Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun egin zaizkion guztiei galdegin omen die, baina denek diote ez dela inoiz gizon zuririk izan lurralde honetan.
es
Ha preguntado a todos aquellos con los que ha entablado amistad, pero todos declaran que nunca se hab?a visto a un hombre blanco en este pa?s antes de llegar nosotros.
fr
-Rien ; il a interrog? tous ceux, avec qui il s'est li?, mais ils d?clarent tous que l'on n'a jamais vu aucun Blanc dans le pays.
en
he has asked everyone he has become friendly with, but they all declare that no white man has ever been seen in the country before."
eu
-Hona iritsi zela uste al duzu?
es
-?Cree que realmente ha llegado hasta aqu??
fr
-Croyez-vous qu'il soit venu jusqu'ici ?
en
"Do you suppose that he got here at all?" suggested Good;
eu
-galdegin zuen Goodek-;
es
-pregunt? Good-.
fr
 
en
 
eu
gu leku honetara mirariz besterik ez gara iritsi.
es
Nosotros lo hemos conseguido por puro milagro;
fr
demanda Good, nous n'y sommes parvenus que par miracle ;
en
"we have only reached the place by a miracle;
eu
Bera maparik gabe iritsi al zitekeen?
es
?es posible que ?l llegara sin el mapa?
fr
est-il vraisemblable qu'il ait r?ussi ? le faire sans carte ?
en
is it likely he could have reached it without the map?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Sir Henryk goibeldurik-, baina iruditzen zait nola edo hala aurkitu egingo dudala.
es
-No lo s?-repuso sir Henry, sombr?o-, pero estoy convencido de que lo encontrar? de una u otra forma.
fr
-Je ne sais pas, murmura Sir Henry, l'air sombre, mais il faudra pourtant que je le retrouve.
en
"I don't know," said Sir Henry gloomily, "but somehow I think that I shall find him."
eu
Poliki-poliki eguzkia sartu egin zen, orduan bat batean iluntasuna lur gainera abaildu zen, uki zitekeen gauza baten antzera.
es
El sol se puso lentamente, y de pronto la oscuridad descendi? sobre la tierra como un objeto tangible.
fr
" Lentement, le soleil d?clina ? l'horizon, et puis, tout d'un coup, l'obscurit? se pr?cipita sur la campagne.
en
Slowly the sun sank, then suddenly darkness rushed down on the land like a tangible thing.
eu
Arnasa hartzeko astirik ez zegoen eguna eta gauaren artean, ez zen izan aldaketa eztiaren agerraldirik, latitude horietan ez bait dago ilunabarrik.
es
No hab?a respiro entre el d?a y la noche; no se produjo una escena de suave transformaci?n, porque en esas latitudes no existe el crep?sculo.
fr
Il n'y eut aucune transition entre le jour et la nuit, car, sous ces latitudes, le cr?puscule n'existe pas.
en
There was no breathing-space between the day and night, no soft transformation scene, for in these latitudes twilight does not exist.
eu
Egunetik gauerako aldaketa bizitzatik heriotzarakoa bezain azkar eta erabatekoa da.
es
El paso del d?a a la noche es tan r?pido y tan absoluto como el paso de la vida a la muerte.
fr
Le passage de la lumi?re aux t?n?bres est aussi bref et aussi absolu que le passage de la vie ? la mort.
en
The change from day to night is as quick and as absolute as the change from life to death.
eu
Eguzkia sartu eta mundua itzaletan bildurik geratu zen.
es
El sol se puso y el mundo qued? envuelto en sombras.
fr
Le soleil disparut, et le monde fut envelopp? d'ombre.
en
The sun sank and the world was wreathed in shadows.
eu
Baina ez luzerako, mendebaldean argi distiratsua ikusten bait zen, gero zilarrezko argi izpiak, eta azkenik ilargi bete eta aintzazkoak argitu zuen lautada, eta luze eta zabal jaurtiki zituen gezi distiratsuak, lurra argitasun zurbilez estaliz.
es
Aunque no por mucho tiempo, porque por el este se vio un resplandor, despu?s una orla de luz plateada y, finalmente, apareci? sobre la llanura una luna llena magn?fica, que lanzaba sus brillantes flechas por todas partes, llenando la tierra de un tr?mulo fulgor, como refulge el brillo de las buenas obras de un hombre sobre su peque?o mundo cuando su sol se ha puesto, iluminando a los viajeros de ?nimo d?bil hacia un crep?sculo m?s pleno.
fr
Mais pas pour longtemps, car d?j? ? l'orient apparaissait une lueur, puis un arc de lumi?re argent?e, et enfin le croissant de la lune se montra au-dessus de la plaine, r?pandant sur toutes choses une calme clart?.
en
But not for long, for see in the west there is a glow, then come rays of silver light, and at last the full and glorious moon lights up the plain and shoots its gleaming arrows far and wide, filling the earth with a faint refulgence.
eu
Ikuspegi zoragarri horri begira geratu ginen, izarren kolorea gorentasun garbi horren aurrean hiltzen zen bitartean, eta barrena pizten zitzaigula sumatu genuen hitzez adierazi ezin dudan edertasun hori ikustean.
es
Permanecimos contemplando el panorama maravilloso, mientras las estrellas palidec?an ante aquella casta majestad, y sentimos que nuestros corazones se elevaban ante una belleza que no pod?amos comprender y mucho menos describir.
fr
Nous contemplions ce spectacle magnifique, tandis que les ?toiles p?lissaient devant cette splendeur att?nu?e, et nous sent?mes nos c?urs s'?lever devant cette merveille que nous ne pouvions comprendre et encore moins d?crire.
en
We stood and watched the lovely sight, whilst the stars grew pale before this chastened majesty, and felt our hearts lifted up in the presence of a beauty that I cannot describe.
eu
Bizitza gogorra izan da nirea, baina eskerrak eman behar ditut zenbait gauza ezagutu ditudalako, eta horietako bat da kukuanatarren lurraldean ilargia distiratzen ikusi izana.
es
Lector, mi vida ha sido muy dura, pero hay algunas cosas por las que agradezco haber vivido, y una de ellas es haber visto salir la luna en Kukuanalandia.
fr
Cependant, le cours de nos m?ditations fut bient?t interrompu par notre ami Infadous.
en
Mine has been a rough life, but there are a few things I am thankful to have lived for, and one of them is to have seen that moon shine over Kukuanaland.
eu
Halako batean gure burutapenak eten egin zituen Infadoos gure lagun atseginak.
es
De pronto nuestras meditaciones se vieron interrumpidas por nuestro cort?s amigo Infadoos.
fr
" Si vous ?tes suffisamment repos?s, seigneurs, nous dit-il avec sa d?f?rence habituelle, nous continuerons notre voyage jusqu'? Loo, o? une hutte a ?t? am?nag?e ce soir ? votre intention.
en
Presently our meditations were broken in upon by our polite friend Infadoos.
eu
-Gure jaunek atsegin hartu baldin badute, Loorantz aurrera egingo dugu, bertan prest bait daukate gure jaunek txabola bat gauerako.
es
-Si mis se?ores han descansado, podemos seguir el viaje hacia Loo, donde se ha preparado una choza para que pasen la noche mis se?ores.
fr
La lune ?clairera notre route. " Nous acquies??mes ;
en
"If my lords are rested we will journey on to Loo, where a hut is made ready for my lords to-night. The moon is now bright, so that we shall not fall by the way."
eu
Baiezkoa eman genion eta ordubete barru hiriaren inguruetan ginen, eta haren luze-zabalean eta inguru guztian milaka su ageri zirenez gero, amaierarik ez zuela zirudien.
es
Asentimos, y al cabo de una hora nos encontr?bamos en las afueras de la ciudad, cuya extensi?n, se?alada por millares de hogueras, parec?a absolutamente interminable.
fr
et une heure apr?s, nous ?tions aux abords de cette ville, dont l'?tendue, ? en juger par les milliers de feux qui en dessinaient les contours, paraissait se prolonger jusqu'? l'infini.
en
We assented, and in an hour's time were at the outskirts of the town, of which the extent, mapped out as it was by thousands of camp fires, appeared absolutely endless.
eu
Horregatik, Goodek, txiste txarren zalea zenez gero, "Amaierarik gabeko Loo" izenez bataiatu zuen.
es
Good, que siempre estaba dispuesto a hacer un chiste malo, la bautiz? como "Loo Ilimitada".
fr
Bient?t nous nous trouv?mes en face d'un foss? franchi par un pont-levis o? nous f?mes accueillis par un grand bruit d'armes et par le cri rauque d'une sentinelle.
en
Indeed, Good, who is always fond of a bad joke, christened it "Unlimited Loo."
eu
Berehala iritsi ginen zubi altxagarria zuen ur zulo batera, eta han armen zarata eta zaindariaren erronka zakarrarekin topo egin genuen.
es
Al poco llegamos a una puerta con un puente levadizo, y al atravesarla nos recibieron con un estr?pito de armas y el ronco reto de un centinela.
fr
Infadous donna un mot de passe que je ne pus comprendre et auquel on lui r?pondit par un salut ;
en
Soon we came to a moat with a drawbridge, where we were met by the rattling of arms and the hoarse challenge of a sentry.
eu
Infadoosek ulertu ezin izan nituen hitz ezkutuak esan zizkion, agurraren erantzuna izan zutenak, eta aurrera egin genuen hiri handi belartsuaren kale nagusian barrena.
es
Infadoos dio una consigna que no entend?, a la que respondieron con un saludo, y atravesamos la calle principal de la gran ciudad.
fr
puis, nous nous avan??mes dans la rue principale de la grande cit?.
en
Infadoos gave some password that I could not catch, which was met with a salute, and we passed on through the central street of the great grass city.
eu
Ordu erdiko ibilaldiaren ondoren, amaierarik gabeko txabola lerroak igarota, Infadoos geratu egin zen azkenean, kare-harri hautsezko zabalune txiki bat inguratzen zuten txabola multzo baten ate aurrean, eta jakin erazi zigun hori izango zela gure "egoitza xumea".
es
Tras casi media hora de marcha, durante la que pasamos ante interminables hileras de caba?as, Infadoos se detuvo ante las puertas que resguardaban un peque?o grupo de caba?as que rodeaban un patio de suelo de tierra apisonada, y nos inform? de que aquello era nuestro "pobre cuartel general".
fr
Apr?s avoir march? pr?s d'une demi-heure, Infadous s'arr?ta enfin ? la porte d'un petit groupe de huttes qui entouraient une cour ?troite et nous annon?a que c'?tait l? que nous devrions nous installer.
en
After nearly half an hour's tramp, past endless lines of huts, Infadoos halted at last by the gate of a little group of huts which surrounded a small courtyard of powdered limestone, and informed us that these were to be our "poor" quarters.
eu
Sartu eta ikusi genuen txabola bana prestatu zigutela.
es
Entramos y vimos que nos hab?an asignado una caba?a a cada uno de nosotros.
fr
Nous p?mes constater alors qu'une hutte avait ?t? assign?e ? chacun de nous.
en
We entered, and found that a hut had been assigned to each of us.
eu
Txabola horiek ordurarte ikusitakoak baino hobeak ziren, eta denek barruan oso ohe erosoak zituzten, belar usaintsuetako koltxoi gainean jarritako larru onduz estaliak.
es
Aquellas caba?as eran mucho mejores que las que hab?amos visto anteriormente, y en cada una de ellas hab?a una c?moda cama hecha a base de pieles curtidas desplegadas sobre colchones de hierbas arom?ticas.
fr
Ces huttes ?taient plus belles que toutes celles que j'avais vues jusqu'alors, et dans chacune se trouvait un lit tr?s confortable fait de peaux tann?es ?tal?es sur des matelas d'herbes aromatiques.
en
These huts were superior to any that we had yet seen, and in each was a most comfortable bed made of tanned skins, spread upon mattresses of aromatic grass.
eu
Janaria ere prest genuen, eta lurrezko pitxarretan urez garbitu bezain laster, neska gazte eder batzuek haragi errea eta arto opilak eskaini zizkiguten egurrezko plateretan, eta gurkerak eginez aurkeztu.
es
Tambi?n nos hab?an preparado comida, y en cuanto nos hubimos lavado con el agua que conten?an unos jarros de arcilla, unas j?venes muy hermosas nos trajeron carne asada y tortas de ma?z primorosamente servidas en fuentes de madera, y nos lo ofrecieron con grandes reverencias.
fr
On avait eu soin ?galement de nous pr?parer de quoi manger, et d?s que nous nous f?mes lav?s avec l'eau que l'on avait plac?e l? ? notre intention dans des r?cipients en terre, quelques jeunes femmes nous apport?rent de la viande r?tie et des g?teaux de ma?s, fort proprement servis sur des plats en bois qui nous furent pr?sent?s avec de profondes r?v?rences.
en
Food too was ready for us, and so soon as we had washed ourselves with water, which stood ready in earthenware jars, some young women of handsome appearance brought us roasted meats, and mealie cobs daintily served on wooden platters, and presented them to us with deep obeisances.
eu
Jan eta edan genuen, eta gero, gure eskariz guztion oheak txabola bakarrean bildu ondoren-izan ere, neska gazte atseginei irribarre egin erazi zien badaezpadako neurria-, lotara joan ginen, bidaia luze hori egin ondoren leher eginik.
es
Comimos y bebimos y despu?s que hubieron llevado todas las camas a una sola caba?a a petici?n nuestra, precauci?n que hizo sonre?r a las j?venes, nos sumimos en un profundo sue?o, completamente agotados por el largo viaje.
fr
Apr?s avoir mang? et bu notre saoul, et apr?s avoir fait transporter tous nos lits dans la m?me hutte, nous nous abandonn?mes au sommeil dont nous avions grand besoin pour nous reposer des fatigues du voyage.
en
We ate and drank, and then, the beds having been all moved into one hut by our request, a precaution at which the amiable young ladies smiled, we flung ourselves down to sleep, thoroughly wearied with our long journey.
eu
Esnatu ginenean ikusi genuen eguzkia zeru goian zegoela, eta gezurrezko lotsarik agertzeko kezkarik ez zuten emakume zerbitzariak txabola barruan zutik zeudela, zaindu, lagundu eta gu "prestarazteko" aginduak bait zituzten.
es
Al despertarnos, vimos que el sol estaba muy alto y que nuestras sirvientas, a las que no parec?a preocupar ning?n sentimiento de falsa verg?enza, ya hab?an entrado en la caba?a, pues les hab?an ordenado que nos sirvieran y que nos ayudaran a "prepararnos".
fr
? notre r?veil, nous nous aper??mes que le soleil ?tait d?j? haut dans le ciel, et que nos femmes de chambre attendaient d?j?, ? l'int?rieur de la hutte, pour nous donner tout ce dont nous aurions besoin pour " nous pr?parer ".
en
When we woke it was to find the sun high in the heavens, and the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame, already standing inside the hut, having been ordered to attend and help us to "make ready."
eu
-Prestarazi, bai zera-esan zuen Goodek marmarka-.
es
-S?, s?... prepararnos-refunfu?? Good-;
fr
" Se pr?parer, en v?rit? !
en
"Make ready, indeed," growled Good;
eu
Franelazko alkandora eta bota pare bat dituenak, ez du horretarako denbora luzeegirik behar.
es
cuando s?lo se tienen una camisa de franela y unas botas, no se necesita mucho tiempo.
fr
grommela Good, quand on n'a qu'une chemise de flanelle et une paire de chaussures, cela ne demande pas longtemps.
en
"when one has only a flannel shirt and a pair of boots, that does not take long.
eu
Nire prakak eskatzea nahi nuke, Quatermain.
es
Me gustar?a que le pidiera mis pantalones.
fr
Je vous serais bien reconnaissant de leur r?clamer mon pantalon.
en
I wish you would ask them for my trousers, Quatermain."
eu
Eskatu nizkien, baina esan zidaten erlikia santu horiek erregeari eraman zizkiotela, eta hark eguerdia baino lehenago ikusiko gintuela.
es
As? lo hice, pero me dijeron que ya hab?an llevado aquellas sagradas reliquias al rey, quien nos recibir?a antes del mediod?a.
fr
" Je transmis sa demande ? celles qui nous servaient, mais elles me r?pondirent que ces reliques sacr?es avaient d?j? ?t? port?es au roi, qui d?sirait nous recevoir dans la matin?e.
en
I asked accordingly, but was informed that these sacred relics had already been taken to the king, who would see us in the forenoon.
eu
Emakume gazteei kanpora irteteko eskatu ondoren, nolabait harrituta eta etsita geratu zirelarik, egoera horretan egin zitekeen garbiketarik onena hasi ginen egiten.
es
Tras rogar a aquellas damas que salieran de la caba?a, cosa que las dej? at?nitas y un tanto decepcionadas, procedimos a arreglarnos lo mejor que pudimos en semejantes circunstancias.
fr
Apr?s avoir pri? les jeunes femmes de se retirer, nous nous m?mes en devoir de faire notre toilette aussi soigneusement que le permettaient les circonstances.
en
Somewhat to their astonishment and disappointment, having requested the young ladies to step outside, we proceeded to make the best toilet of which the circumstances admitted.
eu
Good aurpegiaren eskuin aldeko bizarra moztera ere iritsi zen;
es
Good incluso lleg? al extremo de volver a afeitarse el lado derecho de la cara;
fr
Good alla m?me jusqu'? se raser le c?t? droit de la figure ;
en
Good even went the length of again shaving the right side of his face;
eu
ezkerrekoak ordurako ile pila zuen, baina ikuserazi genion inolaz ere ez zuela moztu behar.
es
le convencimos de que bajo ning?n concepto deb?a tocar el lado izquierdo, en el que hab?a crecido una barba bastante poblada.
fr
pour le gauche, dont la barbe commen?ait maintenant ? ?tre assez fournie, nous lui f?mes comprendre qu'il ne fallait y toucher sous aucun pr?texte.
en
the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers, we impressed upon him he must on no account touch.
eu
Guri zegokigunez, nahikoa genuen garbitu eta ilea orraztearekin.
es
Nosotros nos conformamos con lavarnos y peinarnos.
fr
Quant ? nous, il nous suffit de nous bien laver et de nous donner un coup de peigne.
en
As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair.
eu
Sir Henryren ile kizkur horia ia bizkargaineraino luzatu zitzaion, eta daniar zaharraren antz inoiz baino garbiagoa zuen, bitartean nire ile-adats urdinduak gutxienez hazbetea neurtzen zuen, ia beti gehienezko luzera izaten duen hatz erdiaren ordez.
es
Los bucles rubios de sir Henry le llegaban casi hasta los hombros, y parec?a m?s que nunca un antiguo dan?s, en tanto que mi mata de pelo canoso ten?a ya una pulgada, en lugar de la media que considero su longitud normal.
fr
Les boucles jaunes de Sir Henry lui descendaient ? pr?sent presque jusqu'aux ?paules, et il ressemblait plus que jamais ? un Danois du temps pass? ; pour moi, ma tignasse grisonnante avait maintenant un bon pouce de longueur, au lieu d'un demi-pouce, ce que j'avais l'habitude de consid?rer comme sa taille maxima.
en
Sir Henry's yellow locks were now almost upon his shoulders, and he looked more like an ancient Dane than ever, while my grizzled scrub was fully an inch long, instead of half an inch, which in a general way I considered my maximum length.
eu
Gosaria jan eta pipak erre genituenerako, mezua ekarri zigun, Infadoos bera baino garrantzi txikiagokoa ez zen norbaitek, esanez, Twala erregea prest zegoela gu ikusteko, joateko mesedea egiten bagenion.
es
Una vez que hubimos desayunado y fumado una pipa, nos hicieron llegar un mensaje a trav?s de un personaje no menos importante que Infadoos, en el que se nos comunicaba que Twala, el rey, estaba dispuesto a recibirnos si quer?amos acudir.
fr
Nous venions d'achever notre petit d?jeuner et de fumer une pipe, lorsqu'un message nous fut apport? par Infadous en personne pour nous informer que le roi Touala ?tait dispos? ? nous recevoir si nous voulions bien lui faire l'honneur de lui rendre visite.
en
By the time that we had eaten our breakfast, and smoked a pipe, a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself that Twala the king was ready to see us, if we would be pleased to come.
eu
Erantzun genion nahiago genuela eguzkia goraxeago egon arte itxaron, nekatuak bait ginen bidaia egin ondoren, etab...etab.
es
Respondimos que preferir?amos esperar a que el sol estuviese un poco m?s alto, porque a?n est?bamos cansados del viaje, etc., etc.
fr
Nous r?pond?mes que nous pr?f?rerions que le soleil f?t un peu plus haut, car nous ?tions encore fatigu?s de notre voyage, etc., etc.
en
We remarked in reply that we should prefer to wait till the sun was a little higher, we were yet weary with our journey, &c., &c.
eu
Ona izaten da, jende zibilizatugabearekin harremanak izatean, presa handirik ez izatea, atsegintasuna beldur edo menpekotasunarekin nahas bait dezakete.
es
Siempre es conveniente, en el trato con gentes incivilizadas, no apresurarse demasiado. Tienen inclinaci?n a confundir la cortes?a con el temor o el servilismo.
fr
Lorsqu'on a affaire ? des gens non civilis?s, il est toujours pr?f?rable de ne pas montrer trop d'empressement, car ils sont enclins ? prendre pour de la crainte et de la servilit? ce qui n'est en somme qu'une simple marque de politesse.
en
It is always well, when dealing with uncivilised people, not to be in too great a hurry. They are apt to mistake politeness for awe or servility.
eu
Beraz, Twala ikusteko, hark gu ikusteko bezain irrika bizian egon arren, eseri eta ordubete itxaron genuen, eta tarte hori, gure ondasun urriez baliatuz, opariak prestatzeko erabili genuen, alegia, Ventvogel gizajoak erabilitako Winchester fusila, eta beirazko pitxi ale batzuk.
es
As? que, aunque est?bamos tan ansiosos por ver a Twala como pudiera estarlo Twala por vernos a nosotros, nos sentamos a esperar durante una hora, intervalo que empleamos en preparar los regalos que nos permit?an nuestras escasas pertenencias, a saber, el rifle Winchester que hab?a utilizado el pobre Ventv?gel y unas cuentas de vidrio.
fr
Si bien que, tout en ?tant aussi d?sireux de voir Touala que Touala pouvait l'?tre de nous voir, nous nous contraign?mes ? rester assis pendant une heure encore, en employant ce laps de temps ? pr?parer les pr?sents dont notre pi?tre assortiment de marchandises nous permettait de disposer, c'est-?-dire le fusil Winchester dont s'?tait servi ce pauvre Ventv?gel, et quelques grains de verroterie.
en
So, although we were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us, we sat down and waited for an hour, employing the interval in preparing such presents as our slender stock of goods permitted-namely, the Winchester rifle which had been used by poor Ventv?gel, and some beads.
eu
Fusila eta munizioa erabaki genuen errege jaun gorenari oparitzea, eta pitxi aleak emazteari eta gortesauei.
es
Decidimos regalar el rifle con su munici?n a Su Alteza Real, y destinamos las cuentas de vidrio a sus mujeres y cortesanos.
fr
Le fusil et les cartouches seraient offerts ? Sa Majest?, et les grains de verroterie ? ses femmes et ? ses courtisans.
en
The rifle and ammunition we determined to present to his royal highness, and the beads were for his wives and courtiers.
eu
Batzuk eman genizkien Infadoos eta Scraggari, eta ikusi genuen liluratuta zeudela, ez bait zuten inoiz horrelakorik ikusi.
es
Ya hab?amos dado unas cuantas a Infadoos y a Scragga, y descubrimos que estaban encantados con ellas, ya que nunca hab?an visto nada parecido.
fr
Nous avions d?j? fait don de quelques-uns ? Infadous et ? Scragga, et nous avions pu constater qu'ils en ?taient ravis, n'ayant jamais de leur vie rien vu de semblable.
en
We had already given a few to Infadoos and Scragga, and found that they were delighted with them, never having seen such things before.
eu
Azkenean adierazi genien prest ginela, eta, Infadoos gidari genuela, erregearen harrerara abiatu ginen, Umbopak fusila eta pitxi aleak zeramatzala.
es
Por fin les dijimos que ya est?bamos listos, y guiados por Infadoos, nos dirigimos a la recepci?n, tras encargar a Umbopa que llevase el rifle y las cuentas.
fr
L'heure ?coul?e, nous nous d?clar?mes pr?ts, et, guid?s par Infadous, nous nous dirige?mes vers la hutte du roi, Oumbopa portant le fusil et la verroterie.
en
At length we declared that we were ready, and guided by Infadoos, started off to the audience, Umbopa carrying the rifle and beads.
eu
Ehundaka yarda batzuk ibili ondoren itxitura batera iritsi ginen, guri eskaini zizkiguten txabolek inguruan zutenaren antzekoa, baina berrogeitamar aldiz handiagoa, oraingoak ez bait zituen sei edo zazpi akre baino gutxiago hartuko.
es
Despu?s de caminar unos cientos de yardas, llegamos a un cercado similar al que circundaba las caba?as que se nos hab?an asignado, pero cincuenta veces mayor. Su extensi?n no deb?a ser menor de unos seis o siete acres.
fr
Apr?s avoir parcouru une centaine de m?tres, nous rencontr?mes une enceinte analogue ? celle qu'entouraient les huttes qui nous avaient ?t? attribu?es, mais cinquante fois plus grande.
en
After walking a few hundred yards we came to an enclosure, something like that surrounding the huts which had been allotted to us, only fifty times as big, for it could not have covered less than six or seven acres of ground.
eu
Kanpoko hesiaren inguman txabola errenkada bat zuen, eta erregearen emazteen gelak ziren.
es
Alrededor de la valla exterior hab?a una hilera de caba?as que constitu?an las habitaciones de las esposas del rey.
fr
Tout autour de la palissade ext?rieure se trouvait une rang?e de huttes servant d'habitations aux femmes du roi.
en
All round the outside fence stood a row of huts, which were the habitations of the king's wives.
eu
Hain zuzen ere sarrerako atearen parean, zabalunearen azken muturrean, txabola handi bat zegoen, inguman txabolarik ez zuena, eta han bizi zen erregea.
es
Justamente frente a la puerta de entrada, al otro lado del espacio abierto, hab?a una caba?a muy grande, aislada, en la que resid?a Su Majestad.
fr
Juste en face de l'entr?e, sur le c?t? le plus ?loign? de l'espace d?couvert, se dressait une grande hutte isol?e qui tenait lieu de r?sidence ? Sa Majest?.
en
Exactly opposite the gateway, on the further side of the open space, was a very large hut, built by itself, in which his majesty resided.
eu
Gainontzeko guztia zabalunea zen; hobe esanda, zabalunea izango zen soldaduen konpainia eta konpainiek bete izan ez balute, sei edo zazpi mila bildu bait ziren bertan.
es
El resto era espacio abierto, mejor dicho, hubiera sido espacio abierto de no haber estado cubierto por una formaci?n tras otra de guerreros, que se hab?an congregado all? en n?mero de siete u ocho mil.
fr
Tout le reste du terrain ?tait occup? en ce moment par des compagnies enti?res de guerriers, rassembl?s l? au nombre de sept ? huit mille.
en
All the rest was open ground; that is to say, it would have been open had it not been filled by company after company of warriors, who were mustered there to the number of seven or eight thousand.
eu
Gizon horiek harrizkoak bailiren geldirik zeuden, haien artean igaro ginenean. Ikuskizun horren handitasuna behar bezala adieraztea ezinezkoa da, lumak airean zituztela, lantza distiratsuak, eta burni eta idi larruzko ezkutuak erakusten ari zirela.
es
Aquellos hombres permanec?an inm?viles como estatuas mientras avanz?bamos entre ellos, y ser?a imposible dar una idea de la magnificencia del espect?culo que ofrec?an, con sus penachos ondeantes, sus lanzas refulgentes y sus escudos de hierro guarnecidos de piel de buey.
fr
Tandis que nous passions parmi eux, ces hommes demeuraient aussi immobiles que des statues, et il est impossible de donner une id?e de la grandeur du spectacle qu'ils pr?sentaient, avec leurs plumes ondoyantes au vent, leurs lances ?tincelantes et leurs boucliers en peau de buffle.
en
These men stood still as statues as we advanced through them, and it would be impossible to give an adequate idea of the grandeur of the spectacle which they presented, with their waving plumes, their glancing spears, and iron-backed ox-hide shields.
eu
Txabola handiaren aurreko tartea hutsik ageri zen, baina atarian aulki batzuk zeuden.
es
El espacio frente a la caba?a grande estaba despejado, pero hab?an colocado unos cuantos taburetes.
fr
Devant la grande hutte ?taient plac?s plusieurs escabeaux.
en
The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools.
eu
Infadoosek keinu egin zigunean horietako hirutan eseri ginen, eta Umbopa atzean zutik geratu zen.
es
A una se?al de Infadoos, nos sentamos en tres de ellos, y Umbopa se qued? de pie detr?s de nosotros.
fr
Sur un signe d'Infadous, nous nous ass?mes sur trois de ces derniers, tandis qu'Oumbopa se pla?ait debout derri?re nous.
en
On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us.
eu
Infadoosek, berriz, txabolaren ate ondoan hartu zuen lekua.
es
Infadoos tom? posici?n junto a la puerta de la caba?a.
fr
Quant ? Infadous, il alla se poster ? la porte de la hutte.
en
As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut.
eu
Era horretan eman genituen hamar minutu edo gehiago hilobietako isiltasunaren laino artean, baina bagenekien zortzi mila begi pare adi-adi begira genituela.
es
En esta postura esperamos durante diez minutos o m?s, en medio de un silencio absoluto, conscientes de ser el objeto de la mirada concentrada de ocho mil pares de ojos.
fr
Nous attend?mes ainsi pendant dix minutes au milieu d'un silence de mort, mais avec la conscience d'?tre le point de mire de huit mille paires d'yeux.
en
So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.
aurrekoa | 92 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus