Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehalakoan gizonaren begiek agian inoiz ikusi duten leku zoragarrienean aurkitu ginen.
es
Al momento siguiente, nos encontramos en el lugar m?s hermoso en que se hayan posado jam?s los ojos de un hombre vivo.
fr
L'instant d'apr?s, nous nous trouvions dans le lieu le plus merveilleux qu'il soit possible de voir.
en
Another minute, and we were in perhaps the most wonderful place that the eyes of living man have beheld.
eu
Irakurleak irudika dezala bere baitan inoiz ezagutu duen katedral handienaren barnea, leihorik gabekoa izan arren, goitik nolabaiteko argitasuna zuena, ziur aski goiko aldean kanporaino egindako zuloek eraginda, gure gainean ehurt oinetara arkuek sabaia osatzen zutela, eta orduan jakingo ditu gutxi gorabehera gure leizezulo ikaragarriaren neurriak, baina desberdintasun bakarrarekin, alegia, naturak eraikitako katedral hori garaiagoa eta zabalagoa zela gizonak eraikitako beste edozein baino.
es
Que el lector imagine la nave de la catedral m?s grande en que haya puesto el pie, sin ventanas, desde luego, pero ligeramente iluminada desde arriba (presumiblemente mediante respiraderos conectados con el exterior practicados en el techo, que formaban una b?veda a cien pies por encima de nuestras cabezas), y se har? una idea del tama?o de la enorme cueva en la que nos encontr?bamos, con la diferencia de que esta catedral, concebida por la naturaleza, era m?s alta y m?s ancha que cualquiera construida por el hombre.
fr
Que le lecteur se repr?sente le vaisseau de la cath?drale la plus vaste qu'il ait jamais visit?e, les vitraux en moins, bien entendu, mais vaguement ?clair? d'en haut-sans doute par des puits perc?s dans la vo?te et qui laissaient p?n?trer la lumi?re du dehors-, et il pourra se faire quelque id?e des dimensions de l'immense caverne o? nous nous trouvions, avec cette diff?rence que cette cath?drale naturelle ?tait plus spacieuse et plus ?lev?e qu'aucune de celles qui furent b?ties de main d'homme, puisque sa vo?te atteignait cent pieds. Mais l'?normit? de ses proportions n'?tait cependant pas ce qu'elle avait de plus curieux.
en
Let the reader picture to himself the hall of the vastest cathedral he ever stood in, windowless indeed, but dimly lighted from above, presumably by shafts connected with the outer air and driven in the roof, which arched away a hundred feet above our heads, and he will get some idea of the size of the enormous cave in which we found ourselves, with the difference that this cathedral designed by nature was loftier and wider than any built by man.
eu
Baina lekuaren miresgarritasun txikiena zen neurri aparta, luzera guztian errenkadan jelaz eginak ziruditen harroin ikaragarriak bait zituen, baina haiznegar itzelak ziren benetan.
es
Pero su gigantesco tama?o era la menor de las maravillas de aquel lugar, porque, dispuestas en fila en toda su longitud, hab?a descomunales pilares de algo que parec?a hielo, pero que en realidad eran estalactitas enormes.
fr
En effet, dans tout le sens de sa longueur ?taient align?es des rang?es de gigantesques piliers qui semblaient ?tre de glace, mais qui, en r?alit?, ?taient d'?normes stalactites.
en
But its stupendous size was the least of the wonders of the place, for running in rows adown its length were gigantic pillars of what looked like ice, but were, in reality, huge stalactites.
eu
Ezinezkoa gertatzen zait ezpatu zurizko harroin horien handitasun eta edertasun neurriz kanpokoa behar bezala azaltzea, batzuek ez bait zuten hogei oin baino gutxiago oinarriaren borobilean, eta edertasun ikaragarri baina aldi berean lirainean altxatzen ziren urrutiko sabairantz.
es
Me resulta imposible dar una idea de la belleza y la grandeza sobrecogedoras de aquellos pilares de espato blanco, algunos de los cuales no med?an menos de veinte pies de di?metro en la base, y se elevaban con toda su belleza grandiosa pero delicada hasta el lejano techo.
fr
Je renonce ? donner une id?e de la beaut? et du caract?re grandiose que pr?sentaient ces puissantes colonnes blanches qui s'?lan?aient vers les hauteurs prodigieuses de la vo?te sans rien perdre en gr?ce ni en d?licatesse.
en
It is impossible for me to convey any idea of the overpowering beauty and grandeur of these pillars of white spar, some of which were not less than twenty feet in diameter at the base, and sprang up in lofty and yet delicate beauty sheer to the distant roof.
eu
Besteak berriz osaketa bidean zeuden.
es
Hab?a otros en proceso de formaci?n.
fr
D'autres, ?galement, ?taient en voie de formation.
en
Others again were in process of formation.
eu
Harrizko lurrean zeuden era horretako habeak, Sir Henryk esan zuenez, greziarren tenplu zahar bateko harroin hautsiak ziruditen, goian berriz, sabaitik zintzilik izotz ziztor handi baten muturra ikusten zen bitartean.
es
En estos casos, en el suelo de roca hab?a unas columnas que, como dijo sir Henry, parec?an las columnas quebradas de un templo antiguo griego, en tanto que, en las alturas, pendientes del techo, se pod?a vislumbrar el extremo de un car?mbano enorme.
fr
Dans ce cas, on voyait se dresser sur le sol une sorte de tron?on, qui, au dire de Sir Henry, ressemblait de point en point aux colonnes bris?es des anciens temples grecs, tandis qu'au-dessus, on entrevoyait la forme confuse d'un ?norme gla?on suspendu ? la vo?te.
en
On the rock floor there was in these cases what looked, Sir Henry said, exactly like a broken column in an old Grecian temple, whilst high above, depending from the roof, the point of a huge icicle could be dimly seen.
eu
Begira ari ginela entzun genezakeen osatzen ari zirela, handik tarte batera ur tanto txiki txiki bat erori bait zen goiko izotz ziztorretik beheko harroineraino.
es
Mientras las contempl?bamos, pod?amos o?r el proceso de formaci?n, porque al poco rato cay? una gota de agua desde el lejano car?mbano hasta la columna de abajo, produciendo un diminuto chapoteo.
fr
Pendant que nous les regardions ainsi, une goute d'eau se d?tacha d'une stalactite et tomba sur la colonne plac?e imm?diatement en dessous.
en
Even as we gazed we could hear the process going on, for presently with a tiny splash a drop of water would fall from the far-off icicle on to the column below.
eu
Harroin batzuetan tantoak bi edo hiru minuturo erortzen ziren, eta horrelakoetan zenbaketa interesgarria izan zitekeen asmatzea, isurketa abiadura horretan, zenbat denboran osatuko litzatekeen garaieran larogei oin eta borobilean hamar zituen habea.
es
En algunas columnas s?lo ca?a una gota cada dos o tres minutos, y en estos casos resultar?a interesante calcular cu?nto tiempo tardar?a en formarse un pilar, digamos de ochenta pies de altura por diez de di?metro, al ritmo con que ca?a el agua.
fr
Il n'en tombait qu'une seule toutes les deux ou trois minutes. Il aurait ?t? int?ressant de calculer combien de temps il pouvait falloir pour former un pilier de quatre-vingts pieds de haut sur dix de diam?tre.
en
On some columns the drops only fell once in two or three minutes, and in these cases it would be an interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping, it would take to form a pillar, say eighty feet by ten in diameter.
eu
Aurrerapena, orokorrean behintzat, ezin esanezko motela zela garbi adierazten du ondorengo adibideak.
es
El siguiente ejemplo demostrar? que, en l?neas generales, el proceso es incalculablemente lento.
fr
Un seul exemple suffira ? d?montrer combien ce travail ?tait long ? s'accomplir.
en
That the process, in at least one instance, was incalculably slow, the following example will suffice to show.
eu
Habe horietako batean momia baten antzeko irudi nola-halakoa aurkitu genuen, eta haren gainean jainko egiptiarra zirudien forma, zalantzarik gabe meategiko garai bateko langile baten eskulana.
es
Cortado en uno de los pilares, descubrimos una figura con una tosca similitud a una momia, y sobre ella, algo que parec?a ser un dios egipcio, sin duda obra de alg?n trabajador de las minas de la antig?edad.
fr
Sur l'un de ces piliers, nous d?couvr?mes un dessin grossi?rement grav? repr?sentant une momie couch?e ? la t?te de laquelle ?tait assis un personnage qui devait figurer un dieu ?gyptien.
en
Cut on one of these pillars we discovered the crude likeness of a mummy, by the head of which sat what appeared to be the figure of an Egyptian god, doubtless the handiwork of some old-world labourer in the mine.
eu
Arte lan hori arauzko neurrian egina zegoen, era horretan alfer horiek, nahiz langile feniziarrak nahiz britaniar lotsagabeak naturaren artelanen kontura beren buruak betikotu nahi izaten bait dituzte, alegia lurretik gora bost oin hartzen zituen.
es
Aquella obra de arte hab?a sido realizada a tama?o natural, m?todo por el que los tipos ociosos, ya sea un obrero fenicio o un pe?n ingl?s, tratan de inmortalizarse a expensas de las obras maestras de la naturaleza, es decir, a unos cinco pies del suelo.
fr
Ce na?f et patient labeur avait certainement ?t? ex?cut? par quelque ouvrier de cette lointaine ?poque, employ? dans la mine, car il ?tait plac? ? peu pr?s ? la hauteur ? laquelle les dilettanti de ce genre, qu'ils soient mineur de l'ancienne Ph?nicie ou petit groom anglais des temps modernes, cherchent habituellement ? s'immortaliser au pr?judice des chefs-d'?uvre de l'architecture, ce qui revient ? dire qu'il se trouvait ? environ cinq pieds du sol.
en
This work of art was executed at the natural height at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad, is in the habit of trying to immortalise himself at the expense of nature's masterpieces, namely, about five feet from the ground.
eu
Hala ere guk ikusten genuen garaian, hura eraiki eta ia hiru mila urte beranduago, harroinak zortzi oinetako garaiera besterik ez zuen, eta oraindik osatzen ari zen, gutxi gorabehera mila urtetan oin bateko luzapena izango litzatekeena, edo hatz t'erdi mende batean.
es
Sin embargo, en el momento en que lo vimos nosotros, que deb?a ser casi tres mil a?os despu?s de su realizaci?n, la columna s?lo ten?a ocho pies de altura y a?n segu?a en proceso de formaci?n, lo que indica un ritmo de crecimiento de un pie cada mil a?os, o una pulgada y algo m?s por siglo.
fr
Or, ? l'?poque o? nos yeux se port?rent sur cette image, c'est-?-dire pr?s de trois mille ans apr?s la date o? elle avait ?t? trac?e, la colonne n'atteignait encore que huit pieds de hauteur.
en
Yet at the time that we saw it, which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the carving, the column was only eight feet high, and was still in process of formation, which gives a rate of growth of a foot to a thousand years, or an inch and a fraction to a century.
eu
Hori ondoan ginela ura erortzen entzun genuelako jakin genuen.
es
Lo supimos porque, mientras est?bamos junto a ella, o?mos caer una gota de agua.
fr
En prenant cette donn?e pour base, on pouvait donc calculer qu'elle montait d'un pied tous les mille ans, ou, si l'on pr?f?re, d'un peu plus d'un pouce par si?cle.
en
This we knew because, as we were standing by it, we heard a drop of water fall.
eu
Batzuetan estalagmitek irudi harrigarriak osatzen zituzten, ziur aski ura ez zelako beti leku berean erortzen.
es
En algunos casos, las estalactitas adoptaban formas extra?as, presumiblemente cuando la gota de agua ca?a en el mismo sitio.
fr
Ces stalactites assumaient parfois d'?tranges formes ; cela provenait, je pense, de ce que l'eau n'?tait pas toujours tomb?e juste au m?me endroit.
en
Sometimes the stalagmites took strange forms, presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot.
eu
Era horretan, bazen ehun tonelada edo pisatuko zituen harritzar ikaragarri bat, pulpitu itxurakoa, eta gain guztian koska dotoreak zituenez gero, marrazkiak farfailaren tankera hartzen zuen.
es
As?, una masa enorme, que deb?a pesar unas cien toneladas, ten?a forma de p?lpito, bellamente labrado en toda su superficie de tal modo que parec?a encaje.
fr
L'une de ces stalactites, entre autres, qui ?tait ?norme et devait peser une centaine de tonnes, avait l'aspect d'une chaire d'?glise, agr?ment?e ext?rieurement d'une v?ritable dentelle calcaire.
en
Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the shape of a pulpit, beautifully fretted over outside with a design that looked like lace.
eu
Beste batzuek basabere bitxiak ziruditen, eta leizezuloaren bazterretan bolizko haizemaileak ziruditen marrazkiak zeuden, antsigarrak kristal gainean uzten dituenak bezalakoak.
es
Otras semejaban extra?as bestias, y en los lados de la cueva hab?a dibujos como abanicos de marfil, como los que deja la escarcha en un cristal.
fr
et sur les parois de la caverne couraient de longues tra?n?es couleur d'ivoire, dispos?es en ?ventail, un peu comme des feuilles de foug?re que la gel?e d?pose sur les vitres.
en
Others resembled strange beasts, and on the sides of the cave were fanlike ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane.
eu
Gela nagusitik kanpo han-hemenka leizezulo txikiagoak ikusten ziren, hain zuzen ere, Sir Henryren esanetan, katedral handietako kaperak bezalakoak.
es
Alrededor de la nave central se abr?an cuevas m?s peque?as, exactamente igual, como observ? sir Henry, que las capillas de las grandes catedrales.
fr
De chaque c?t? de la nef principale s'ouvraient d'autres cavernes plus petites, analogues aux chapelles construites sur les bas-c?t?s des cath?drales.
en
Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves, exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals.
eu
Batzuk handiak ziren, baina bat edo bi-eta hori adibide aparta da ikusteko naturak bere lanak lege aldakaitzez eramaten dituela aurrera, neurria nolanahikoa dela ere-txiki-txikiak ziren.
es
Algunas ten?an grandes dimensiones, pero otras-y eso constituye un hermoso ejemplo de la forma en que la naturaleza lleva a cabo su labor de artesan?a seg?n leyes invariables, e independientemente del tama?o-eran min?sculas.
fr
Elles ?taient relativement spacieuses, mais il y avait m?me un petit coin minuscule o? se trouvait reproduit, de la fa?on la plus impr?vue, le mod?le r?duit de la caverne tout enti?re.
en
Some were large, but one or two-and this is a wonderful instance of how nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size-were tiny.
eu
Txoko horietako bat, adibidez, ez zen ohizkoak ez diren panpinen etxe handi samar bat baino garaiagoa izango, eta hala ere leku osoaren eredu izan zitekeen, ur tantoak era berean erortzean, izotz ziztorrak zintzilikatu, eta ezpatuzko habeak modu berean bait zeuden osatuak.
es
Una de estas cavernas no era mayor que una casa de mu?ecas inusualmente grande, pero podr?a haber servido de modelo para toda la cueva, porque se produc?a el mismo goteo, los min?sculos car?mbanos colgaban del techo igual que en la nave central, y las columnas ten?an id?nticas formaciones.
fr
L'eau y suintait de la m?me mani?re, de petits gla?ons y ?taient suspendus et des colonnes identiques s'y formaient, elles aussi.
en
One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house, and yet it might have been a model for the whole place, for the water dropped, tiny icicles hung, and spar columns were forming in just the same way.
eu
Ez genuen ordea nahikoa denborarik izan leizezulo zoragarri hori nahi bezain ongi aztertzeko; izan ere, zoritxarrez Gagooli ez bait zirudien estalaktitak axola zitzaizkionik, lana lehen bait lehen amaitzea baizik.
es
Pero no ten?amos mucho tiempo para examinar aquel maravilloso lugar con todo el detenimiento que hubi?semos deseado, porque, por desgracia, Gagool parec?a ser insensible a las estalactitas, y su ?nica preocupaci?n consist?a en acabar aquel asunto r?pidamente.
fr
Par malheur, nous n'e?mes pas le loisir d'examiner cette merveille tr?s longuement, car Gagoul semblait se soucier fort peu des stalactites et n'avoir qu'une envie :
en
We had not, however, enough time to examine this beautiful cavern so thoroughly as we should have liked to do, since unfortunately, Gagool seemed to be indifferent as to stalactites, and only anxious to get her business over.
eu
Horrek haserrerazi ninduen gehiena, ahal izanez gero, leizezuloraino argia nola iristen zen asmatzeko gogo biziz bait nengoen, gizonaren eskuaren bidez ote zen edo naturak egindako lanaz, eta baita ere lekua antzinako garaietan modu batera edo bestera erabilia izan ote zen, zitekeena bait zirudien.
es
Aquel hecho me irrit? m?s por cuanto yo ten?a especiales deseos de descubrir, si era posible, el sistema por el que entraba la luz en aquel lugar, y si lo hab?a hecho la mano del hombre o la naturaleza, y tambi?n si lo hab?an utilizado en la antig?edad, cosa que parec?a probable.
fr
se d?barrasser le plus vite possible de sa t?che. Cela me contraria d'autant plus que j'aurais voulu essayer de d?couvrir comment la lumi?re p?n?trait ? l'int?rieur de la caverne ; si cela ?tait d? ? un prodige naturel ou ? un travail ex?cut? de main d'homme.
en
This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible, by what system the light was admitted into the cave, and whether it was by the hand of man or by that of nature that this was done; also if the place had been used in any way in ancient times, as seemed probable.
eu
Hala ere, atseden hartzen genuen pentsatuz irteterakoan guztia ongi aztertuko genuela, eta aurrera egin genuen gure biderakusle bitxiaren atzetik.
es
Pero nos consolamos con la idea de examinarlo a fondo cuando regres?ramos, y seguimos los pasos de nuestra misteriosa gu?a.
fr
N?anmoins, nous nous consol?mes en nous disant que nous aurions le temps de l'examiner de fond en comble en revenant, et nous suiv?mes donc notre d?testable guide.
en
However, we consoled ourselves with the idea that we would investigate it thoroughly on our way back, and followed on at the heels of our uncanny guide.
eu
Aurrera egin genuen bere atzetik, zuzenean leizezulo isil eta ikaragarriaren azken muturreraino, eta han beste sarrera bat aurkitu genuen, ez lehengoa bezala arku itxurakoa, gaina zuzena zuena baizik, egiptiarren tenpluen ateen antzera.
es
Nos llev? hasta el fondo de la caverna enorme y silenciosa, donde encontramos otra entrada, no abovedada como la primera, sino cuadrada en la parte superior, como en los templos egipcios.
fr
Apr?s nous avoir fait traverser dans toute sa longueur l'immense et silencieuse caverne, la vieille sorci?re nous arr?ta devant une autre porte, non pas cintr?e comme la premi?re, mais carr?e au sommet, un peu comme celles des temples ?gyptiens.
en
On she led us, straight to the top of the vast and silent cave, where we found another doorway, not arched as the first was, but square at the top, something like the doorways of Egyptian temples.
eu
-Prest al zaudete Heriotzaren Lekuan sartzeko, gizon zuriak? -galdegin zuen Gagoolek, zalantzarik gabe gu izutzeko asmoz.
es
-?Est?is preparados para entrar en el Lugar de la Muerte? -pregunt? Gagool, a todas luces con la intenci?n de hacernos sentir inc?modos.
fr
" ?tes-vous pr?ts ? p?n?trer ? l'int?rieur du Lieu Fun?bre ? " nous demanda Gagoul d'un ton impressionnant et dans le but ?vident de nous faire peur.
en
"Are ye prepared to enter the Place of Death, white men?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable.
eu
-Aurrera, Macduff (sorgina)-esan zuen Goodek modu ospetsuan, beldurturik ez zegoelako itxura egin nahian, beste guztiok egin genuen bezala Foulatak ezik, honek Good besotik hartu bait zuen babesa aurkitu nahian.
es
-Contin?a, bruja-dijo Good en tono solemne, tratando de aparentar que no estaba asustado, como en realidad nos ocurr?a a todos, salvo a Foulata, que se hab?a cogido del brazo de Good en busca de protecci?n.
fr
" Va ! " r?pondit gravement Good qui voulait se donner l'air tr?s ? son aise, comme nous tous d'ailleurs, sauf Foulata qui l'avait empoign? par le bras pour implorer sa protection.
en
"Lead on, Macduff," said Good solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed, as indeed we all did except Foulata, who caught Good by the arm for protection.
eu
-Mamuen tankera ematen diot honi-esan zuen Sir Henryk, makurtu eta ate ilunetik barrura begira jarrita-.
es
-Esto tiene un aspecto fantasmag?rico-dijo sir Henry asomando la cabeza por la oscura entrada-.
fr
" D?cid?ment, cela devient path?tique ", dit Sir Henry en risquant un ?il ? travers l'ouverture sombre de la porte. " Allons, Quatermain...
en
"This is getting rather ghastly," said Sir Henry, peeping into the dark passageway.
eu
Tira, Quatermain, seniores priores.
es
Vamos, Quatermain; seniores priores.
fr
seniores priores. Ne faisons pas attendre la vieille dame !
en
"Come on, Quatermain-seniores priores.
eu
Ezin dugu andre zaharra zain eduki-eta era dotorean lekua egin zidan taldearen buru izateko, baina ez nion horregatik eskerrik eman.
es
-concluy?, y se hizo a un lado cort?smente para que yo me colocara a la cabeza del grupo, cosa que no le agradec? en mi fuero interno.
fr
" Et il se rangea poliment de c?t? pour me laisser le pas, ce dont je ne lui sus aucun gr?.
en
We mustn't keep the old lady waiting!" and he politely made way for me to lead the van, for which inwardly I did not bless him.
eu
Tapa, tapa, tapa, egiten zuen Gagoolen makilak pasabidean aurrera, herrenka zihoan bitartean, irribarre nazkagarria erakutsiz;
es
Toc, toc, toc, resonaba el bast?n de la vieja Gagool por el pasadizo, al caminar renqueante, riendo entre dientes de una forma repugnante.
fr
Gagoul allait toujours devant, clopin-clopant, en tapant par terre avec son b?ton, et en lan?ant ? tout bout de champ de sinistres ricanements ;
en
Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously;
eu
eta adierazi ezinezko gauza txarren bat gertatuko zitzaigulakoan, atzean geratu nintzen.
es
Yo la segu?a, abrumado por un presentimiento inexpresable de que algo terrible nos iba a suceder.
fr
mais moi, retenu par je ne sais quel funeste pressentiment, j'h?sitais ? la suivre.
en
and still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back.
eu
-Tira, segi aurrera, adiskidea-esan zidan Goodek-, edo bestela gure gidari atsegina galduko dugu.
es
-Vamos, siga adelante, amigo-dijo Good-, o perderemos de vista a nuestra gentil gu?a.
fr
" Allons, allons, mon vieux, pressa Good ? son tour ; si nous ne nous d?p?chons pas, nous perdrons notre charmant guide.
en
"Come, get on, old fellow," said Good, "or we shall lose our fair guide."
eu
Hori entzutean pasabidean aurrera jo nuen, eta hogei bat urrats eman ondoren, neure burua berrogei oin luze, hogeitamar zabalean, eta hogeitamar garaieran zuen egoitza ilun batean aurkitu nuen, zalantzarik gabe aspaldiko garaietan noizbait eskulanez mendian zuloa eginda sortutakoa.
es
Empujado por las palabras de mi compa?ero, entr? en el pasadizo y tras caminar unos veinte pasos me encontr? en una l?gubre estancia de unos cuarenta pies de longitud, treinta de anchura y otros treinta de altura, que sin duda hab?a sido excavada por la mano del hombre en una ?poca remota.
fr
" C?dant ? leurs instances, je m'engageai enfin dans le couloir qui s'ouvrait devant moi, et me trouvai bient?t dans une salle de lugubre apparence qui pouvait mesurer quarante pieds de long sur trente de large et qui avait ?t? creus?e de main d'homme dans la montagne.
en
Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment some forty feet long, by thirty broad, and thirty high, which in some past age evidently had been hollowed, by hand-labour, out of the mountain.
eu
Egoitza hori ez zegoen aurreko gela bezain ongi argiztatua, eta lehenengo begiratuan ikusi nuen gauza bakarra harrizko mahai handi bat izan zen, gela osoa hartzen zuena, buruan irudi zuri bikaina, eta azkenetan irudi zuriak inguru guztian.
es
Aquella estancia no estaba tan bien iluminada como la amplia antec?mara de estalactitas, y a primera vista todo lo que pude vislumbrar fue una enorme mesa de piedra que ocupaba todo un lado de la estancia, con una colosal figura blanca en un extremo y varias figuras blancas de tama?o natural alrededor.
fr
Cette salle ?tait beaucoup moins ?clair?e que la grande caverne aux stalactites, et, tout d'abord, je n'y pus distinguer autre chose qu'une table en pierre massive, qui en occupait toute la longueur, avec une colossale statue blanche ? son extr?mit?, et d'autres silhouettes blanches de grandeur naturelle tout autour.
en
This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave, and at the first glance all I could discern was a massive stone table running down its length, with a colossal white figure at its head, and life-sized white figures all round it.
eu
Ondoren gauza marroi bat antzeman nuen, mahaiaren erdian eserita, eta berehala nire begiak argi horretara ohitu zirenez gero, gauza horiek denak zer ziren ikusi ahal izan nuen, eta ziztu bizian irten nintzen handik.
es
A continuaci?n vi un objeto pardo, sentado en el centro de la mesa, y al cabo de unos momentos mis ojos se acostumbraron a la luz, descubr? qu? eran todas aquellas cosas y emprend? una carrera tan veloz como mis piernas me permitieron.
fr
Ensuite, j'entrevis une forme brune assise au centre de la table, et au bout d'un moment, mes yeux s'?tant accoutum?s ? la p?nombre, je compris enfin de quoi il s'agissait, et je me sauvai comme si j'avais eu le diable ? mes trousses.
en
Next I discovered a brown thing, seated on the table in the centre, and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were, and was tailing out of the place as hard as my legs could carry me.
eu
Ni ez naiz, gehienetan behintzat, erraz larritzen diren horietakoa, eta siniskeriek ez didate lan handirik ematen, nahikoa bizi izan bait naiz zentzugabekeriak direla ikusteko;
es
Por regla general, no soy un hombre nervioso, ni dado a las supersticiones, ya que he vivido lo suficiente como para saber que son una estupidez.
fr
Certes, je ne suis pas d'un naturel nerveux, et les superstitions ne me pr?occupent gu?re, car je sais par exp?rience le cas qu'il faut en faire ;
en
I am not a nervous man in a general way, and very little troubled with superstitions, of which I have lived to see the folly;
eu
baina onartu beharra dut ikuskizun horrek ileak laztu zizkidala, eta Sir Henryk alkandoraren lepotik heldu ez balit, benetan esan beharra dut, handik bost minututara estalaktiten leizezulotik kanpoan izango nintzatekeela, eta Kimberleyko diamante guztien truke ere ez ninduketela berriz sarreraziko.
es
Pero debo admitir que aquella visi?n me trastorn?, y de no haber sido porque sir Henry me cogi? por el cuello de la camisa y me detuvo, creo sinceramente que al cabo de otros cinco minutos hubiera estado fuera de aquella cueva de estalactitas, y que ni por todos los diamantes de Kimberley me hubiera animado a entrar de nuevo.
fr
mais j'avoue que je me sentis tellement boulevers? par ce que je venais de voir que, si Sir Henry ne m'avait pas rattrap? par le collet, je crois que je ne serais pas demeur? une minute de plus en pareil lieu, et que, pour tous les diamants de Kimberley, je n'y aurais jamais remis les pieds.
en
but I am free to own that this sight quite upset me, and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me, I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside the stalactite cave, and that a promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again.
eu
Baina tinko heldu zidan, eta gelditu egin nintzen, ez bait nuen beste zereginik.
es
Pero sir Henry me sujet? con fuerza, as? que me detuve porque no me qued? m?s remedio.
fr
Mais il m'avait empoign? si solidement que je dus m'arr?ter.
en
But he held me tight, so I stopped because I could not help myself.
eu
Hurrengo unean, ordea, haren begiak ere ohitu egin ziren argira, eta askatu egin ninduen, eta kopetatik izerdia lehortzen hasi zen.
es
A los pocos segundos sus ojos tambi?n se acostumbraron a la luz; me solt? y se puso a limpiarse las gotas de sudor de la frente.
fr
L'instant d'apr?s, je devinai qu'il venait ? son tour de se rendre compte du milieu dans lequel nous nous trouvions, car, peu ? peu, il me l?cha, et je le vis ?ponger la sueur qui lui perlait sur le front.
en
Next second, however, his eyes became accustomed to the light, and he let go of me, and began to mop the perspiration off his forehead.
eu
Goodek berriz, ahopeka birao egin zuen, Foulatak besoak luzatu eta oihu eginez lepotik heltzen zion bitartean.
es
Good profiri? un juramento con voz d?bil, y Foulata le rode? el cuello con los brazos y chill?.
fr
Quant ? Good, il se contenta de prof?rer un blasph?me, tandis que Foulata lui jetait les bras autour du cou et se mettait ? hurler.
en
As for Good, he swore feebly, while Foulata threw her arms round his neck and shrieked.
eu
Gagoolek beste inork ez zuen barre egin.
es
S?lo Gagool segu?a riendo entre dientes.
fr
Seule, Gagoul continuait ? faire entendre son ricanement satanique.
en
Only Gagool chuckled loud and long.
eu
Ametsetako ikuskizuna zen hura.
es
En verdad era una visi?n fantasmag?rica.
fr
Nous avions devant nous un spectacle ? faire dresser les cheveux sur la t?te.
en
It was a ghastly sight.
eu
Harrizko mahai luzearen bazterrean, hezurrezko hatzek lantza zuri handi bati eusten ziotela, Herio berbera zegoen eserita, giza eskeleto ikaragarri baten itxuraz, garaieran hamabost oin baino gehiago izango zituena.
es
All?, al extremo de la larga mesa de piedra, sujetando con sus dedos esquel?ticos una lanza grande y blanca, estaba sentada la Muerte en persona, bajo la forma de un colosal esqueleto humano de una altura de quince pies o m?s.
fr
? l'extr?mit? de la longue table de pierre, tenant entre ses doigts osseux une ?norme lance blanche, se dressait la Mort elle-m?me, sous les apparences d'un squelette gigantesque.
en
There at the end of the long stone table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height.
eu
Buru gainean goruntz eusten zion lantzari, eraso egitera balihoa bezala;
es
Manten?a la lanza muy por encima de su cabeza, como si estuviera a punto de descargarla.
fr
 
en
High above his head he held the spear, as though in the act to strike;
eu
esku hezurtsua mahai gainean jarrita zuen bere aurrean, gizonak zutik jarri nahi duenean jartzen duen eran, gorputza berriz aurreruntz okertua zuen, lepa-hezurrak eta buru-hezur distiratsu eta irribartsua guri begira, eta begien ieku izandako zuloak zuzen-zuzen gugan ezarrita, masail-hezurra aldiz pixka bat irekita, hitz egiteko asmoa balu bezala.
es
Una mano huesuda descansaba sobre la mesa de piedra, en la posici?n que adopta un hombre que va a levantarse de su asiento, en tanto que el cuerpo se inclinaba hacia adelante de tal forma que las v?rtebras del cuello y la calavera brillante y sonriente se proyectaban hacia nosotros, y las cuencas vac?as de sus ojos se clavaban en nuestras personas, las mand?bulas un poco abiertas como si fuese a hablar.
fr
Sa lance dress?e au-dessus de sa t?te et comme pr?te ? frapper, de son autre main appuy?e ? la table qui ?tait devant elle, dans la position d'une personne qui s'appr?te ? se lever, elle se tenait pench?e en avant. " Grand Dieu !
en
one bony hand rested on the stone table before him, in the position a man assumes on rising from his seat, whilst his frame was bent forward so that the vertebr? of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us, and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a little open, as though it were about to speak.
eu
-Arraioa! -esan nuen ahopeka azkenean-.
es
-?Cielo santo! -exclam? d?bilmente-.
fr
balbutiai-je enfin, qu'est-ce que cela peut bien ?tre ?
en
"Great heavens!" said I faintly, at last, "what can it be?"
eu
Zer izan daiteke hori? -Eta zer dira gauza horiek!
es
-?Y qu? es eso? -?Y qu? demonios es eso?
fr
demanda Good, en d?signant les formes blanches assembl?es autour de la table.
en
"And what are those things?" asked Good, pointing to the white company round the table.
eu
-esan zuen Sir Henryk, mahai gainean zegoen izaki ilunari hatza zuzenduz.
es
-dijo sir Henry, se?alando a la parda criatura que estaba sentada a la mesa.
fr
-Et celui-l? encore ? " s'?cria Sir Henry, le doigt tendu vers la forme brune assise sur la table. " Hi !
en
"And what on earth is that thing?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table.
eu
-Ji, ji, ji!
es
-?Ji, ji, ji!
fr
hi ! hi !
en
"Hee! hee!
aurrekoa | 92 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus