Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
barre egiten du beste bat ilunpetara doala ikusten duenean; ja, ja!
es
?ja, ja!, r?en al ver el mal que se hace bajo el sol.
fr
cela les fait rire de voir le mal qui s'accomplit sous le soleil.
en
they laugh to see the evil that is done under the stars.
eu
barre egiten du izarren azpian egiten diren gaiztakeriak ikusita.
es
 
fr
Ils n'aiment plus que trois choses :
en
 
eu
Bizitza da zaharrek maite duten guztia, beroa, eguzki beroa, eta goxotasuna, aire goxoa.
es
Todo lo que aman es la vida, el sol c?lido y el aire dulce.
fr
la vie d'abord, et ensuite la bonne, bonne chaleur du soleil et la bonne, bonne douceur de l'air.
en
All they love is life, the warm, warm sun, and the sweet, sweet air.
eu
Hotzaren beldur dira, hotzaren eta ilunaren beldur.
es
Temen el fr?o, temen el fr?o y la oscuridad;
fr
Ils ont peur du froid, ils ont peur de l'obscurit?... Ha !
en
They are afraid of the cold, afraid of the cold and the dark, ha!
eu
Ja,ja,ja!
es
?ja, ja, ja!
fr
ha !
en
ha!
eu
Eta sorgin zaharra lurrean bihurritu zen barre algara beldurgarriak eginez.
es
-y la vieja bruja se convulsion? en el suelo, llena de espeluznante j?bilo.
fr
Et l'abominable m?g?re se roula sur le sol, en faisant entendre des ricanements sinistres.
en
ha!" and the old hag writhed in ghastly merriment on the ground.
eu
-Utz itzazu hitz zital horiek eta erantzun-esan zuen Ignosik haserre-.
es
-Deja de proferir palabras malvadas y contesta a mi pregunta-dijo Ignosi encolerizado-.
fr
" Tr?ve de mauvaises paroles, Gagoul, r?ponds-moi, interrompit Ignosi impatient?.
en
"Cease thine evil talk and answer me," said Ignosi angrily.
eu
Erakutsiko al diguzu harriak dauden lekua, ala ez?
es
?Mostrar?s el lugar en que se encuentran las piedras o no?
fr
Oui ou non, consens-tu ? indiquer l'endroit o? sont enferm?es les pierres ?
en
"Wilt thou show the place where the stones are, or wilt thou not?
eu
Ez badiguzu erakusten oraintxe bertan hilko zaitut-eta lantza bat hartu eta Gagoolen gainean eragin zion.
es
Si no lo haces, morir?s ahora mismo. Ignosi cogi? una lanza y la blandi? sobre la cabeza a Gagool.
fr
Si tu refuses, c'est la mort pour toi, et sur l'heure. "
en
If thou wilt not thou diest, even now," and he seized a spear and held it over her.
eu
-Ez dizuet erakutsiko;
es
-No lo har?;
fr
Joignant le geste ? la parole, il prit une lance et la dressa contre elle.
en
"I will not show it;
eu
ez zara ni hiltzen ausartuko, ez zara ausartuko!
es
no te atrevas a matarme;
fr
" Je ne dirai rien, et tu n'oseras pas me tuer ;
en
thou darest not kill me, darest not!
eu
Ni hiltzen nauena betiko izango da madarikatua.
es
no te atrevas. Aquel que me mate ser? maldito para siempre.
fr
Malheur ? celui qui me donnera la mort, car il sera ? tout jamais maudit !
en
He who slays me will be accursed for ever."
eu
Poliki-poliki Ignosik lantza jaitsi zuen lurrean zegoen piltzar pila ziztatu arte.
es
Ignosi hizo descender la lanza lentamente hasta pinchar el postrado mont?n de harapos.
fr
Ignosi abaissa lentement la pointe de la lance, jusqu'? ce qu'elle e?t piqu? Gagoul.
en
Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags.
eu
Oihu ikaragarria eginez Gagoolek jauzi egin zuen, eta berriro erori eta zilipurdika ibili zen lurrean.
es
Con un salvaje alarido, Gagool se puso de pie; volvi? a caer y rod? por el suelo.
fr
Poussant un hurlement farouche, elle essaya de se dresser, mais tout de suite retomba sur le sol.
en
With a wild yell Gagool sprang to her feet, then fell again and rolled upon the floor.
eu
-Ez, erakutsiko dizuet.
es
-?S?, te la mostrar?!
fr
" Non, non, gr?ce !...
en
"Nay, I will show thee.
eu
Bizitzen utz iezadazu, eguzkitan eseritzen eta haragi pixka bat jaten, eta erakutsiko dizut.
es
Pero d?jame vivir, d?jame sentarme al sol y comer un poco de carne y te la ense?ar?.
fr
Je parlerai, pourvu que tu me laisses vivre, pourvu que je puisse encore m'asseoir au soleil et sucer quelque morceau de viande !
en
Only let me live, let me sit in the sun and have a bit of meat to suck, and I will show thee."
eu
-Ederki.
es
-Est? bien.
fr
-? la bonne heure !
en
"It is well.
eu
Iruditzen zitzaidan zurekin arrazoi biderik aurkituko nuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihar joango zara Infadoos eta gizon zuriekin leku horretara, eta ez gero huts egin;
es
Ya sab?a yo que encontrar?a la forma de hacerte razonar.
fr
Je savais bien que je trouverais moyen de te d?lier la langue.
en
I thought that I should find a way to reason with thee.
eu
izan ere, ez badiezu erakusten, poliki-poliki hilko zaitut eta.
es
Ma?ana ir?s con Infadoos y con mis hermanos blancos a aquel lugar y ten cuidado con equivocarte, porque si no se lo ense?as, entonces morir?s lentamente.
fr
D?s demain, tu te rendras ? cet endroit en compagnie d'Infadous et de mes fr?res blancs, mais si tu manques ? ta parole, tu mourras lentement.
en
To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place, and beware how thou failest, for if thou showest it not, then thou shalt slowly die.
eu
Esan dut.
es
He dicho.
fr
J'ai parl?.
en
I have spoken."
eu
-Ez dut hutsik egingo, Ignosi.
es
-No me equivocar?, Ignosi.
fr
-Sois tranquille, Ignosi, je n'ai qu'une parole.
en
"I will not fail, Ignosi.
eu
Beti betetzen dut emandako hitza.
es
Siempre cumplo mi palabra.
fr
Ha ! ha !
en
I always keep my word-ha!
eu
Ja, ja, ja!
es
?ja, ja, ja!
fr
ha !
en
ha! ha!
eu
Behin batean emakume batek erakutsi zion gela gizon zuri bati, eta zoritxarra gainera etorri zitzaion-eta orduan bere begi gaiztoek distiratu egin zuten-.
es
Una vez, hace tiempo, una mujer mostr? la c?mara a un hombre blanco y la desgracia cay? sobre ?l-en ese momento sus malignos ojos centellearon-.
fr
Jadis, une femme indiqua cette chambre ? un homme blanc, et, ? dater de ce jour-l?, le mauvais sort s'acharna contre lui. "
en
Once before a woman showed the chamber to a white man, and behold! evil befell him," and here her wicked eyes glinted.
eu
Izena Gagool zuen emakume hark ere.
es
Aquella mujer tambi?n se llamaba Gagool.
fr
" Cette femme s'appelait Gagoul, elle aussi.
en
"Her name was Gagool also.
eu
Agian, ni izan nintekeen.
es
Quiz? era yo.
fr
protestai-je.
en
Perchance I was that woman."
eu
-Gezurretan ari zara-esan nuen-, hori duela hamar belaunaldi gertatu zen.
es
-Mientes-dije-; eso ocurri? hace diez generaciones.
fr
Cela remonte ? dix g?n?rations au moins.
en
"Thou liest," I said, "that was ten generations gone."
eu
-Agian, agian;
es
-Quiz?, quiz?.
fr
-Il se peut, il se peut ;
en
"Mayhap, mayhap;
eu
bizitza luzea izan duenak ahaztu egiten du.
es
Cuando se vive mucho tiempo, las cosas se olvidan.
fr
quand on vit tr?s longtemps, on a tendance ? oublier bien des choses.
en
when one lives long one forgets.
eu
Beharbada nire amaren amak esan zidan;
es
Quiz? me lo dijo la madre de mi madre;
fr
C'est peut-?tre la m?re de ma m?re qui m'a racont? cela.
en
Perhaps it was my mother's mother who told me;
eu
zalantzarik gabe hark ere Gagool izena zuen.
es
sin duda tambi?n se llamaba Gagool.
fr
Dans tous les cas, cette femme s'appelait Gagoul.
en
surely her name was Gagool also.
eu
Baina gogoan hartu, jostailu distiratsuak dauden gelan larruzko boltsa bat aurkituko duzue harriz betea.
es
Pero reparad en que encontrar?is en el lugar en que se hallan los juguetes brillantes una bolsa de cuero llena de piedras.
fr
dans la chambre o? sont les colifichets brillants, il y a un sac de cuir plein de pierres.
en
But mark, ye will find in the place where the bright things are a bag of hide full of stones.
eu
Gizonak boltsa bete zuen, baina ezin izan zuen handik atera.
es
Aquel hombre llen? la bolsa, pero no se la llev?.
fr
L'homme remplit ce sac, mais jamais il ne l'emporta.
en
The man filled that bag, but he never took it away.
eu
Zoritxarra gainera etorri zitzaion, esan dizuet, zoritxarra gainera etorri zitzaion!
es
La desgracia cay? sobre ?l. ?Os digo que la desgracia cay? sobre ?l!
fr
Le mauvais sort s'acharna contre lui !
en
Evil befell him, I say, evil befell him!
eu
Beharbada nire amaren amak esan zidan.
es
Quiz? me lo dijo la madre de mi madre.
fr
C'est peut-?tre la m?re de ma m?re qui me l'a racont?.
en
Perhaps it was my mother's mother who told me.
eu
Ibilaldi alaia izango da.
es
Ser? un viaje alegre.
fr
Chemin faisant, nous pourrons contempler les cadavres de ceux qui sont morts dans la bataille.
en
It will be a merry journey-we can see the bodies of those who died in the battle as we go.
eu
Bidean borrokan hil direnen gorpuak ikusiko ditugu.
es
Veremos los cuerpos de los que murieron en la batalla.
fr
? l'heure qu'il est, leurs orbites sont d?j? creuses, et leurs c?tes d?charn?es.
en
Their eyes will be gone by now, and their ribs will be hollow.
eu
Honez gero begirik ez dute izango, eta begi zuloak hutsik izango dituzte.
es
Las cuencas de sus ojos estar?n vac?as y sus costillas desnudas.
fr
ha !
en
Ha!
eu
Ja,ja,ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
ha ! "
en
ha! ha!"
eu
XVI. Heriotzaren lekua
es
Cap?tulo 16. El lugar de la Muerte
fr
CHAPITRE XVI. LE LIEU FUN?BRE
en
CHAPTER XVI. THE PLACE OF DEATH
eu
Txabola batzuetan geratu ginen gaua igarotzeko aurreko atalean azaldutako egoeraren ondorengo hirugarren eguneko iluntzean, "Hiru Sorginen" mendi-behean, hala bait zeritzon Salomonen Errepide Handia amaitzen zen tokian mendiek osatzen zuten triangeluari.
es
Al anochecer del tercer d?a despu?s de la escena descrita en el cap?tulo anterior, acampamos en unas caba?as al pie de las Tres Brujas, como llamaban al tri?ngulo de monta?as en que acababa la gran carretera de Salom?n.
fr
 
en
It was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches," as the triangle of mountains is called to which Solomon's Great Road runs.
eu
Taldea hauek osatzen genuen: gu hirurok eta Foulata, gutaz arduratzen zena-batez ere Goodez-, Infadoos eta bideko ohe batean zeramaten Gagool, haren barruan denbora guztian marmarka eta biraoka entzuten genuena, eta zerbitzari eta zaindari talde bat.
es
El grupo estaba compuesto por nosotros tres y Foulata, que cuidaba de nosotros, especialmente de Good; por Infadoos y por Gagool, a quien llevaban en una litera, en cuyo interior la o?a murmurar y blasfemar durante todo el d?a, y por un grupo de guardias y sirvientes.
fr
Trois jours apr?s, nous campions dans des huttes situ?es au pied des " Trois-Sorci?res ", nom donn? au triangle form? par les trois montagnes auxquelles conduisait la grande route de Salomon.
en
Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us-especially on Good-Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.
