Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
-Lehenik gela hori aurkitu behar dugu-esan nuen.
es
-Primero tenemos que encontrar la c?mara-dije.
fr
-Avant tout, il nous faut retrouver la chambre en question, d?clarai-je.
en
"First we must find the chamber," said I.
eu
-Hori erakutsi diezazuekeen pertsona bakar bat besterik ez dago:
es
-S?lo hay una persona que puede llevaros hasta all?:
fr
-Une seule personne peut vous l'indiquer : Gagoul.
en
"There is but one who can show it to thee-Gagool."
eu
Gagool.
es
Gagool.
fr
 
en
 
eu
-Eta ez badigu erakutsi nahi?
es
-?Y si no quiere hacerlo?
fr
-Et si elle s'y refuse ?
en
"And if she will not?"
eu
-Hil egingo dugu-esan zuen Ignosik lehor eta hotz-.
es
-Entonces morir?-dijo Ignosi, severo-.
fr
-Alors, elle mourra, repartit Ignosi avec duret?.
en
"Then she must die," said Ignosi sternly.
eu
Horretarako besterik ez dugu bizirik utzi.
es
S?lo la he dejado vivir por este motivo. Esperad.
fr
Attendez, je veux qu'elle choisisse.
en
"I have saved her alive but for this.
eu
Itxaron, berak aukera dezala-eta mezulariari dei egin eta agindu zion Gagool bere aurrera ekar zezala.
es
Que elija. Llam? a su emisario y orden? que trajera a Gagool.
fr
" Et, appelant un messager, il lui ordonna d'aller chercher Gagoul.
en
Stay, she shall choose," and calling to a messenger he ordered Gagool to be brought before him.
eu
Minutu gutxi barru etorri zen Gagool, bi zaindarik eutsita, ibili bitartean biraoka ari zitzaiela.
es
Lleg? al cabo de unos minutos, conducida por dos guardias a quienes maldec?a.
fr
Quelques minutes apr?s, nous la v?mes arriver, pouss?e par deux gardes contre lesquels elle maugr?ait.
en
In a few minutes she came, hurried along by two guards, whom she was cursing as she walked.
eu
-Uztazue-esan zien erregeak zaindariei.
es
-Dejadla-dijo el rey a los guardias.
fr
" Laissez-la ", commanda le roi aux gardes.
en
"Leave her," said the king to the guards.
eu
Eusteko laguntza kendu ziotenean, fardel zahar lehorra-fardel baten antza handiagoa bait zuen beste ezerena baino gehiago, bertan bere begi argi eta gaiztoek sugearenak bezala distiratzen zutelarik-, zerraldo erori zen lurrera.
es
En cuanto se retiraron los hombres que la sujetaban y le serv?an de apoyo, aquel viejo fardo marchito-porque parec?a un fardo m?s que otra cosa-, cay? al suelo como un trapo, en que brillaban sus ojos malvados como los de una serpiente.
fr
? peine fut-elle priv?e de leur soutien, que la vieille dr?lesse s'?croula tout d'une pi?ce et resta par terre, sur elle-m?me, regardant autour d'elle avec ses deux yeux mauvais et brillants, comme ceux d'un reptile.
en
So soon as their support was withdrawn, the withered old bundle-for she looked more like a bundle than anything else, out of which her two bright and wicked eyes gleamed like those of a snake-sank in a heap on to the floor.
eu
-Zer egin behar didazu, Ignosi?
es
-?Qu? quieres de m?, Ignosi?
fr
" Que me veux-tu, Ignosi ? cria-t-elle.
en
"What will ye with me, Ignosi?" she piped.
eu
-oihu egin zuen-.
es
No te atrevas a tocarme.
fr
Je te mets au d?fi de me toucher.
en
"Ye dare not touch me.
eu
Ez gero ni ukitu.
es
Si me tocas, os despedazar? a todos.
fr
Si tu le fais, je te foudroie sur place.
en
If ye touch me I will slay you as ye sit.
eu
Ukitzen banauzu hor zaudeten guztiak hilko zaituztet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontuz ibili nire magiarekin.
es
Gu?rdate de mi magia.
fr
Tu connais mon pouvoir :
en
Beware of my magic."
eu
-Zure magiak ez zuen Twala salbatu, otseme zahar hori, eta ezingo nau zauritu-erantzun zion-.
es
-Tu magia no pudo salvar a Twala, vieja loba, y a m? no me har? ning?n da?o-contest?-.
fr
-Ton pouvoir n'a pas pu sauver Touala, vieille louve, et je ne le crains pas, r?pondit hardiment Ignosi.
en
"Thy magic could not save Twala, old she-wolf, and it cannot hurt me," was the answer.
eu
Entzun, hauxe nahi dut:
es
Escucha:
fr
?coute :
en
"Listen;
eu
harri distiratsuak dauden gela guri erakustea.
es
lo que deseo de ti es que reveles d?nde est? la c?mara en que se encuentran las piedras brillantes.
fr
je veux que tu nous enseignes o? se trouve la chambre qui renferme les pierres brillantes.
en
I will this of thee, that thou reveal to us the chamber where are the shining stones."
eu
-Ja, ja-egin zuen oihu-.
es
-?Ja, ja!
fr
-Ah !
en
"Ha!
eu
Nik beste inork ez daki sekretu hori, eta ez dizuet inoiz esango.
es
-pi?-. S?lo yo lo s? y no te lo dir? jam?s.
fr
grin?a la vieille sorci?re. Moi seule, je le sais, et je ne te le dirai jamais.
en
ha!" she piped, "none know its secret but I, and I will never tell thee.
eu
Deabru zuriak esku hutsik joango dira hemendik.
es
Los diablos blancos se ir?n de aqu? con las manos vac?as.
fr
Les d?mons blancs s'en iront d'ici les mains vides.
en
The white devils shall go hence empty-handed."
eu
-Esango didazu.
es
-Me lo dir?s.
fr
-Tu me le diras.
en
"Thou shalt tell me.
eu
Esan eraziko dizut.
es
Te obligar? a dec?rmelo.
fr
Je saurai t'y contraindre.
en
I will make thee tell me."
eu
-Nola, errege hori?
es
-?C?mo, oh rey?
fr
-Et comment, ? roi ?
en
"How, O king?
eu
-Hara, ez badidazu esaten poliki poliki hilko zaitut.
es
-As?: si no lo dices, morir?s lentamente.
fr
Ta puissance est grande, certes, mais l'est-elle assez pour extorquer la v?rit? ? une femme ?
en
Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman?"
eu
-Hil!
es
-?Morir!
fr
-Comment, ? roi ?
en
"How, O king?"
eu
-garrasi egin zuen ikaraz eta haserre bizian-.
es
-chill?, aterrorizada y furiosa-.
fr
-Si tu refuses de parler, je te ferai mourir lentement. -Mourir !
en
"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die."
eu
Ez zara ni ukitzen ausartuko;
es
No te atrevas a tocarme;
fr
hurla-t-elle transport?e de rage et d'effroi ;
en
"Die!" she shrieked in terror and fury;
eu
ez dakizu nor naizen.
es
t? no sabes qui?n soy.
fr
ose donc porter la main sur moi, dr?le !
en
"ye dare not touch me-man, ye know not who I am.
eu
Zenbat urte ditudala uste duzu?
es
?Cu?ntos a?os crees que tengo?
fr
Ignores-tu qui je suis ?
en
How old think ye am I?
eu
Zure gurasoak ezagutu nituen, eta zure gurasoen gurasoen gurasoak.
es
Yo conoc? a tus padres y a los padres de los padres de tus padres.
fr
J'ai connu tes p?res, et les p?res des p?res de tes p?res.
en
I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers.
eu
Herria sortu berria zenean hemen nintzen;
es
Cuando el pa?s era joven, yo estaba aqu?;
fr
J'?tais ici quand ce pays ?tait jeune ;
en
When the country was young I was here;
eu
eta herria zahartzean ere hemen izango naiz.
es
cuando el pa?s sea viejo, a?n estar? aqu?.
fr
je serai encore ici lorsqu'il sera vieux.
en
when the country grows old I shall still be here.
eu
Ez naiz hilko ezustean hiltzen ez banaute behintzat, inor ez bait da ni hiltzera ausartzen.
es
No puedo morir, a menos que me maten por casualidad, porque nadie se atrever? a asesinarme.
fr
Je ne pourrais mourir que si la fatalit? le voulait, car jamais personne n'oserait porter la main sur moi.
en
I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me."
eu
-Hala ere hilko zaitut.
es
-Pues yo te asesinar?.
fr
-Ce que les autres n'ont os? faire, je le ferai, moi.
en
"Yet will I slay thee.
eu
Begira, Gagool, deabruaren ama, horren zaharra zarenez, ezin duzu bizitza maite.
es
Mira, Gagool, madre del mal, eres tan vieja que ya no puedes amar la vida.
fr
H? ! Gagoul, tu es si vieille que tu ne dois plus tenir ? la vie.
en
See, Gagool, mother of evil, thou art so old that thou canst no longer love thy life.
eu
Zer izan daiteke bizitza zu bezalako sorgin batentzat, ez itxura, ez gorputz tankera, ez ile, ez hortzik ez duenarentzat; ezer ez duenarentzat gaiztakeria eta deabru begiak besterik?
es
?Qu? significa la vida para una bruja como t?, que no tiene forma, ni pelo, ni dientes; que no tiene nada, excepto maldad y ojos malignos?
fr
Comment peut-on se soucier de vivre, quand on n'est plus qu'une vieille ruine comme toi, sans cheveux et sans dents..., quand il ne vous reste plus rien qu'un vieux c?ur dess?ch? et des yeux m?chants.
en
What can life be to such a hag as thou, who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth-hast naught, save wickedness and evil eyes?
eu
Mesedea egingo nizuke amaiera emango banizu, Gagool.
es
Ser? un acto de piedad matarte, Gagool.
fr
Ce sera une bonne action que de d?barrasser le monde de ta pr?sence, Gagoul.
en
It will be mercy to make an end of thee, Gagool."
eu
-Zoro hori-garrasika esan zuen deabru zaharrak-, zoro madarikatu hori, zer uste duzu, bizitza gazteentzat bakarrik dela atsegina?
es
-?Loco!-chill? aquel viejo demonio-. ?Loco maldito!
fr
-Sot ! hurla la vieille mis?rable, maudit sot que tu es...
en
"Thou fool," shrieked the old fiend, "thou accursed fool, deemest thou that life is sweet only to the young?
eu
Ez da hala, eta hori uste baduzu ez duzu gizonaren barrua ezagutzen.
es
No es as?, y si eso piensas, es que nada sabes del coraz?n humano.
fr
T'imagines-tu donc qu'il n'y ait que les jeunes pour trouver la vie douce ?
en
It is not so, and naught thou knowest of the heart of man to think it.
eu
Gazteek batzuetan heriotza ongi hartzen dute, gazteak sentipen-zirrarak izaten bait ditu.
es
Los j?venes a veces acogen de buen grado la muerte, porque los j?venes tienen sentimientos.
fr
D?trompe-toi.
en
To the young, indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel.
eu
Maitatu egiten du eta min hartu ere bai, eta horrek bultzatzen du itzalen lurraldera sartu nahi izatera.
es
Aman y sufren, y esto les apremia a desear la entrada en la tierra de las sombras.
fr
Au contraire, c'est souvent aux jeunes que la mort semble la plus douce, parce que les jeunes aiment et souffrent, et c'est une torture pour eux que de voir celui ou celle qu'ils aiment partir pour le royaume des ombres.
en
They love and suffer, and it wrings them to see their beloved pass to the land of shadows.
eu
Baina zaharrak sentipen zirrararik ez du, ez du maite izaten, eta, ja, ja!
es
Pero los viejos no sienten, no aman, y, ?ja, ja!, r?en al ver que los otros se sumergen en la oscuridad;
fr
Mais les vieux ne connaissent plus d'amour, et... Ha ! ha !...
en
But the old feel not, they love not, and, ha! ha! they laugh to see another go out into the dark; ha! ha!
eu
barre egiten du beste bat ilunpetara doala ikusten duenean; ja, ja!
es
?ja, ja!, r?en al ver el mal que se hace bajo el sol.
fr
cela les fait rire de voir le mal qui s'accomplit sous le soleil.
en
they laugh to see the evil that is done under the stars.
