Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Berehala sartzeko prest baginen, Gagoolek bidea erakutsiko zigula jakin erazi zuen.
es
Si est?bamos listos para entrar de inmediato, Gagool hab?a dicho que deseaba guiarnos.
fr
Gagoul se d?clarait pr?te ? nous y conduire tout de suite si nous ?tions dispos?s ? la suivre.
en
If we were ready to go at once, Gagool had announced her willingness to guide us.
eu
Hamaikak baino beranduago ez zenez, jakinminez itsuturik, berehala sartzeko asmoa adierazi genuen, eta badaezpada ere leizezulo barruan berandutuko balitzaigu, janari pixka bat eramatea proposatu nuen.
es
Como no eran m?s que las once de la ma?ana, quemados por la curiosidad anunciamos que quer?amos penetrar en el recinto al instante, y sugerimos llevar algo de comida para el caso de que nos retras?ramos en la cueva.
fr
Comme il n'?tait encore que 11 heures, c?dant ? la curiosit?, nous r?pond?mes que nous irions sur l'heure, et je proposai, pour le cas o? nous serions retenus dans la caverne, que nous emportions quelques provisions avec nous.
en
As it was not later than eleven o'clock-driven to it by a burning curiosity-we announced our intention of proceeding instantly, and I suggested that, in case we should be detained in the cave, we should take some food with us.
eu
Horrenbestez, Gagoolen ohea ekarri zuten, eta emakumea handik bere kabuz jaitsi zen. Bitartean Foulatak, nire eskariz, "biltong" edo ehiza-haragi lehor puska batzuk sartu zituen, urez betetako kalabaza pare batekin batera, ihizko otar estalkidun batean.
es
As? pues, trajeron la litera de Gagool y la buena se?ora baj? de ella por su propio pie. Entretanto, Foulata, a petici?n m?a, coloc? unos trozos de biltong o carne seca, junto a dos calabazas de agua, en una cesta de juncos.
fr
L'on fit donc descendre la vieille sorci?re de sa liti?re, et, pendant ce temps, conform?ment ? mes instructions, Foulata empaquetait dans un panier d'osier du biltong, ou chair de gibier dess?ch?e, avec deux gourdes pleines d'eau.
en
Accordingly Gagool's litter was brought up, and that lady herself assisted out of it. Meanwhile Foulata, at my request, stored some "biltong," or dried game-flesh, together with a couple of gourds of water, in a reed basket with a hinged cover.
eu
Gure aurrean zuzen-zuzenean, kolosoen atzeko aldetik berrogeitamar bat urratsetara harresi aldapatsua altxatzen zen, larogei oin edo gehiagokoa, eta pixkanaka goruntz egiten zuen, handik hiru mila oinetara elurrez koroatutako tontorraren oinarria osatu arte.
es
Frente a nosotros, a una distancia de unos cincuenta pasos de la parte posterior de los colosos, se alzaba una escarpada muralla de roca, de una altura de unos ochenta pies o m?s, que sub?a en pendiente hasta formar la base del elevado pico cubierto de nieve que se cern?a en el aire a tres mil pies por encima de nosotros.
fr
Droit devant nous, ? cinquante pas derri?re les colosses, se dressait une muraille de rocher toute droite, de quatre-vingts pieds et plus de hauteur, au sommet de laquelle s'?levait une pente formant la base du pic couronn? de neige.
en
Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the Colossi, rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height, that gradually sloped upwards till it formed the base of the lofty snow-wreathed peak, which soared into the air three thousand feet above us.
eu
Hamakatik jaitsi bezain laster, Gagoolek begiratu gaiztoa bota zigun, eta gero, makila baten kontra jarrita, herrenka zuzendu zen horma horretarantz.
es
En cuanto baj? de la litera, Gagool nos dirigi? una malvada sonrisa, y a continuaci?n, apoy?ndose en un bast?n, se dirigi? renqueante hacia la escarpada pared de roca.
fr
Aussit?t apr?s avoir quitt? sa liti?re, Gagoul nous regarda un moment en ricanant, puis, s'aidant d'un b?ton, se dirigea en clopinant vers cette muraille rocheuse.
en
As soon as she was clear of her hammock, Gagool cast one evil grin upon us, and then, leaning on a stick, hobbled off towards the face of this wall.
eu
Atzetik joan gintzaizkion atari estu batera iritsi arte, arku sendoak zituena eta meategiaren sarrera zirudiena.
es
La seguimos hasta llegar a un estrecho portal con s?lidas arcadas, que parec?a la entrada de la galer?a de una mina.
fr
Guid?s par elle, nous ne tard?mes pas ? parvenir devant un ?troit portail surmont? d'un cintre solidement construit qui ressemblait ? l'ouverture d'une galerie de mine.
en
We followed her till we came to a narrow portal solidly arched that looked like the opening of a gallery of a mine.
eu
Han Gagool zain genuen, begirada gaiztoa aurpegi beldurgarrian agerian zuela.
es
All? nos esperaba Gagool, a?n con aquella malvada sonrisa en su rostro horripilante.
fr
Gagoul, la figure crisp?e par son ?ternel ricanement de mauvais augure, s'y arr?ta.
en
Here Gagool was waiting for us, still with that evil grin upon her horrid face.
eu
-Orain, izarretako gizon zuriak-oihu egin zuen-; gerlari handiak, Incubu, Bougwan, eta Macumazahn jakintsua, prest zaudete?
es
-Y bien, hombres blancos de las estrellas-dijo con voz aflautada-, grandes guerreros, Incubu, Bougwan y Macumazahn, el sabio, ?est?is dispuestos?
fr
" ? pr?sent, hommes blancs des ?toiles, glapit-elle ; grands guerriers, Incoubou, Bougouan et Macoumazahn le Sage, ?tes-vous pr?ts ?
en
"Now, white men from the Stars," she piped; "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready?
eu
Ez ahaztu nire jaun erregearen nahia betetzeko nagoela hemen, eta zuei harri distiratsuen biltegia erakusteko.
es
Tened en cuenta que yo estoy aqu? para cumplir las ?rdenes de mi se?or el rey y para mostraros el lugar en que se encuentran las piedras brillantes.
fr
Voyez, je suis ici pour ob?ir aux ordres du seigneur roi, et pour vous montrer la r?serve de pierres brillantes.
en
Behold, I am here to do the bidding of my lord the king, and to show you the store of bright stones. Ha!
eu
ja, ja, ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
 
en
ha! ha!"
eu
-Prest gaude-esan nuen.
es
-Estamos dispuestos-contest?.
fr
-Nous sommes pr?ts, r?pondis-je.
en
"We are ready," I said.
eu
-Ederki, ederki!
es
-?Bien!
fr
-C'est bien !
en
"Good, good!
eu
Indartu itzazue bihotzak ikusiko duzuena jasan ahal izateko.
es
Fortaleced vuestros corazones para poder soportar lo que vais a ver.
fr
Alors rassemblez tout votre courage afin de r?sister ? ce que vous allez voir.
en
Make strong your hearts to bear what ye shall see.
eu
Zu ere ba al zatoz, Infadoos, zure jauna saldu zenuen hori?
es
?Vienes t? tambi?n, Infadoos, que traicionaste a tu se?or?
fr
Viens-tu aussi, toi, Infadous, qui fus tra?tre ? ton roi ?
en
Comest thou too, Infadoos, thou who didst betray thy master?"
eu
Infadoosek kopeta zimurtu zuen erantzutean:
es
Infadoos frunci? el ce?o al contestar.
fr
"
en
Infadoos frowned as he answered -
eu
-Ez, ez noa.
es
-No, yo no voy.
fr
Infadous fron?a le sourcil et r?pondit :
en
"Nay, I come not;
eu
Nik ez dut hor sartu beharrik.
es
Yo no tengo nada que hacer ah? dentro.
fr
" Non, il ne m'appartient pas d'entrer ici.
en
it is not for me to enter there.
eu
Baina zuk, Gagool, eutsi mihiari, eta kontuz nola erabiltzen dituzun nire jaunak.
es
Pero t?, Gagool, refrena tu lengua, y ten cuidado de c?mo tratas a mis se?ores.
fr
Mais toi, Gagoul, surveille ton langage et t?che de te comporter loyalement avec ces seigneurs.
en
But thou, Gagool, curb thy tongue, and beware how thou dealest with my lords.
eu
Zure ardurapean uzten ditut, eta kalterik txikiena jasaten badute, Gagool, berrogeitamar aldiz sorgin zaren hori, hil egingo zaitut.
es
T? respondes de ellos, y si les sucede lo m?s m?nimo, morir?s, Gagool, t? que eres cincuenta veces bruja.
fr
surtout ne t'avise pas de toucher ? un seul cheveu de leur t?te, car, vois-tu, Gagoul, fusses-tu cinquante fois sorci?re, tu mourras.
en
At thy hands will I require them, and if a hair of them be hurt, Gagool, be'st thou fifty times a witch, thou shalt die.
eu
Entzun duzu?
es
?Has o?do?
fr
M'as-tu entendu ?
en
Hearest thou?"
eu
-Entzun dut, Infadoos;
es
-Te he o?do, Infadoos.
fr
je te connais ;
en
"I hear Infadoos;
eu
ezagutzen zaitut, beti izan duzu hitz handietarako zaletasuna;
es
Te conozco bien.
fr
tu as toujours aim? les grands mots ;
en
I know thee, thou didst ever love big words;
eu
haurra zinenean zeure ama ere mehatxatu zenuen.
es
Siempre te han gustado las palabras altisonantes, y cuando eras un ni?o recuerdo que amenazaste a tu propia madre.
fr
quand tu ?tais petit, je me souviens que tu mena?ais ta propre m?re.
en
when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own mother.
eu
Hori atzo bertan izan zen.
es
Eso fue ayer mismo.
fr
Cela ne date que d'hier.
en
That was but the other day.
eu
Baina, ez larritu, ez larritu, erregearen borondatea betetzeko besterik ez naiz bizi.
es
Pero no temas; s?lo vivo para cumplir las ?rdenes del rey.
fr
Mais, rassure-toi, j'ex?cuterai les ordres du roi.
en
But, fear not, fear not, I live only to do the bidding of the king.
eu
Errege askoren borondatea bete dut, Infadoos, guztiek azkenean nirea bete duten arte.
es
He llevado a cabo las ?rdenes de muchos reyes, Infadoos, hasta que al final, ellos llevaron a cabo las m?as.
fr
Je me suis conform?e ? la volont? de bien des rois, Infadous, jusqu'au jour o?, ? leur tour, ils se conform?rent ? la mienne.
en
I have done the bidding of many kings, Infadoos, till in the end they did mine.
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
Ha !
en
Ha!
eu
Berriro ere horien aurpegiak ikustera joango naiz, eta Twalarena ere ikusiko dut!
es
?Tambi?n ver? la de Twala! Vamos, vamos;
fr
Ha !
en
ha!
eu
Goazen, goazen, hemen dut argia-eta olioz betetako kalabaza handi bat larruzko estalkiaren azpitik atera, eta ihizko metxa sartu zion.
es
aqu? est? la l?mpara-y sac? una gran calabaza llena de aceite de debajo de su capa de piel, y le coloc? una mecha de junco.
fr
je vais, une fois encore, contempler leurs visages et celui de Touala aussi.
en
I go to look upon their faces once more, and Twala's also!
eu
-Ba al zatoz, Foulata?
es
-?Vienes t?, Foulata?
fr
Avancez, avancez, voici la lampe. " Et elle tira de dessous son manteau en peau de b?te une grosse gourde pleine d'huile o? plongeait une m?che en raphia.
en
Come on, come on, here is the lamp," and she drew a large gourd full of oil, and fitted with a rush wick, from under her fur cloak.
eu
-galdegin zuen Goodek, neska gaztearen irakaspenen laguntzaz aurrerapenak egin bait zituen bere kukuanatarren sasi hizkera traketsean.
es
-pregunt? Good en su canallesco kukuana, que hab?a mejorado gracias a las ense?anzas de la joven.
fr
" Viens-tu, Foulata ? demanda Good qui commen?ait ? baragouiner quelques mots de koukouana.
en
"Art thou coming, Foulata?" asked Good in his villainous Kitchen Kukuana, in which he had been improving himself under that young lady's tuition.
eu
-Beldur naiz, jauna-erantzun zuen neskak lotsaturik.
es
-Tengo miedo, mi se?or-contest? t?mida la muchacha.
fr
-Seigneur, je n'ose pas, r?pondit-elle, toute craintive.
en
"I fear, my lord," the girl answered timidly.
eu
-Orduan emaidazu otarra.
es
-Entonces, dame la cesta.
fr
-Alors, donne-moi le panier.
en
"Then give me the basket."
eu
-Ez, jauna, zu zoazen lekura ni ere joango naiz. -Arraiopola!
es
-No, mi se?or; all? donde t? vayas, ir? yo tambi?n.
fr
-Non, seigneur, o? que tu ailles, je veux aller aussi.
en
"Nay, my lord, whither thou goest there I go also."
eu
-esan nuen nirekiko-.
es
?Maldici?n!", pens?;
fr
" Fichtre ! pensais-je ;
en
"The deuce you will!" thought I to myself;
eu
Kosta behar zaigu hemendik inoiz irtetea.
es
raro ser? que salgamos de ?sta.
fr
si elle tient parole, cela pourra devenir g?nant le jour o? nous partirons d'ici...
en
"that may be rather awkward if we ever get out of this."
eu
Galdera gehiagorik egin gabe Gagool, bat-batean abaildu zen pasabidera, bi pertsona zeharka ibiltzeko adinako zabalerakoa zena, eta ilun samarra.
es
Sin m?s pre?mbulos, Gagool se sumergi? en el pasadizo, que era suficientemente ancho como para que pudieran caminar dos personas de lado, y muy oscuro.
fr
" Gagoul s'engagea imm?diatement dans le couloir obscur qui ?tait assez large pour livrer passage ? deux personnes de front et nous la suiv?mes non sans quelque appr?hension.
en
Without further ado Gagool plunged into the passage, which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark.
eu
Atzetik joateko oihu egin zigunean ahotsa zetorren lekura abiatu ginen, nolabait ere dardarka eta beldurrez, eta bapateko hegoen astintzeak ikara ez zigun batere arindu.
es
Seguimos el sonido de su voz aflautada que nos animaba a seguir adelante, no sin cierto temor, situaci?n que no alivi? el sonido s?bito de un batir de alas.
fr
Tout ? coup, un froissement d'ailes se fit entendre ? c?t? de nous.
en
We followed the sound of her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling, which was not allayed by the flutter of a sudden rush of wings.
eu
-Hara!
es
-?Vaya!
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
"Hullo!
eu
Zer da hori?
es
?Qu? es eso?
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen Goodek-;
es
-grit? Good-.
fr
s'?cria Good.
en
what's that?" halloed Good;
eu
norbaitek aurpegian jo nau.
es
Alguien me ha dado un golpe en la cara.
fr
J'ai senti quelque chose me fr?ler le visage.
en
"somebody hit me in the face."
eu
-Saguzarrak-esan nuen-;
es
-Son murci?lagos-dije-;
fr
-Ne vous inqui?tez pas, ripostai-je ;
en
"Bats," said I;
eu
Segi aurrera.
es
contin?e.
fr
ce sont des chauves-souris.
en
"on you go."
eu
Guri iruditzen zitzaigunez, berrogitamar bat urrats eman genituenean, konturatu ginen pasabide barruan argi motela ikusten zela.
es
Tras haber caminado unos cincuenta pasos, seg?n nuestros c?lculos, observamos que el pasadizo se iluminaba d?bilmente.
fr
" Lorsque nous e?mes parcouru ainsi une cinquantaine de pas, nous nous aper??mes que le couloir devenait moins obscur.
en
When, so far as we could judge, we had gone some fifty paces, we perceived that the passage was growing faintly light.
eu
Berehalakoan gizonaren begiek agian inoiz ikusi duten leku zoragarrienean aurkitu ginen.
es
Al momento siguiente, nos encontramos en el lugar m?s hermoso en que se hayan posado jam?s los ojos de un hombre vivo.
fr
L'instant d'apr?s, nous nous trouvions dans le lieu le plus merveilleux qu'il soit possible de voir.
en
Another minute, and we were in perhaps the most wonderful place that the eyes of living man have beheld.
