Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroxeago Infadoosi galdegin nion noiz abiatuko ginen berriz ibilaldia egitera, eta poztu egin nintzen jakitean biharamunean irteteko prestaketak eginak zituztela, mezulariak joanak bait ziren Twala erregeari gure etorreraren berri ematera.
es
Al cabo de un rato pregunt? a Infadoos cu?ndo proseguir?amos el viaje, y qued? encantado al saber que hab?an hecho los preparativos necesarios para que pudi?semos salir a la ma?ana siguiente, y que ya hab?an enviado mensajeros para informar al rey Twala de nuestra llegada.
fr
Un moment apr?s, je demandai ? Infadous quand nous devions reprendre notre voyage, et j'eus la joie d'apprendre que nous nous remettrions en route d?s le lendemain matin ; de fait, il avait d?j? envoy? des messagers pour pr?venir Touala de notre arriv?e.
en
Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already departed to inform Twala the king of our coming.
eu
Zirudienez Twala, Loo izeneko bere egoitza nagusian zegoen, urteko jai handiaren prestaketak egiteko, ekainaren lehenengo astean ospatzen zena.
es
Al parecer, Twala se encontraba en su cuartel general, un lugar llamado Loo, dirigiendo los preparativos de la gran fiesta anual que se celebraba en la primera semana de junio.
fr
Il m'expliqua par la m?me occasion que le roi ?tait actuellement dans sa r?sidence principale, appel?e Loo, o? il se pr?parait pour la grande f?te annuelle qui a lieu pendant la premi?re semaine de juin.
en
It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo, making ready for the great annual feast which was to be held in the first week of June.
eu
Bilera horretan erregimendu guztiak, babes lanak egiteko atzean gelditutako zenbait soldadu talde izan ezik, bertan biltzen ziren erregearen aurrean lerroan igarotzeko, eta geroago urteko sorginen ehiza ospatzen zuten.
es
A esa asamblea acud?an todos los regimientos, a excepci?n de ciertos destacamentos que quedaban como guarnici?n, y desfilaban ante el rey, y despu?s se celebraba la caza de brujos anual.
fr
? cette occasion, tous les r?giments, except?s quelques d?tachements qu'on laissait en arri?re pour garder les garnisons, venaient d?filer devant le roi, qui les passait en revue. C'est pendant cette f?te ?galement qu'avait lieu la grande chasse aux sorciers, dont je reparlerai bient?t.
en
At this gathering all the regiments, with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes, are brought up and paraded before the king; and the great annual witch-hunt, of which more by-and-by, is held.
eu
Egunsentian abiatzekoak ginen, eta Infadoosek, gurekin batera etortzekoa zenak, uste zuen Loora bigarren eguneko gauerako iritsiko ginela, ezbeharren batek edo ibai haziek atzeratzen ez bagintuzten.
es
Deb?amos partir al amanecer, e Infadoos, que iba a acompa?arnos, esperaba que, a menos que nos detuviera alg?n percance o la crecida de un r?o, llegar?amos a Loo en la noche del segundo d?a.
fr
Nous devions repartir ? l'aube ; et Infadous estimait que, ? moins d'?tre retard?s par quelque accident ou par des rivi?res en crue, nous pourrions ?tre ? Loo le second jour, dans la soir?e.
en
We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should reach Loo on the night of the second day, unless we were detained by accident or by swollen rivers.
eu
Berri horiek esan eta gau ona opa ziguten gure bisitariek, eta, zelatan egoteko txandak antolatu ondoren, gutako hiru oheratu egin ginen eta nekeak eragiten duen loaldi goxoak hartu gintuen, eta laugarrena eserita geratu zen, azpijokorik egin ez ziezaguten.
es
Tras proporcionarnos esta informaci?n, nuestros visitantes se despidieron, dese?ndonos buenas noches, y tras disponer un turno de guardia, tres de nosotros nos acostamos y disfrutamos del dulce sue?o que recompensa al cansancio, en tanto que el cuarto permanec?a en vela, en prevenci?n de una posible traici?n.
fr
Apr?s nous avoir donn? ces explications, nos invit?s nous souhait?rent une bonne nuit, et trois d'entre nous s'allong?rent et s'endormirent bient?t de ce sommeil de plomb que procurent les grandes fatigues, tandis que le quatri?me prenait la faction, pr?t ? donner l'alerte en cas de tra?trise.
en
When they had given us this information our visitors bade us good-night; and, having arranged to watch turn and turn about, three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary, whilst the fourth sat up on the look-out for possible treachery.
eu
IX. Twala erregea
es
Cap?tulo 9. El rey Twala
fr
CHAPITRE IX. LE ROI TOUALA
en
CHAPTER IX. TWALA THE KING
eu
Ez zait beharrezkoa iruditzen Looko bidaiaren gorabehera guztiak xehetasunez azaltzea. Bi egun osoz egin genuen bidaia Salomonen errepide nagusian barrena, bere ibilbide lauean kukuanatarren lurraldearen bihotz-bihotzera zeramana.
es
No creo necesario explicar con detalle los incidentes de nuestro viaje a Loo. Nos llev? dos d?as de marcha por la gran carretera de Salom?n, que sigue su trayectoria uniforme hasta adentrarse en el coraz?n de Kukuanalandia.
fr
Le lendemain, ? l'aube, nous repart?mes sur la grande route de Salomon, qui continuait ? se d?rouler sans la moindre interruption jusqu'au c?ur du pays des Koukouanas.
en
It will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two full days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland.
eu
Nahikoa da esatea aurrera egin ahala lurraldea gero eta aberatsagoa zela, eta kraal-ak beren inguruko baratzak eta guzti, gero eta ugariagoak.
es
Baste decir que a medida que avanz?bamos, parec?a que la tierra se hac?a cada vez m?s f?rtil, y los kraals, con el amplio cintur?n de cultivos que los rodeaban, eran cada vez m?s numerosos.
fr
Au fur et ? mesure que nous avancions, la campagne semblait devenir plus florissante et plus riche, tandis que les kraals, avec leurs ceintures de terrains cultiv?s, se faisaient de plus en plus nombreux.
en
Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous.
eu
Guk aurkitu genuen lehenengoaren erara eginak zeuden beste guztiak ere, eta soldadu talde ugariak zituzten zaintzeko.
es
Todos estaban construidos seg?n el mismo modelo que el primero que vimos, y protegidos por fuertes guarniciones de tropas.
fr
Ils ?taient tous b?tis sur le m?me principe que le premier que nous avions vu, et tous gard?s par d'importantes garnisons.
en
They were all built upon the same principles as the first camp which we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.
eu
Izan ere, kukuanatarren lurraldean, alemanen, zulutarren eta masaien artean bezala, gai ziren gizon guztiak soldadu bilakatzen zituzten, eta horrenbestez herriko indar guztiak gerrara joateko prest zeuden, erasorako nahiz defentsarako.
es
De hecho, en Kukuanalandia, al igual que entre los alemanes, los zul?es y los masai, todo hombre ?til es soldado, de modo que toda la fuerza b?lica de la naci?n est? dispuesta a movilizarse para una guerra ofensiva o defensiva.
fr
En r?alit?, chez les Koukouanas, comme chez les Allemands, les Zoulous et les Massa?s, tout homme valide apprend le m?tier militaire.
en
Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive.
eu
Bidean milaka gerlarik aurrea hartu ziguten, Loorantz korrika zihoazela urteko erakusketa eta jaialdi handian parte hartzeko, eta inoiz ikusi ditudan soldadu talde bikainenak gainera.
es
Mientras avanz?bamos, nos adelantaban cientos de guerreros que se dirig?an apresuradamente hacia Loo para tomar parte en la gran revista y en la fiesta anual. Nunca hab?a visto tropas tan magn?ficas.
fr
Chemin faisant, nous f?mes rattrap?s par des milliers de guerriers qui se h?taient vers Loo pour prendre part ? la grande revue et au grand festival annuels.
en
As we travelled we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and more splendid troops I never saw.
eu
Bigarren eguneko arratsean, pixka batean atseden hartzeko geratu egin ginen bidea igarotzen zen mendi bizkar batzuen gainean, eta han lautada eder eta oparo batean zetzan Loo.
es
Al atardecer del segundo d?a nos detuvimos para descansar un rato en la cima de unas lomas por las que discurr?a la carretera, desde donde se divisaba, en una hermosa y f?rtil llanura que se extend?a ante nosotros, la ciudad de Loo.
fr
Le second jour, au coucher du soleil, nous f?mes halte afin de nous reposer un peu au sommet de quelques hauteurs que la route franchissait, et de l? nous d?couvr?mes enfin la ville de Loo, au milieu d'une belle plaine fertile.
en
At sunset on the second day, we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there on a beautiful and fertile plain before us lay Loo itself.
eu
Bertakoen hiria izateko oso leku zabala zen, esango nuke borobilean bost bat milia izango zituela, eta handik kanpo bazituen beste kraal batzuk, gertakizun garrantzitsuetan soldaduen egoitza gisa erabiltzen zirenak, eta iparralderuntz bi miliatara ferra itxurako mendixka bitxia, halabeharrez hobeto ezagutuko genuena.
es
Para ser una ciudad nativa, era enorme, yo dir?a que de unas cinco millas de per?metro, a lo que hay que a?adir los kraals que sobresal?an de ella, que en las grandes ocasiones serv?an como acantonamiento para las tropas, y una extra?a colina en forma de herradura situada a unas dos millas al norte, que est?bamos destinados a conocer muy bien.
fr
Elle semblait ?norme pour une ville indig?ne et ?tait en outre flanqu?e d'un grand nombre de kraals servant, dans les grandes occasions, de cantonnements pour les r?giments. Au nord, ? environ deux milles de distance, s'?levait une bizarre colline en fer ? cheval, avec laquelle nous ?tions destin?s ? faire plus ample connaissance.
en
For a native town it is an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals projecting from it, that serve on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe-shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.
eu
Oso leku ederrean zegoen kokatua, eta kraal-aren erdi-erditik, hura erdibituz, Sabaren Bularretako aldapetatik behera ikusitako ibai berbera zihoan, eta zenbait tokitan zubiak zituen.
es
Est? en un lugar maravilloso, y por el centro del kraal, dividi?ndolo en dos partes, discurre un r?o, al parecer cruzado por varios puentes, quiz? el mismo que hab?amos visto desde las laderas de los senos de Saba.
fr
La ville jouissait donc d'une situation magnifique, et, au centre du kraal, courait une rivi?re qui, en divers endroits, semblait ?tre travers?e par des ponts, la m?me peut-?tre que nous avions vue en redescendant les pentes des Deux-S?urs.
en
It is beautifully situated, and through the centre of the kraal, dividing it into two portions, runs a river, which appeared to be bridged in several places, the same indeed that we had seen from the slopes of Sheba's Breasts.
eu
Hirurogei edo hirurogeitamar milia haruntzago gaina elurreztatua zuten hiru mendi handi altxatzen ziren, triangelu baten hiru ertzetan kokaturik.
es
A unas sesenta o setenta millas se alzaban de la llanura tres grandes monta?as coronadas de nieve, situadas como los ?ngulos de un tri?ngulo.
fr
? soixante ou soixante-dix milles, trois grandes montagnes couronn?es de neige, et dispos?es comme les trois pointes d'un triangle se dressaient au-dessus du niveau de la plaine.
en
Sixty or seventy miles away three great snow-capped mountains, placed at the points of a triangle, started out of the level plain.
eu
Mendi horien itxura ez zen Sabaren Bularrekoen antzekoa; haiek bezala aldapatsu eta harritsuak izan ordez, lauak eta borobilak ziren.
es
La conformaci?n de estas monta?as era diferente de las de Saba; en lugar de ser suave y redondeada, era escarpada y rocosa.
fr
au lieu d'?tre lisses et arrondies comme celles-ci, elles ?taient au contraire abruptes et anguleuses.
en
The conformation of these mountains is unlike that of Sheba's Breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.
eu
Infadoosek ikusi gintuen mendiei begira, eta azpimarratu zuen:
es
Infadoos vio que las mir?bamos e hizo la siguiente observaci?n:
fr
S'apercevant que nous les regardions, Infadous crut devoir nous fournir une explication.
en
Infadoos saw us looking at them, and volunteered a remark.
eu
-Bidea han amaitzen da-esan zuen, eta kukuanatarren artean "Hiru Sorginen" mendiak izenez ezagutzen zirenak erakutsi zizkigun.
es
-La carretera termina all?-dijo, se?alando hacia las monta?as conocidas entre los kukuanas como "Las tres brujas".
fr
" La route finit l? ", nous dit-il en ?tendant le bras vers ces montagnes connues chez les Koukouanas sous le nom des " Trois-Sorci?res ".
en
"The road ends there," he said, pointing to the mountains known among the Kukuanas as the "Three Witches."
eu
-Zergatik bukatzen da?
es
-?Por qu? termina ah??
fr
" Pourquoi finit-elle ?
en
 
eu
-galdegin nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je. -Qui sait ?
en
"Why does it end?" I asked.
eu
-Auskalo-erantzun zuen soinak goratuz-.
es
-contest? encogi?ndose de hombros-.
fr
r?pondit-il en haussant les ?paules ;
en
"Who knows?" he answered with a shrug;
eu
Leizezuloz beteak daude, eta amildegi handi bat dago mendien artean.
es
Las monta?as est?n llenas de cuevas, y entre ellas hay una gran sima.
fr
les montagnes sont remplies de cavernes, et il y a un grand gouffre dans l'espace qui les s?pare.
en
"the mountains are full of caves, and there is a great pit between them.
eu
Horra joaten ziren garai zaharretako gizon jakintsuak lurralde honetan aurkitu nahi zutena hartzera, eta orain hor lurperatzen ditugu gure erregeak "Heriotzaren Lekuan".
es
All? es donde acud?an los hombres sabios de la antig?edad a buscar aquello por lo que ven?an a este pa?s, y tambi?n all? es donde ahora est?n enterrados nuestros reyes, en el Lugar de la Muerte.
fr
C'est l? que se rendaient les sages d'autrefois pour prendre ce qu'ils venaient chercher en ce pays, et c'est l? que, de nos jours, sont enterr?s nos rois.
en
It is there that the wise men of old time used to go to get whatever it was they came for to this country, and it is there now that our kings are buried in the Place of Death."
eu
-Zertara etortzen ziren? -galdegin nuen jakinminez.
es
-?A qu? ven?an aquellos hombres? -pregunt? con ansiedad.
fr
questionnai-je avidement.
en
"What was it they came for?" I asked eagerly.
eu
-Nik ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"Nay, I know not.
eu
Izarretatik erori diren gure jaunek jakin beharko lukete-erantzun zuen, eta begirada bizia zuzendu zidan.
es
Mis se?ores, que vienen de las estrellas, deben saberlo-respondi? con una mirada r?pida.
fr
Mais vous, seigneurs, qui descendez des ?toiles, vous devriez le savoir ", me r?torqua-t-il en me guettant du coin de l'?il.
en
My lords who have dropped from the Stars should know," he answered with a quick look.
eu
Zalantzarik gabe esan zuena baino gehiago zekien.
es
Evidentemente, sab?a m?s de lo que estaba dispuesto a decir.
fr
" Oui, r?pliquai-je.
en
Evidently he knew more than he chose to say.
eu
-Bai-aurrera egin nuen-, hala da, izarretan gauza asko dakizkigu.
es
-S?-prosegu?-, tienes raz?n; en las estrellas sabemos muchas cosas.
fr
Vous avez raison : dans les ?toiles, nous savons beaucoup de choses.
en
"Yes," I went on, "you are right, in the Stars we learn many things.
eu
Entzun dut, adibidez, gizon zahar jakintsuak mendi horietara etortzen zirela harri distiratsu, jostailu polit, eta burni horiaren bila.
es
He o?do decir, por ejemplo, que los hombres sabios de la antig?edad iban a esas monta?as a buscar piedras brillantes, bonitos juguetes y hierro amarillo.
fr
Ainsi, par exemple, j'ai entendu dire que les sages d'autrefois venaient dans ces montagnes pour prendre des pierres brillantes et du fer jaune.
en
I have heard, for instance, that the wise men of old came to these mountains to find bright stones, pretty playthings, and yellow iron."
eu
Nire jauna jakintsua da-erantzun zuen lehor eta hotz-.
es
-Mi se?or es sabio-replic? con frialdad-.
fr
-Seigneur, vous ?tes rempli de sagesse, me r?pondit-il froidement ;
en
"My lord is wise," he answered coldly;
eu
Ume bat besterik ez naiz eta ezin dut gai horretaz nire jaunarekin hitz egin.
es
Yo no soy m?s que un ni?o y no puedo hablar de tales cosas con ?l.
fr
moi, je ne suis qu'un enfant, et ne puis parler avec vous de ces choses-l?.
en
"I am but a child and cannot talk with my lord on such matters.
eu
Jaunak Gagool zaharrarekin hitz egin behar du erregearen egoitzan, jauna bezain jakintsua bait da.
es
Mi se?or debe hablar con la vieja Gagool, que es tan sabia como mi se?or y est? en la ciudad del rey-y se alej?.
fr
Il faudra, seigneur, vous en entretenir chez le roi, avec Gagoul la v?n?rable, qui poss?de une sagesse ?gale ? la v?tre.
en
My lord must speak with Gagool the old, at the king's place, who is wise even as my lord," and he went away.
eu
Joan egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark alde egin bezain laster, jira eginez besteei begiratu nien, eta mendiak erakutsi.
es
En cuanto se hubo marchado, me volv? hacia los otros y se?al? las monta?as.
fr
" Et sur ces mots, il s'?loigna.
en
So soon as he was gone I turned to the others, and pointed out the mountains.
eu
-Horiek dira Salomonen diamante-meategiak-esan nuen.
es
-Ah? est?n las minas de diamantes del rey Salom?n-dije.
fr
" Voici les mines de diamants de Salomon ", leur annon?ai-je.
en
"There are Solomon's diamond mines," I said.
eu
Umbopa beraiekin zegoen, askotan izaten bide zituen gogoetaldi horietako batean murgildurik, eta nik esandako hitzak ulertu zituen.
es
Umbopa estaba con ellos, al parecer sumido en uno de los accesos de meditaci?n tan corrientes en ?l, y comprendi? mis palabras.
fr
Oumbopa ?tait debout ? c?t? d'eux, en proie ? un de ces acc?s de distraction qui lui ?taient coutumiers. Mais les paroles que je venais de prononcer l'arrach?rent ? sa r?verie.
en
Umbopa was standing with them, apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him, and caught my words.
eu
-Bai, Macumazahn-esan zuen zulueraz-, hor daude diamanteak, eta eskuratuko dituzue, zuek, gizon zuriak, jostailu eta diruaren horren zale zaretenez gero.
es
-S?, Macumazahn-dijo en zul?-, los diamantes est?n sin duda all?, y los conseguir?is, puesto que a vosotros, los blancos, os gustan tanto los juguetes y el dinero.
fr
" Oui, Macoumazahn, dit-il, c'est l? que sont les diamants, et vous les aurez puisque vous autres Blancs aimez tellement les babioles et l'argent.
en
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu, "the diamonds are surely there, and you shall have them, since you white men are so fond of toys and money."
eu
-Nola dakizu hori, Umbopa? -galdegin nuen era zorrotzean, ez bait nituen gustoko haren hitz misteriotsuak.
es
-?C?mo sabes eso, Umbopa? -pregunt? ?speramente, porque no me gustaba su tono misterioso.
fr
" interrogeai-je d'un ton bref, car je n'aimais gu?re ces fa?ons myst?rieuses. Il prit la chose en riant :
en
"How dost thou know that, Umbopa?" I asked sharply, for I did not like his mysterious ways.
eu
Barre egin zuen.
es
Se ech? a re?r.
fr
" J'ai r?v? cela cette nuit, hommes blancs.
en
He laughed.
eu
-Gauean amets egin dut, gizon zuriok-gero orpoen gainean jira egin eta joan zen.
es
-Lo so?? anoche, hombres blancos-y a continuaci?n gir? sobre sus talones y se march?.
fr
" Puis, lui aussi tourna les talons et disparut.
en
"I dreamed it in the night, white men;" then he too turned on his heel and went.
eu
-Eta-esan zuen Sir Henryk-, zer esan nahi du gure lagun beltzak?
es
-?Qu? le ocurre a nuestro amigo negro?-dijo sir Henry-.
fr
" Ah ??, s'?cria Sir Henry, o? le dr?le veut-il en venir ?
en
"Now what," said Sir Henry, "is our black friend driving at?
eu
Esandakoa baino gehiago daki.
es
Sabe m?s de lo que dice, eso est? claro.
fr
Il en sait plus qu'il ne veut en dire, c'est certain.
en
He knows more than he chooses to say, that is clear.
eu
Bide batez, Quatermain, ezer entzun al du nire..., nire anaiaz?
es
A prop?sito, Quatermain, ?ha o?do decir algo sobre..., sobre mi hermano?
fr
? propos, Quatermain, a-t-il appris quelque chose sur...
en
By the way, Quatermain, has he heard anything of-of my brother?"
eu
-Ezer ez.
es
-No, no sabe nada.
fr
sur mon fr?re ?
en
"Nothing;
eu
Lagun egin zaizkion guztiei galdegin omen die, baina denek diote ez dela inoiz gizon zuririk izan lurralde honetan.
es
Ha preguntado a todos aquellos con los que ha entablado amistad, pero todos declaran que nunca se hab?a visto a un hombre blanco en este pa?s antes de llegar nosotros.
fr
-Rien ; il a interrog? tous ceux, avec qui il s'est li?, mais ils d?clarent tous que l'on n'a jamais vu aucun Blanc dans le pays.
en
he has asked everyone he has become friendly with, but they all declare that no white man has ever been seen in the country before."
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus