Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Taldea hauek osatzen genuen: gu hirurok eta Foulata, gutaz arduratzen zena-batez ere Goodez-, Infadoos eta bideko ohe batean zeramaten Gagool, haren barruan denbora guztian marmarka eta biraoka entzuten genuena, eta zerbitzari eta zaindari talde bat.
es
El grupo estaba compuesto por nosotros tres y Foulata, que cuidaba de nosotros, especialmente de Good; por Infadoos y por Gagool, a quien llevaban en una litera, en cuyo interior la o?a murmurar y blasfemar durante todo el d?a, y por un grupo de guardias y sirvientes.
fr
Trois jours apr?s, nous campions dans des huttes situ?es au pied des " Trois-Sorci?res ", nom donn? au triangle form? par les trois montagnes auxquelles conduisait la grande route de Salomon.
en
Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us-especially on Good-Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.
eu
Mendiek, edo hobe esanda mendiaren hiru tontorrak, harri pila bakar baten gaineko emaitza bait ziren, triangeluaren itxura zuten, lehen esan dudan bezala; beheko aldea guri begira genuen, tontor bat gure eskuinetara, bestea ezkerretara, eta bestea gure parean.
es
Las monta?as, o m?s bien los tres picos de las monta?as, porque la mole era a todas luces producto de un solo movimiento de tierras, ten?an, como ya he dicho, forma de tri?ngulo; la base miraba hacia nosotros, hab?a un pico a nuestra derecha, otro a la izquierda y el tercero frente a nosotros.
fr
Notre troupe se composait de nous trois, de Foulata-qui faisait notre service-, d'Infadous, de Gagoul, que l'on portait sur une liti?re dans laquelle on l'entendait bougonner ? longueur de journ?e, et enfin d'une escorte de gardes et de serviteurs.
en
The mountains, or rather the three peaks of the mountain, for the mass was evidently the result of a solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of which the base was towards us, one peak being on our right, one on our left, and one straight in front of us.
eu
Ez dut inoiz ahaztuko hiru tontor erraldoi horiek hurrengo goizeko egunsentiaren argitan osatzen zuten ikuskizuna.
es
Nunca olvidar? el espect?culo que ofrec?an aquellos tres picos imponentes a la luz del sol naciente del siguiente d?a.
fr
Le spectacle pr?sent? par ces trois pics altiers, dress?s sous les premiers rayons du soleil levant me demeurera toujours grav? dans la m?moire.
en
Never shall I forget the sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning.
eu
Goi-goian, gure buruen gainean, zeru urdinaren barrurantz altxatzen ziren mendien gaineko elurrezko txirikordak. Elur marraren azpian mendi tontorrek txilarraren eraginez kolore gorri-beltza zuten, eta era horretakoak ziren baita ere aldapan gora egiten zuten eremuak.
es
En lo alto, muy por encima de nuestras cabezas, recortados contra el azul del cielo, se elevaban sus sinuosas guirnaldas de nieve. Por debajo de la nieve, los picos adquir?an un color p?rpura, debido a los matorrales, al igual que los p?ramos que ascend?an en pendiente hacia las laderas.
fr
Leurs sommets couronn?s de neige se d?tachaient nettement sur le ciel bleu, et au-dessous de cette ligne de neige, les montagnes apparaissaient toutes pourpres tant il y avait de bruy?res en fleur sur leurs flancs.
en
High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow-line the peaks were purple with heaths, and so were the wild moors that ran up the slopes towards them.
eu
Gure aurrean Salomonen Errepide Nagusiaren zinta zuria mendian gora luzatzen zen erdiko tontorraren beheraino, gu ginen lekutik bost miliatara edo, eta han geratzen zen.
es
Justo delante de nosotros se extend?a la cinta blanca de la gran carretera de Salom?n, que llegaba hasta el pie del pico central, a unas cinco millas, y all? se deten?a.
fr
Droit devant nous, et montant en pente douce, le blanc ruban de la grande route de Salomon s'?tendait jusqu'? la base du pic central, situ?e ? environ cinq milles de l'endroit o? nous ?tions.
en
Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away uphill to the foot of the centre peak, about five miles from us, and there stopped.
eu
Han zuen amaiera.
es
Aqu?l era su punto final.
fr
Et l?, la route s'arr?tait.
en
It was its terminus.
eu
Hobe izango dut goiz horretan abiatu ginenean sortu zitzaizkigun zirrara biziko sentipenak irakurlearen irudimenak asma ditzan uztea.
es
Ser? mejor que deje que el propio lector imagine los sentimientos de intensa excitaci?n que nos embargaban mientras camin?bamos aquella ma?ana.
fr
Mieux vaut que je laisse ? mes lecteurs le soin d'imaginer dans quel ?tat de fi?vre nous nous m?mes en route ce matin-l?.
en
I had better leave the feelings of intense excitement with which we set out on our march that morning to the imagination of those who read this history.
eu
Azkenean hurbiltzen ari ginen meategi liluragarrietara, hiru mende lehenago portugaldar zaharraren heriotza eragin zutenetara, haren ondorengo zoritxarrekoarena, nire lagun gizajoarena, eta baita ere, tamalez uste genuen bezala, George Curtis Sir Henryren anaiarena.
es
Por fin nos acerc?bamos a las prodigiosas minas que hab?an sido la causa de la miserable muerte del viejo portugu?s, tres siglos atr?s, de mi pobre amigo, su desgraciado descendiente, y tambi?n, seg?n tem?amos, de George Curtis, hermano de sir Henry.
fr
N'?tions-nous pas sur le point d'atteindre enfin ces fameuses mines de diamants qui avaient ?t? la cause de la mort pitoyable du vieux Portugais, trois si?cles auparavant, de mon pauvre ami, son malchanceux descendant, et aussi, comme nous avions tout lieu de le croire, de George Curtis, le fr?re de Sir Henry ?
en
At last we were drawing near to the wonderful mines that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese Dom three centuries ago, of my poor friend, his ill-starred descendant, and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother.
eu
Gure halabeharra ote zen, gainditutakoak gainditu ondoren, antzekorik egokitzea?
es
?Estar?amos destinados nosotros, despu?s de todo lo que hab?amos pasado, a correr la misma suerte?
fr
La destin?e nous r?servait-elle un meilleur sort que le leur ?
en
Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better?
eu
Zoritxarrak hartu zituen, Gagool deabru zahar horrek esan zuen bezala;
es
La maldici?n hab?a ca?do sobre ellos;
fr
La malchance s'?tait acharn?e contre eux comme le disait cette infernale Gagoul ;
en
Evil befell them, as that old fiend Gagool said;
eu
gu ere modu berean hartuko ote gintuen?
es
?caer?a tambi?n sobre nosotros?
fr
s'acharnerait-elle contre nous aussi ?
en
would it also befall us?
eu
Nolabait ere, errepide ederraren azken zatian gora gindoazela, ezin nituen gertakari horiei buruzko siniskeriak nire barrutik baztertu, eta gauza bera egin zutela uste dut Good eta Sir Henryk.
es
Por alguna raz?n, mientras sub?amos el ?ltimo tramo de la hermosa carretera, no pude evitar un cierto sentimiento de superstici?n sobre el asunto, y creo que lo mismo les ocurri? a Good y a sir Henry.
fr
Je me sentais peu ? peu envahi par une vague inqui?tude superstitieuse, que partageaient, j'en suis s?r, Good et Sir Henry.
en
Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road, I could not help feeling a little superstitious about the matter, and so I think did Good and Sir Henry.
eu
Ordu t'erdiz edo gehiago mendian gora ibili ginen txilar zerrendaren bidetik, eta lehen bait lehen iritsi nahian horren azkar gindoazenez gero, Gagoolen hamaka zeramatenek ia ezin zuten gure atzetik etorri, eta barruan zegoenak oihu egin zigun gelditzeko.
es
Ascendimos penosamente la carretera bordeada de matorrales durante una hora y media o m?s;
fr
 
en
 
eu
-Polikiago ibili, gizon zuriak!
es
camin?bamos tan deprisa a causa de la excitaci?n que los portadores de la litera de Gagool apenas pod?an seguir nuestro paso, y su ocupante gritaba continuamente para que nos detuvi?semos.
fr
Pendant une heure et demie nous continu?mes d'avancer sur la route bord?e de bruy?re, pressant tellement le pas dans notre h?te d'?tre arriv?s que les porteurs de la liti?re de Gagoul avaient peine ? nous suivre, et que la vieille m?g?re nous criait d'arr?ter.
en
For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed way, going so fast in our excitement that the bearers of Gagool's hammock could scarcely keep pace with us, and its occupant piped out to us to stop.
eu
-esan zuen, aurpegi itsusi eta zimurtua belarrezko gortinen tartetik erakusten zuela, eta begi distiratsuez guri tinko begira-;
es
-Id m?s despacio, hombres blancos-dijo, asomando su horrible rostro por entre las cortinas y clavando sus ojos centelleantes en nosotros-.
fr
" Doucement, doucement, hommes blancs, disait-elle en passant sa vilaine t?te d?charn?e entre les rideaux. Pourquoi courez-vous si vite au-devant du malheur, vous qui convoitez des tr?sors qui ne vous appartiennent pas ?
en
"Walk more slowly, white men," she said, projecting her hideous shrivelled countenance between the grass curtains, and fixing her gleaming eyes upon us;
eu
zertarako presaka joan zoritxarrarekin topo egiteko, altxor-bilatzaileak?
es
?Por qu? corr?is al encuentro de la maldici?n que ha de caer sobre vosotros, buscadores de tesoros?
fr
 
en
 
eu
-eta barre egin zuen, bizkarrean behera hotzikara eragiten zidan algara ikaragarri horiek eginez, eta tarte batean poza urrundu egin zuen gure barrutik.
es
Solt? una de sus terribles carcajadas, que indefectiblemente me produc?a un escalofr?o que recorr?a mi espina dorsal y que durante un rato consigui? que se enfriara nuestro entusiasmo.
fr
> Et elle se remettait ? ricaner, de ce ricanement horrible qui me faisait courir un frisson dans le dos ; mais cela ne nous emp?cha pas de continuer notre chemin, tant nous ?tions press?s de parvenir au but.
en
"why will ye run to meet the evil that shall befall you, ye seekers after treasure?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back, and for a while quite took the enthusiasm out of us.
eu
Dena dela, aurrera egin genuen, gu eta tontorraren artean zulo borobil ikaragarri bat aurkitu arte, albo aldapatsuak zituena, hirurehun oin edo gehiago sakonean, eta ia milia erdia borobilean.
es
Pero seguimos caminando, hasta que ante nosotros vimos un amplio hoyo circular de laderas empinadas que se extend?a entre nosotros y el pico, de unos trescientos pies de profundidad y media milla de circunferencia.
fr
Nous atteignimes ainsi un endroit o? ?tait creus? un immense trou en forme d'entonnoir, qui pouvait mesurer trois cents pieds et plus de profondeur, et un bon demi-mille de circonf?rence.
en
However, on we went, till we saw before us, and between ourselves and the peak, a vast circular hole with sloping sides, three hundred feet or more in depth, and quite half a mile round.
eu
-Ba al dakizue zer den hori? -esan nien Sir Henry eta Goodi, gure aurreko zulo ikaragarriari sor eta lor begira zeudela.
es
-?No se imaginan lo que es eso? -pregunt? a sir Henry y a Good, que contemplaban estupefactos aquel espantoso foso.
fr
" Ne devinez-vous pas ce que c'est ? " demandai-je ? Sir Henry et ? Good, qui le consid?raient avec ?tonnement.
en
"Can't you guess what this is?" I said to Sir Henry and Good, who were staring in astonishment at the awful pit before us.
eu
Buruari ezetz esateko eragin zioten.
es
Negaron con la cabeza.
fr
Ils secou?rent la t?te d'un air perplexe.
en
They shook their heads.
eu
-Garbi dago orduan, ez dituzuela Kimberleyko diamante meategiak inoiz ikusi.
es
-Es evidente que nunca han visto las minas de diamantes de Kimberley.
fr
" C'est donc que vous n'avez jamais vu les mines de diamants de Kimberley.
en
"Then it is clear that you have never seen the diamond diggings at Kimberley.
eu
Apostu egin dezakezue horiek Salomonen diamante meategiak direla.
es
Pueden apostar cualquier cosa a que son las minas de diamantes del Rey Salom?n.
fr
vous avez l? devant vous la mine de diamants de Salomon.
en
You may depend on it that this is Solomon's Diamond Mine.
eu
Begira-esan nuen, zuloaren alboetan ageri ziren belar eta sasien artean oraindik ikus zitekeen buztin urdinezko geruzak erakutsiz-, gai berberekoak dira.
es
Miren-dije, se?alando los estratos de arcilla dura y azul que a?n pod?an verse entre la hierba y los arbustos que cubr?an los bordes del foso-, es la misma formaci?n.
fr
Voyez plut?t ", continuai-je en indiquant la terre bleue et s?che encore visible entre les touffes d'herbes et les broussailles qui avaient envahi les pentes du gouffre, " la nature du sol est identique.
en
Look there," I said, pointing to the strata of stiff blue clay which were yet to be seen among the grass and bushes that clothed the sides of the pit, "the formation is the same.
eu
Ziur nago jaitsiko bagina harkaitz xaboitsuzko "hodiak" aurkituko genituzkeela-eta aldapa txiki bateko harlauza leun multzoa erakutsi nien, aspaldiko garaian harri bizian zuloa egindako ubide baten beheko aldean-.
es
Estoy seguro de que si bajamos ah? encontraremos "tubos" de roca sapon?cea.
fr
Je suis s?r que, si nous y descendions, nous y d?couvririons des rochers savonneux et friables.
en
I'll be bound that if we went down there we should find 'pipes' of soapy brecciated rock.
eu
Horiek ez baldin badira garai batean "harriak" garbitzeko erabilitako mahaiak, ni apaiza naiz.
es
Y miren-conclu?, se?alando una serie de rocas planas situadas en una suave pendiente, bajo el nivel de un curso de agua excavado en la roca viva en una ?poca lejana-, si eso no son mesas que se emplearon para lavar la ganga, yo soy cura.
fr
Et tenez ", conclus-je en indiquant toute une collection de dalles en pierres plates et us?es qui ?taient dispos?es en plan inclin? au bord du cours d'eau, et que l'on avait d? jadis extraire d'une carri?re avoisinante, " je veux bien ?tre pendu si ce ne sont pas l? les tables qui servaient autrefois ? laver les "cailloux" ".
en
Look, too," and I pointed to a series of worn flat slabs of stone that were placed on a gentle slope below the level of a watercourse which in some past age had been cut out of the solid rock; "if those are not tables once used to wash the 'stuff,' I'm a Dutchman."
eu
Zulo handi horren ertzean, portugaldar zaharrak mapan ezartzen zuen zulo berbera besterik ez zena, bitan banatzen zen Errepide Nagusia zuloa inguratzeko.
es
En el borde de aquel enorme agujero, que era el foso dibujado en el mapa del gentilhombre portugu?s, la gran carretera se bifurcaba y lo rodeaba.
fr
Parvenue ? cette grande cavit?, la grande route se s?parait en deux de mani?re ? en faire le tour.
en
At the edge of this vast hole, which was none other than the pit marked on the old Dom's map, the Great Road branched into two and circumvented it.
eu
Leku askotan, zulo ondoko bidea harritzarrez eraikita zegoen erabat, itxuraz zuloaren ertzei eutsi eta harri jausteak galerazteko asmoz.
es
En muchos puntos, aquella carretera de circunvalaci?n estaba totalmente construida a base de grandes bloques de piedra, al parecer con el objeto de servir de apoyo a los bordes del foso e impedir la ca?da de piedras.
fr
En beaucoup d'endroits elle ?tait enti?rement construite avec de gros blocs de pierre, destin?s sans doute ? consolider les bords du trou et ? emp?cher les ?boulements.
en
In many places, by the way, this surrounding road was built entirely out of blocks of stone, apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef.
eu
Bide horretan aurrera egin genuen irrika biziz, amildegiaren beste aldetik ikusten ziren hiru gauza erraldoi horiek zer ote ziren jakin nahian.
es
Seguimos avanzando por aquella carretera, movidos por la curiosidad de ver qu? pod?an ser tres objetos imponentes que se distingu?an desde el otro lado del gran hoyo.
fr
Nous pressions le pas, intrigu?s par trois objets de haute dimension et de forme bizarre qui se dressaient sur le bord oppos? du trou.
en
Along this path we pressed, driven by curiosity to see what were the three towering objects which we could discern from the hither side of the great gulf.
eu
Hurbildu ahala antzeman genuen nolabaiteko kolosoak zirela, eta ongi asmatu ere bai aurrean genituenak hiru "Isilak" zirela, kukuanatarrek horrenbesteko beldurrez aipatzen zituztenak.
es
Al acercarnos, vimos que se trataba de unos colosos de una extra?a especie, y conjeturamos acertadamente que eran los tres Silenciosos que tanto temor inspiraban a los kukuanas.
fr
En nous approchant, nous constat?mes que c'?taient de colossales statues en pierre, ce qui nous amena tout naturellement ? penser qu'il s'agissait des Trois-Silencieuses, objets de tant de crainte et d'admiration chez les Koukouanas.
en
As we drew near we perceived that they were Colossi of some sort or another, and rightly conjectured that before us sat the three "Silent Ones" that are held in such awe by the Kukuana people.
eu
Baina oso hurbil egon arte ez genuen hiru "Isilen" handitasun osoa antzeman.
es
Pero hasta que no estuvimos muy cerca de ellos, no pudimos comprender toda la majestad de aquellos Silenciosos.
fr
Mais ce fut seulement de tout pr?s que nous p?mes en appr?cier le caract?re majestueux et grandiose.
en
But it was not until we were quite close to them that we recognised the full majesty of these "Silent Ones."
eu
Harkaitz ilunezko oinarri ikaragarrien gainean, harria hizki baldarrez landua, eta bata bestearen artean berrogei urratsetako tartea zutela, lautadan zehar hirurogei milia zeharkatzen zituen Looko bideari begira, han zeuden hiru Kolosoen irudiak-bi gizon eta emakume bat-, eta bakoitzak hogeitamar oin izango zituen burutik oinarriraino.
es
Sobre enormes pedestales de roca oscura, con inscripciones de caracteres desconocidos, separados unos de otros por veinte pasos y de cara a la carretera que cruzaba la llanura de unas sesenta millas que desembocaba en la ciudad de Loo, hab?a tres colosales formas sentadas-dos de hombre y una de mujer-que med?an cada una veinte pies desde la cabeza hasta el pedestal.
fr
Imaginez trois ?normes socles en pierre sombre, sur lesquels ?taient grav?s des signes inconnus, distants l'un de l'autre d'une vingtaine de pas et faisant face ? la route, qui s'?tendait en ligne droite ? travers la plaine de Loo, sur un parcours d'environ soixante milles.
en
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured with rude emblems of the Phallic worship, separated from each other by a distance of forty paces, and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms-two male and one female-each measuring about thirty feet from the crown of its head to the pedestal.
eu
Emakumearen irudia biluzik zegoen eta edertasun handikoa baina bihozgabekoa zen; hala ere, zoritxarrez eguraldiak azpegiak kaltetu zituen mendez mende agerian egoteagatik.
es
La escultura femenina, que estaba desnuda, pose?a una belleza serena, pero, por desgracia, sus rasgos estaban da?ados a causa de los muchos siglos de exposici?n a la intemperie.
fr
Et sur ces trois socles, trois statues colossales repr?sentant deux hommes et une femme, qui mesuraient chacune quelque chose comme vingt pieds de haut depuis le sommet de la t?te jusqu'au pi?destal.
en
The female form, which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features had been injured by centuries of exposure to the weather.
eu
Buruaren alde bietatik ilargiaren adar muturrak altxatzen zitzaizkion.
es
A ambos lados de la cabeza sobresal?an las puntas de una media luna.
fr
malheureusement, des si?cles d'intemp?ries avaient beaucoup endommag? le visage.
en
Rising from either side of her head were the points of a crescent.
eu
Bi koloso gizonezkoak berriz, jantzita zeuden, eta begitarte beldurgarria erakusten zuten, batez ere eskuinetara genuenak, deabruaren aurpegia bait zuen.
es
Por el contrario, los dos colosos masculinos estaban vestidos y presentaban unos rasgos faciales horripilantes, especialmente el de la derecha, que ten?a cara de demonio.
fr
Les deux statues d'hommes ?taient au contraire v?tues ; et leurs physionomies ?taient les plus affreuses que l'on p?t voir, en particulier celle de droite qui avait quelque chose de diabolique.
en
The two male Colossi, on the contrary, were draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil.
eu
Ezkerretan genuenak aurpegi lasaia zuen, baina haren patxadak beldurra eragiten zuen.
es
El de la izquierda pose?a unos rasgos serenos, pero su serenidad resultaba espantosa.
fr
Celle de gauche ?tait d'une s?r?nit? ? faire fr?mir.
en
That to our left was serene in countenance, but the calm upon it seemed dreadful.
eu
Ankerkeria bihozgabeen patxada zuen, antzinakoek zuzentasunaren gainetiko izakiei egozten zietena, Sir Henryk azpimarratu zuen bezala, gizonen atsekabeak ikustean, pozten ez baziren ere, errukitu behintzat ez bait zitzaizkien errukitzen.
es
Era la calma propia de una crueldad inhumana, la crueldad que, seg?n apunt? sir Henry, atribu?an los antiguos a los seres que pod?an imponerse al bien, que pod?an contemplar los sufrimientos de la humanidad, si no con regocijo, s? al menos sin sufrir ellos mismos.
fr
C'?tait le calme de la cruaut? inhumaine, de cette cruaut?, disait Sir Henry, que les anciens attribuaient ? des dieux bienfaisants, mais cependant capables d'observer les souffrances de l'humanit?, sinon avec plaisir, du moins avec indiff?rence.
en
It was the calm of that inhuman cruelty, Sir Henry remarked, which the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not without rejoicing, at least without sorrow.
eu
Hiru irudiek hirutasunik beldurgarriena osatzen zuten, han bakardadean eserita, eta lautadan zehar mendez mende begira.
es
Formaban una trinidad que inspiraba profundo temor, all? sentados en soledad, mirando eternamente la llanura.
fr
Ces trois colosses, assis au milieu de cette solitude grandiose et plong?s dans l'?ternelle contemplation de la plaine immense ?tal?e devant eux, formaient une trinit? si impressionnante que j'en garderai le souvenir toute ma vie.
en
These three statues form a most awe-inspiring trinity, as they sit there in their solitude, and gaze out across the plain for ever.
eu
"Isil" horiek ikustean, kukuanatarrek izendatzen zituzten bezala, noren eskuak eginak ote ziren jakiteko gogo bizia piztu zitzaigun, eta baita ere nork eginak ote ziren zuloa eta errepidea.
es
Al contemplar aquellos Silenciosos, como los llaman los kukuanas, volvi? a apoderarse de nosotros una intensa curiosidad por saber qu? manos los hab?an esculpido, qui?n hab?a excavado el foso y construido la carretera.
fr
En regardant ces Silencieuses-pour leur donner le nom qui leur avait ?t? attribu? par les Koukouanas-, nous f?mes aussit?t repris du d?sir de savoir quelles mains les avaient taill?s, et qui avait creus? le trou et construit la route.
en
Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas call them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands which had shaped them, who it was that had dug the pit and made the road.
eu
Horiei begira harri eta zur nengoen bitartean, halako batean bururatu zitzaidan -Testamentu Zaharra ongi ezagutzen bait nuen- Salomon jainko harrigarri batzuen bila ibili zela, eta horietako hiruen izenak gogoan nituela:
es
Mientras miraba asombrado, record? de repente -ya que estoy familiarizado con el Antiguo Testamento- que Salom?n vagabunde? durante alg?n tiempo en busca de extra?os dioses; conoc?a el nombre de tres de ellos:
fr
En les consid?rant de la sorte, je repensai tout ? coup - pour l'avoir lu dans l'Ancien Testament - que Salomon avait commis l'erreur d'adorer des divinit?s pa?ennes :
en
 
eu
Astoreth, sidoniatarren jainkosa; Chemosh, moabiten jainkoa;
es
Astoreth, diosa de los sidonios; Chemosh, dios de los moabitas, y Milcom, dios de los hijos de Ammon, y suger? a mis compa?eros que las tres estatuas que ten?amos ante nosotros pod?an representar a aquellas falsas divinidades.
fr
Astaroth, la d?esse des Sidoniens ; Chemosh, le dieu des Moabites, et Milonom, le dieu des enfants d'Ammon. Je d?clarai alors ? mes compagnons que les trois statues que nous avions devant nous devaient repr?senter de fausses divinit?s.
en
Whilst I was gazing and wondering, suddenly it occurred to me-being familiar with the Old Testament-that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered-"Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, Chemosh, the god of the Moabites, and Milcom, the god of the children of Ammon"-and I suggested to my companions that the figures before us might represent these false and exploded divinities.
eu
eta Milcom, Ammon-en seme-alaben jainkoa, eta nire adiskideei proposatu nien gure aurreko harrizko irudiak jainko aizun horienak izan zitezkeela.
es
-Hum-dijo sir Henry, que era un erudito, pues se hab?a graduado brillantemente en lenguas cl?sicas en la universidad-;
fr
" Hum ! fit Sir Henry, vous n'?tes peut-?tre pas tr?s loin de la v?rit?.
en
"Hum," said Sir Henry, who is a scholar, having taken a high degree in classics at college, "there may be something in that;
eu
-Umm -esan zuen Sir Henryk, horretan aditua bait zen, eta hizkuntza klasikoetan goi mailako agiriduna-, horrelako zerbait izan daiteke.
es
puede que haya algo de eso.
fr
 
en
 
eu
Judutarren Astoreth feniziarren Astarte bera zen, eta beraiek ziren Salomonen garaiko merkatari nagusiak.
es
La Astoreth de los hebreos era la Astart? de los fenicios, que eran los grandes mercaderes de la ?poca de Salom?n.
fr
L'Astaroth des H?breux ?tait l'Astart? des Ph?niciens, qui ?taient les plus grands trafiquants de l'?poque de Salomon ;
en
Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians, who were the great traders of Solomon's time.
eu
Astarte, beranduago greziarren Afrodita bilakatu zena, ilgoraren antzeko adarrez irudikatzen zuten, eta emakumezkoaren irudiaren kopetan adarrak garbi ikusten dira.
es
Astart?, que despu?s se convirti? en la Afrodita de los griegos, estaba representada con cuernos, como una media luna, y en la frente de la figura femenina que tenemos ante nosotros se aprecian claramente esos cuernos.
fr
et cette Astart?, qui devint plus tard l'Aphrodite des Grecs, ?tait repr?sent?e avec des cornes comme celles d'un croissant de lune. Or, cette statue de femme porte sur le front des cornes tr?s apparentes.
en
Astarte, who afterwards became the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns like the half-moon, and there on the brow of the female figure are distinct horns.
eu
Beharbada koloso horiek, meategiak zuzentzen zituen ofiziale feniziarren batek asmatu zituen.
es
Quiz? estos colosos fueron concebidos por el funcionario fenicio que dirig?a estas explotaciones.
fr
Peut-?tre ces colosses ont-ils ?t? ?lev?s par quelque fonctionnaire ph?nicien charg? de l'exploitation des mines.
en
Perhaps these Colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines.
eu
Auskalo.
es
?Qui?n sabe?.
fr
Sait-on jamais ?
en
Who can say?"
eu
Antzinako garaiko aztarna bitxi horiek aztertzen amaitu baino lehen, Infadoos etorri zitzaigun eta "Isilei" ezpatak altxa eta agurtu ondoren, galdegin zigun "Heriotzaren Lekuan" berehala sartzeko asmorik ote genuen, edo aldiz eguerdiko otordua egin arte itxaron.
es
Antes de que hubi?ramos acabado de examinar aquellas extraordinarias reliquias de la remota antig?edad, Infadoos lleg? al lugar en que nos encontr?bamos y, tras saludar a los Silenciosos, levant? su lanza y nos pregunt? si ten?amos intenci?n de entrar en el Lugar de la Muerte inmediatamente, o si quer?amos esperar hasta despu?s de la comida del mediod?a.
fr
" Pendant que nous examinions ainsi ces reliques extraordinaires de temps disparus, Infadous s'approcha et, apr?s avoir salu? les " Silencieuses " en levant sa lance, nous demanda si nous d?sirions p?n?trer tout de suite dans le " Lieu Fun?bre ", ou si nous pr?f?rions manger d'abord.
en
Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity, Infadoos came up, and having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear, asked us if we intended entering the "Place of Death" at once, or if we would wait till after we had taken food at mid-day.
eu
Berehala sartzeko prest baginen, Gagoolek bidea erakutsiko zigula jakin erazi zuen.
es
Si est?bamos listos para entrar de inmediato, Gagool hab?a dicho que deseaba guiarnos.
fr
Gagoul se d?clarait pr?te ? nous y conduire tout de suite si nous ?tions dispos?s ? la suivre.
en
If we were ready to go at once, Gagool had announced her willingness to guide us.
aurrekoa | 92 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus