre courait une large all?e coup?e elle-m?me ? angle droit par d'autres all?es, trac?es de mani?re ? partager les huttes en p?t?s carr?s, chaque p?t? servant de quartier ? une compagnie.
en
Through the centre runs a wide pathway intersected at right angles by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks, each block being the quarters of a company.
eu
Txabolek borobilak zituzten gainaldeak, zulutarrenak bezalakoak, zume txirikordatuzko egiturakoak, belarrez dotore estalita; baina zulutarren txabolek ez bezala, ateak zituzten gizonak handik oinez igaro ahal izateko.
es
Las caba?as ten?an techos abovedados y estaban construidas, como las de los zul?es, con una estructura de ramas h?bilmente bardadas con hierba, pero a diferencia de las zul?es, ten?an puertas por donde se pod?a pasar sin tropiezo.
fr
Les huttes ?taient construites en forme de d?me, et, comme celles des Zoulous, elles avaient une charpente en claie d'osier, recouverte soigneusement avec de l'herbe ; mais, ? rencontre de celles des Zoulous, elles ?taient munies de portes par lesquelles on pouvait passer debout.
en
The huts are dome-shaped, and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle, beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they have doorways through which men could walk.
eu
Gainera askoz handiagoak ziren, eta inguruan zabalean sei bat oineko begiratoki bat zuten, zoru bikaina eta guzti, kare hauts gogor zanpatuaz egina.
es
Adem?s eran mucho m?s grandes y estaban rodeadas por una galer?a de unos seis pies de ancho, bellamente pavimentada con cal en polvo bien apisonada.
fr
En outre, elles ?taient plus grandes et entour?es d'une sorte de v?randa dont le sol ?tait recouvert de chaux pulv?ris?e et battue.
en
Also they are much larger, and surrounded by a verandah about six feet wide, beautifully paved with powdered lime trodden hard.
eu
Kraal-a zeharkatzen zuen ibilbide zabalaren alde bietan ehundaka emakume zeuden errenkadan jarrita, gu ikusteko jakinminez kanpora irten zirenak.
es
A ambos lados de la amplia avenida que cruzaba el kraal, hab?a cientos de mujeres en fila, que hab?an salido a vernos atra?das por la curiosidad.
fr
De chaque c?t? de la vaste all?e centrale ?taient rang?es des centaines de femmes que la curiosit? avait attir?es sur notre passage.
en
All along each side of this wide pathway that pierces the kraal were ranged hundreds of women, brought out by curiosity to look at us.
eu
Emakume horiek, bertako arrazakoak izateko, oso ederrak dira.
es
Para pertenecer a una raza nativa, estas mujeres son extraordinariamente bellas.
fr
Ces femmes sont d'une beaut? remarquable.
en
These women, for a native race, are exceedingly handsome.
eu
Garaiak eta lirainak, eta gorputz lerden zoragarriak dituzte.
es
Son altas y esbeltas, con una figura maravillosamente estilizada.
fr
Elles sont grandes, ?lanc?es et bien faites.
en
They are tall and graceful, and their figures are wonderfully fine.
eu
Ilea, motza izan arren, kixkurra da baina ez artilearen antzera harrotua, begitarte luzea dute gehienek, eta ezpainak ez dituzte lodiegiak, leinu afrikar gehienetan gertatzen den bezala.
es
El pelo, a pesar de llevarlo corto, es m?s rizado que lanoso, los rasgos son con frecuencia aquilinos, y los labios no son desagradablemente gruesos, como sucede con la mayor?a de las razas africanas.
fr
Leurs cheveux, quoique courts, sont plut?t ondul?s que cr?pus ;
en
The hair, though short, is rather curly than woolly, the features are frequently aquiline, and the lips are not unpleasantly thick, as is the case among most African races.
eu
Baina gehien harritu gintuena haiek zuten taju lasai eta goi mailakoa izan zen, ohi ez bezalakoa.
es
Pero lo que m?s nos impresion? fue su porte sosegado, extraordinariamente digno.
fr
elles ont assez souvent le nez aquilin, et leurs l?vres ne sont pas aussi lippues que celles des autres races africaines.
en
But what struck us most was their exceedingly quiet and dignified air.
eu
Beren erara, beti moda-erakusketetan ibiltzen diren emakumeak bezain dotoreak dira, eta ezaugarri horri begiratuta ez dute emakume zulutarren antzik, edo horien lehengusu diren masai taldekoekin, Zanzibar atzeko lurraldean bizi direnekin.
es
Son tan distinguidas a su modo como las damas asiduas a un sal?n de moda, y en este sentido difieren de las mujeres zul?es y de sus parientes, las masai, que viven m?s all? de la zona de Zanz?bar.
fr
Mais ce qui nous frappa le plus, ce fut leur attitude calme et pleine de dignit?.
en
They were as well-bred in their way as the habitu?es of a fashionable drawing-room, and in this respect they differ from Zulu women and their cousins the Masai who inhabit the district beyond Zanzibar.
eu
Jakin minak aterarazi zituen gu ikustera, baina ez zuten ezpainetatik kanporatzen utzi ez adierazpen zakarrik, ez harridura edo gaitzespen basatizkorik, horien aurretik leher eginik igaro ginenean.
es
La curiosidad les hab?a hecho salir para vernos, pero no permitieron que por sus labios pasara ninguna expresi?n vulgar de asombro o de violenta cr?tica mientras camin?bamos, cansados, frente a ellas.
fr
La curiosit? les avait attir?es sur notre passage, mais tandis que nous d?filions devant elles, nous ne les entend?mes se servir d'aucune expression outr?e pour manifester leur ?tonnement, ni formuler aucune r?flexion d?sobligeante ? notre ?gard.
en
Their curiosity had brought them out to see us, but they allowed no rude expressions of astonishment or savage criticism to pass their lips as we trudged wearily in front of them.
eu
Eta Infadoos zaharrak erdi ezkutuan keinu eginez Gooden mirari aparta ziren "hanka zuri politak" erakutsi zituenean ere, ez zuten mirespen bizizko adierazpenik egin, zalantzarik gabe hori izan arren barruan nagusitu zitzaien sentipena.
es
Ni siquiera cuando el viejo Infadoos se?al? con un movimiento subrepticio de la mano la maravilla culminante de las "hermosas piernas blancas" del pobre Good, exteriorizaron el sentimiento de admiraci?n que sin duda dominaba su pensamiento.
fr
M?me lorsque le vieil Infadous leur signala d'un geste discret la merveille des merveilles que repr?sentaient les " belles jambes blanches " de ce pauvre Good, elles firent tout leur possible pour dissimuler leur stup?faction.
en
Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs," did they suffer the feeling of intense admiration which evidently mastered their minds to find expression.
eu
Begi ilunak edertasun berri eta zuri-zuri horretan ezarri zituzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, uste dut lehen esan dudala, Gooden larrua oso zuria zen, eta hori izan zen guztia.
es
Se limitaron a clavar sus ojos en la blancura de nieve de sus piernas (la piel de Good es extraordinariamente blanca).
fr
Leurs yeux se fix?rent sur cette blancheur ?clatante, et ce fut tout.
en
They fixed their dark eyes upon this new and snowy loveliness, for, as I think I have said, Good's skin is exceedingly white, and that was all.
eu
Baina nahikoa izan zen Goodentzat, lotsatia bait zen izatez. Kraal-artn erdiraino iritsi ginenean, Infadoos urrutixeago eta inguru guztian txabola txikiagoak zituen etxetxo handi baten ate ondoan geratu zen.
es
Pero fue suficiente para Good, que es modesto por naturaleza. Cuando llegamos al centro del kraal, Infadoos se detuvo a la puerta de una choza grande, que estaba rodeada a cierta distancia por un c?rculo de caba?as m?s peque?as.
fr
Quand nous parv?nmes au centre du kraal, Infadous s'arr?ta devant la porte d'une grande hutte, qui ?tait entour?e ? une certaine distance par un cercle d'autres plus petites.
en
But it was quite enough for Good, who is modest by nature. When we reached the centre of the kraal, Infadoos halted at the door of a large hut, which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones.
eu
-Sar zaitezte, Izarren Semeak-esan zuen hizlari gorenen erara-, eta arren atseden har ezazue tarte batean zuen gela xume horietan.
es
-Entrad, hijos de las estrellas-dijo en un tono de voz grandilocuente-, y dignaos descansar un poco en nuestra humilde morada.
fr
" Entrez, fils des ?toiles, clama-t-il d'un air pompeux, et daignez vous reposer un instant dans nos humbles demeures.
en
"Enter, Sons of the Stars," he said, in a magniloquent voice, "and deign to rest awhile in our humble habitations.
eu
Janari pixka bat emango zaizue, goseak eraginda gerrikoak estutu beharrik ez izateko;
es
Se os traer? un poco de comida, para que no teng?is que apretaros el cintur?n a causa del hambre;
fr
Il vous sera apport? un peu de nourriture, afin que la faim ne vous contraigne point ? resserrer votre ceinture :
en
A little food shall be brought to you, so that ye may have no need to draw your belts tight from hunger;
eu
eztia eta esnea, idi bat edo bi, eta ardi batzuk;
es
miel y leche y uno o dos bueyes, y unos corderos;
fr
du miel et du lait, et un buffle ou deux avec quelques moutons ;
en
some honey and some milk, and an ox or two, and a few sheep;
eu
ez da asko, jaunak, baina janari pixka bat da behintzat.
es
no mucho, mis se?ores, pero al fin, comida es.
fr
pas beaucoup, seigneurs, mais cependant un peu de nourriture.
en
not much, my lords, but still a little food."
eu
-Ongi dago-esan nuen-.
es
-Est? bien, Infadoos-dije-;
fr
-C'est bien, approuvai-je ;
en
"It is good," said I. "Infadoos;
eu
Infadoos, nekatuak gaude aireko erreinuetan zehar bidaia egin ondoren, orain atseden hartzen utz iezaguzue.
es
estamos cansados de viajar por los reinos del aire;
fr
Infadous, nous sommes las de toujours voyager dans le royaume des airs.
en
we are weary with travelling through realms of air;
eu
Hori esan eta gu gustora egon ahal izateko oso ongi prestatutako txabolan sartu ginen.
es
d?janos descansar.
fr
? pr?sent, laisse-nous prendre quelque repos.
en
now let us rest."
eu
Ondutako larruzko ohantzeak genituen etzateko, eta ura jarri ziguten garbitu ahal izateko.
es
Acto seguido entramos en la caba?a, que encontramos perfectamente dispuesta para nuestra comodidad.
fr
Des couches en peaux tann?es ?taient ?tal?es pour que nous nous y puissions ?tendre, et il y avait des bassins remplis d'eau fra?che pour nos ablutions.
en
Couches of tanned skins were spread for us to lie on, and water was placed for us to wash in.
eu
Geroxeago iskanbila entzun genuen kanpoan, eta ateraino hurbildu ondoren neskatxa-errenkada bat ikusi genuen, esnea, arto opil erreak eta ontzi bat ezti zekartelarik.
es
De repente o?mos gritos fuera, y al acercarnos a la puerta, vimos una hilera de damiselas que portaban leche y tortas de ma?z, y un c?ntaro de miel.
fr
Un moment apr?s, nous entend?mes des cris au-dehors, et, nous ?tant approch?s de la porte, nous v?mes une rang?e de jeunes filles portant du lait, des viandes r?ties et du miel dans un pot.
en
Presently we heard a shouting outside, and stepping to the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies, and honey in a pot.
eu
Horien atzean mutil batzuk zetozen idi gazte lodi bat lotua zutela.
es
Detr?s de ellas ven?an unos j?venes que conduc?an un magn?fico ternero.
fr
Derri?re elles venaient quelques jeunes gens conduisant un jeune buffle gras.
en
Behind these were some youths driving a fat young ox.
eu
Opariak hartu genituen, eta orduan gizon gazte horietako batek labana atera zuen uhaletik eta trebetasun handiz moztu zion idiari lepoa.
es
Aceptamos los regalos, y a continuaci?n uno de los j?venes cogi? el cuchillo de su cinto y cort? limpiamente la garganta del animal.
fr
Nous re??mes les pr?sents qui nous ?taient offerts, puis l'un des jeunes gens d?tacha le couteau qu'il portait ? la ceinture, et, d'un geste s?r, trancha la gorge du buffle.
en
We received the gifts, and then one of the young men drew the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat.
eu
Hamar minututan hilik zegoen, larrutua eta zatikatua.
es
A los diez minutos estaba muerto, desollado y troceado.
fr
En l'espace de dix minutes, la b?te ?tait tu?e, d?pouill?e et d?pec?e.
en
In ten minutes it was dead, skinned, and jointed.
eu
Haragirik onena moztu zuten guretzat; gainontzekoa, gure taldearen izenean, inguruan genituen soldaduei eskaini nien, eta horiek "jaun zurien oparia" hartu eta beren artean banatu zuten.
es
Despu?s separaron la mejor parte de la carne para nosotros, y yo, en nombre de nuestro grupo, ofrec? el resto a los guerreros que nos custodiaban, quienes lo cogieron y distribuyeron el "regalo de los hombres blancos".
fr
On d?coupa ensuite ? notre intention les morceaux de choix, et au nom de notre petite troupe, je fis don du reste aux guerriers qui nous entouraient.
en
The best of the meat was then cut off for us, and the rest, in the name of our party, I presented to the warriors round us, who took it and distributed the "white lords' gift."
eu
Umbopa neska gazte zoragarri baten laguntzarekin lanean hasi zen, gure haragi zatia buztinezko ontzi itzel batean sartu, kanpoan piztuta zegoen suaren gainean jarri eta janaria prestatzen, eta ia egina zegoenean mezua bidali genion Infadoosi, eta berari eta Scragga erregearen semeari, eskatu genien guregana etor zitezela.
es
Umbopa, ayudado por una joven extraordinariamente atractiva, se puso a hervir nuestra porci?n de carne en un gran recipiente de arcilla sobre una hoguera que encendieron a la puerta de la caba?a, y cuando ya casi estaba lista la comida, enviamos un mensaje a Infadoos en el que ped?amos a ?l y a Scragga, el hijo del rey, que nos acompa?asen.
fr
Avec l'aide d'une jeune femme des plus avenantes, Oumbopa se mit en devoir de faire bouillir notre ration dans une grande marmite en terre sur un feu allum? en dehors de la hutte, et lorsque la viande fut ? moiti? cuite, nous envoy?mes chercher Infadous et Scragga, le fils du roi, pour les inviter ? prendre part ? notre repas.
en
Umbopa set to work, with the assistance of an extremely prepossessing young woman, to boil our portion in a large earthenware pot over a fire which was built outside the hut, and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos, and asked him and Scragga, the king's son, to join us.
eu
Handik pixka batera iritsi ziren, eta txabolan sakabanaturiko aulki txiki batzuen gainean eseri ondoren, kukuanatarrak ez bait dira zulutarrak bezala makurtuta ezartzen, afaltzen lagundu ziguten.
es
Vinieron al poco y se sentaron sobre unos peque?os taburetes, de los que hab?a varios alrededor de la caba?a (porque por lo general, los kukuanas no se sientan en cuclillas, como los zul?es), y nos ayudaron a despachar nuestra cena.
fr
Quelques instants apr?s, nos convives ?taient arriv?s et mangeaient avec nous, assis sur quelques-uns de ces petits bancs que l'on voyait en grand nombre autour de la hutte car, en g?n?ral, les Koukouanas ne s'accroupissent pas ? la mani?re des Zoulous.
en
Presently they came, and sitting down upon little stools, of which there were several about the hut, for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus, they helped us to get through our dinner.
eu
Gizon zaharra oso atsegina zen eta gizalegez jokatu zuen, baina iruditu zitzaidan gazteak ez gintuela begi onez ikusten.
es
El anciano se mostr? sumamente afable y cort?s, pero nos pareci? que el joven nos observaba con recelo.
fr
Le vieillard se montra d'une politesse et d'une affabilit? irr?prochables, mais nous cr?mes remarquer que son jeune compagnon nous consid?rait avec m?fiance.
en
The old gentleman was most affable and polite, but it struck me that the young one regarded us with doubt.
eu
Beste guztiak bezala beldurtuta zegoen gure itxura zuria eta ahalmen magikoak ikusita;
es
Al igual que los dem?s, estaba atemorizado por nuestra blancura y nuestros poderes m?gicos;
fr
Comme tous les autres, il avait ?t? interloqu? ? la vue de notre peau blanche et de nos tours de magie ;
en
Together with the rest of the party, he had been overawed by our white appearance and by our magic properties;
eu
baina, nire ustetan, konturatu zenean jan, edan eta lo egiten genuela beste gizakiek bezala, beldurra joaten hasi zitzaion eta susmo ilun batek hartu zuen haren lekua, eta horrek urduri samar jarri ninduen.
es
pero se me antojaba que al descubrir que com?amos, beb?amos y dorm?amos como el resto de los mortales, su temor empezaba a disiparse para dar paso a un recelo resentido, que nos hac?a sentirnos bastante inc?modos.
fr
mais il me sembla qu'en s'apercevant que nous mangions, buvions et dormions comme le commun des mortels, il nous consid?rait d'un ?il moins inquiet et plus soup?onneux.
en
but it seemed to me that, on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals, his awe was beginning to wear off, and to be replaced by a sullen suspicion-which made me feel rather uncomfortable.
eu
Jaten ari ginela Sir Henryk gogorarazi zidan ongi zegokeela anaiaren zoriaz gure etxeko jabeek ezer ote zekiten jakiteko ahaleginak egitea, edo inoiz ikusi edo horretaz ezer entzun ote zuten galdetzea; Gauza zaila izango zen izarretatik galdu egin zela haiei azaltzea.
es
En el transcurso de la comida, sir Henry me sugiri? que convendr?a tratar de descubrir si nuestros hu?spedes sab?an algo de la suerte que hab?a corrido su hermano, o si le hab?an visto u o?do hablar de ?l; pero yo pens? que ser?a m?s prudente no hablar del asunto en esos momentos.
fr
Au cours du repas, Sir Henry me demanda si je ne pourrais pas chercher ? d?couvrir si nos invit?s savaient ce qu'?tait devenu son fr?re, s'ils l'avaient vu ou s'ils avaient entendu parler de lui, mais tout bien r?fl?chi, je jugeai pr?f?rable de ne pas aborder cette question pour le moment.
en
In the course of our meal Sir Henry suggested to me that it might be well to try to discover if our hosts knew anything of his brother's fate, or if they had ever seen or heard of him; but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at this time.
eu
Afaldu ondoren pipak bete eta piztu egin genituen, eta zeregin horrek Infadoos eta Scragga zur eta lur utzi zituen.
es
Despu?s de cenar llenamos las pipas y las encendimos, operaci?n que dej? a Infadoos y a Scragga at?nitos.
fr
Apr?s le souper, nous plonge?mes Infadous et Scragga dans une nouvelle stupeur en bourrant et en allumant nos pipes.
en
After supper we produced our pipes and lit them; a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment.
eu
Agerian geratu zen kukuanatarrak ez zeudela tabako-kearen lilura jainkozkoarekin ohituta.
es
Evidentemente, los kukuanas no estaban familiarizados con la costumbre divina de fumar tabaco.
fr
Il ?tait visible que les Koukouanas ne s'?taient jamais servi de tabac pour le fumer.
en
The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine delights of tobacco-smoke.
eu
Landarea ugari hazten zen inguru horietan, baina, zulutarrek bezala, tabako xehetua bakarrik erabiltzen zuten, eta ez zuten itxura berri horretan ezagutu.
es
La planta crece en abundancia en Kukuanalandia, pero, al igual que los zul?es, s?lo la utilizan en forma de rap?, y no supieron identificarla bajo aquella nueva forma.
fr
Ils en cultivaient, mais, de m?me que les Zoulous, ils le prisaient, de sorte qu'ils n'imagin?rent m?me pas que c'?tait cette plante que nous fumions.
en
The herb is grown among them extensively; but, like the Zulus, they use it for snuff only, and quite failed to identify it in its new form.
eu
Geroxeago Infadoosi galdegin nion noiz abiatuko ginen berriz ibilaldia egitera, eta poztu egin nintzen jakitean biharamunean irteteko prestaketak eginak zituztela, mezulariak joanak bait ziren Twala erregeari gure etorreraren berri ematera.
es
Al cabo de un rato pregunt? a Infadoos cu?ndo proseguir?amos el viaje, y qued? encantado al saber que hab?an hecho los preparativos necesarios para que pudi?semos salir a la ma?ana siguiente, y que ya hab?an enviado mensajeros para informar al rey Twala de nuestra llegada.
fr
Un moment apr?s, je demandai ? Infadous quand nous devions reprendre notre voyage, et j'eus la joie d'apprendre que nous nous remettrions en route d?s le lendemain matin ; de fait, il avait d?j? envoy? des messagers pour pr?venir Touala de notre arriv?e.
en
Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already departed to inform Twala the king of our coming.
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus