Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ji, ji, ji!
es
-?Ji, ji, ji!
fr
hi ! hi !
en
"Hee! hee!
eu
-barre egin zuen Gagoolek-.
es
-ri? Gagool-.
fr
ricana Gagoul.
en
hee!" laughed Gagool.
eu
Heriotzaren Aretoan sartzen direnak zoritxarrak hartzen ditu.
es
La maldici?n cae sobre los que penetran en la c?mara de los muertos.
fr
Malheur ? ceux qui p?n?trent dans la salle des Morts !
en
"To those who enter the Hall of the Dead, evil comes. Hee!
eu
Ji,ji,ja,ja!
es
?Ji, ji, ji, ja, ja!
fr
Malheur ? eux !
en
hee! ha!
eu
-Zatoz, Incubu, borrokaldian ausarta zaren hori, zatoz eta ikus ezazu zuk hil zenuena-eta izaki zaharrak hatz argalez Sir Henry hartu zuen berokitik, eta mahairuntz eraman zuen.
es
Vamos, Incubu, el valiente en la batalla, entra a ver al que mataste. Y aquel ser vetusto le cogi? la chaqueta con sus dedos flacos y le condujo hacia la mesa.
fr
hi ! Viens ?a, Incoubou, toi si brave dans les batailles, viens voir celui que tu as tu? ! "
en
ha!" "Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest;" and the old creature caught Curtis' coat in her skinny fingers, and led him away towards the table.
eu
Atzetik joan gintzaizkion.
es
Los dem?s los seguimos.
fr
Nous les suiv?mes.
en
We followed.
eu
Berehalaxe Gagool geratu egin zen eta mahai gainean zegoen gauza iluna erakutsi zuen.
es
A los pocos momentos Gagool se detuvo y se?al? el objeto pardo que estaba sentado a la mesa.
fr
Elle s'arr?ta et montra la forme brune assise sur la table.
en
Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table.
eu
Sir Henryk begiratu zion, eta atzera egin zuen oihuka;
es
Sir Henry lo mir? y retrocedi? con una exclamaci?n.
fr
Sir Henry s'approcha et se rejeta aussit?t en arri?re avec stupeur.
en
Sir Henry looked, and started back with an exclamation;
eu
ez zen batere harritzekoa, hantxe bait zegoen, larrutsik, Curtisen aizkorak gorputzetik moztutako burua belaunen gainean jarrita zuela, Twala, kukuanatarren azken erregearen gorpu iluna.
es
Y no es de extra?ar, ya que, completamente desnudo, con la cabeza que el hacha de sir Henry le hab?a separado del cuerpo reposando sobre sus rodillas, estaba sentado a la mesa el cad?ver de Twala, ?ltimo rey de los kukuanas.
fr
Et, en v?rit?, il y avait bien de quoi ?tre saisi, car nous avions devant nous le cadavre nu de Touala, l'ancien roi des Koukouanas, portant sur ses genoux sa t?te que la hache de Sir Henry avait tranch?e.
en
and no wonder, for there, quite naked, the head which Curtis' battle-axe had shorn from the body resting on its knees, was the gaunt corpse of Twala, the last king of the Kukuanas.
eu
Bai, burua belaunen gainean ezarrita, eserita zegoen itsustasun erabatekoa erakutsiz, bizkar hezurrak lepoko haragi barneratutik hazbete kanporago ikusten zirela; goitik behera Hamilton Tighe beltz baten irudi berbera.
es
En efecto, con la cabeza colocada sobre las rodillas estaba sentado en toda su fealdad, con las v?rtebras sobresaliendo una pulgada de la carne hundida del cuello, exactamente igual que una r?plica negra de Hamilton Tighe.
fr
 
en
Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness, the vertebr? projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck, for all the world like a black double of Hamilton Tighe.
eu
Gorpuaren gainaldea geruza fin eta irristakorrez bustita zuen, eta horrek itxura are nazkagarriagoa ematen zion.
es
Por la superficie del cad?ver se hab?a extendido una delgada pel?cula vidriosa, que contribu?a a darle un aspecto a?n m?s aterrador.
fr
La surface enti?re du corps ?tait rev?tue d'une sorte de membrane mince et brillante qui en rendait l'aspect encore plus impressionnant, et dont nous cherchions vainement ? nous expliquer la nature, quand, tout ? coup, nous nous avis?mes que, du plafond de ce r?duit, de l'eau tombait goutte ? goutte : clic ! clac !
en
Over the surface of the corpse there was gathered a thin glassy film, that made its appearance yet more appalling, for which we were, at the moment, quite unable to account, till presently we observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drop!
eu
Une batez ez ginen hori azaltzeko gai izan, azkenean ikusi genuen arte, gelako sabaitik ura etengabe tapa, tapa, tapa! gorpuaren lepo gainera erortzen ari zela, eta goitik behera gorpua estaltzen zuela, azkenean mahaiak zuen zulo txiki batetik berriz harrira iristeko.
es
Durante unos momentos no fuimos capaces de explicarnos aquel hecho, hasta que finalmente observamos que del techo de la c?mara ca?a agua ininterrumpidamente sobre el cuello del cad?ver, desde donde se extend?a por toda la superficie hasta salir por un peque?o orificio que hab?a en la mesa.
fr
clic ! et se r?pandait sur la surface enti?re du corps pour s'?couler finalement dans le rocher ? travers un petit trou pratiqu? dans la table.
en
drip! on to the neck of the corpse, whence it ran down over the entire surface, and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table.
eu
Orduan ulertu nuen zer zen geruza hori: Twalaren gorpua estalaktita bihurtzen ari zen.
es
Entonces comprend? lo que ocurr?a: el cuerpo de Twala se estaba convirtiendo en una estalactita.
fr
Alors, je devinai ce qui ?tait en train de se passer : petit ? petit le cadavre de Touala se transformait en stalagmite.
en
Then I guessed what the film was-Twala's body was being transformed into a stalactite.
eu
Mahai beldurgarriaren inguruko harrizko aulkian eserita zeuden irudi zuriei begiratuta ziurtatu nuen neure ustea.
es
Confirmamos esta opini?n al mirar las formas blancas que estaban sentadas en el banco de piedra que rodeaba la mesa.
fr
Un coup d'?il promen? ? la ronde sur les formes blanches, assises sur le banc de pierre qui courait autour de cette table fun?bre, suffit ? me prouver que je ne m'?tais pas tromp?.
en
A look at the white forms seated on the stone bench which ran round that ghastly board confirmed this view.
eu
Giza irudiak ziren hain zuzen ere, edo hobeto esan, gizaki izandakoak;
es
Eran formas humanas, o m?s bien lo hab?an sido;
fr
Ces formes blanches ?taient toutes des formes humaines, ou plut?t d'anciennes formes humaines qui avaient ?t? transform?es en stalagmites.
en
They were human bodies indeed, or rather they had been human;
eu
eta une horretan estalaktitak ziren.
es
ahora eran estalactitas.
fr
Oui, c'est gr?ce ? ce proc?d? ing?nieux et bizarre :
en
now they were stalactites.
eu
Modu horretan zaintzen zuten kukuanatarrek aspaldiko garaietatik erregeen heriotza. Harri bihurtzen zituzten.
es
Este es el modo en que el pueblo kukuana preserva a sus reyes muertos desde tiempo inmemorial. Los petrifica.
fr
en les p?trifiant, que, depuis un temps imm?morial, les Koukouanas conservaient leurs souverains morts.
en
This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead. They petrified them.
eu
Zein ote zen sistema zehatza, baldin bazuten behintzat, urte askotan ur tantoen azpian edukitzeaz gain, ez nuen asmatu, baina han zeuden eserita, jelatuta eta silize ur horren bitartez betiko babestuak.
es
No llegu? a descubrir en qu? consist?a la t?cnica exactamente, si es que exist?a tal t?cnica, aparte de mantenerlos durante un largo per?odo bajo las gotas de agua. Pero all? estaban, congelados y preservados para toda la eternidad con aquel fluido sil?ceo.
fr
Ce r?sultat ?tait-il atteint simplement en les pla?ant pendant une p?riode d?termin?e sous les gouttes qui tombaient de la vo?te, ou bien existait-il une autre m?thode plus compliqu?e, c'est ce que je n'ai jamais pu savoir ;
en
What the exact system might be, if there was any, beyond the placing of them for a long period of years under the drip, I never discovered, but there they sat, iced over and preserved for ever by the siliceous fluid.
eu
Ezinezkoa zen inori bururatzea hildako errege pila horien errenkada baino ikuskizun beldurgarriagorik (hogeitazazpi ziren denera, eta azkena Ignosiren aita), guztiak jelaren antzeko ezpatuzko hiljantzietan bilduta, eta haren azpian begitartea suma zitekeelarik, abegi eskaseko mahai horren inguruan eserita, eta Herioa bera mahaiko lagun zutela.
es
Es imposible imaginar algo m?s terror?fico que aquel espect?culo de reyes difuntos (hab?a veintisiete en total; el padre de Ignosi era el ?ltimo), con sus sudarios de espato como hielo a trav?s de los que pod?an vislumbrarse los rasgos, sentados en torno a aquel inh?spito tablero, con la Muerte en persona como invitada.
fr
ce qu'il y a de s?r, c'est qu'on pouvait les voir tous pareillement assis et fig?s dans leur linceul de pierre comme dans un bloc de glace ;
en
Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father), wrapped, each of them, in a shroud of ice-like spar, through which the features could be dimly discovered, and seated round that inhospitable board, with Death himself for a host, it is impossible to imagine.
eu
Erregeak han gordetzeko ohitura aspaldikoa izango zela garbi ageri zen haien kopuruari begiratuta, izan ere, bataz besteko hamabost urtetako agintaldia kontutan hartuta, eta errege izandako guztiak han zeudela-oso gauza ziurra ez zena, batzuk borrokan hilak izango bait ziren etxetik urruti-, ohituraren hasierako data lau mende eta laurden lehenago ezar zitekeen.
es
El que la pr?ctica de esta t?cnica para preservar a sus reyes debe ser muy antigua, resulta evidente por su n?mero, ya que, calculando en quince a?os la media de duraci?n de un reinado, y suponiendo que se encontraran all? todos los reyes-cosa improbable, ya que algunos debieron morir en el campo de batalla, lejos de su tierra-, la fecha del comienzo de esta pr?ctica quedar?a situada en cuatro siglos y cuarto atr?s.
fr
et jamais je n'ai vu spectacle plus saisissant, ni plus fantastique que cette longue rang?e de monarques d?funts, dont on entrevoyait vaguement les traits ? travers leur enveloppe calcaire, assis autour de cette table que pr?sidait la Mort en personne.
en
That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number, which, allowing for an average reign of fifteen years, supposing that every king who reigned was placed here-an improbable thing, as some are sure to have perished in battle far from home-would fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back.
eu
Baina Herio erraldoia, mahaiaren buruan eserita zegoena, hori baino askoz zaharragoa zen, eta, oso oker ez banago behintzat, hiru Kolosoak irudikatu zituen artista berari zor zion izaera.
es
Pero la Muerte colosal, que se sienta a la cabecera de la mesa, es mucho m?s vieja, y a menos que est? equivocado, debe su origen al mismo artista que concibi? los tres colosos.
fr
Que la pratique d'assurer de cette mani?re la conservation de leurs anciens rois remont?t ? une ?poque recul?e, leur nombre m?me en fournissait la preuve ?vidente, attendu qu'il y en avait l? vingt-sept, y compris le dernier, qui ?tait le p?re d'Ignosi.
en
But the colossal Death, who sits at the head of the board, is far older than that, and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three Colossi.
eu
Estalaktita bakar batean landua zegoen, eta, artelan gisa ikusita, bikain asmatua eta egina zegoen.
es
Est? tallada en una sola estalactita, y considerada como obra de arte, est? admirablemente pensada y ejecutada.
fr
Cependant, la colossale effigie de la Mort dress?e au bout de la table semblait ?tre due au m?me artiste qui avait ?rig? les trois colosses.
en
He is hewn out of a single stalactite, and, looked at as a work of art, is most admirably conceived and executed.
eu
Goodek, gauza horietan jakituna bait da, adierazi zuen, bere ustetan eskeletoaren anatomia akatsik gabe landua zegoela, baita hezur txikienetan ere.
es
Good, que entend?a de anatom?a, asegur? que, a su juicio, el dise?o del esqueleto era perfecto hasta en los huesos m?s peque?os.
fr
Elle avait ?t? taill?e dans une stalactite d'un seul bloc, et, envisag?e comme ?uvre d'art, elle ?tait admirablement con?ue et ex?cut?e.
en
Good, who understands such things, declared that, so far as he could see, the anatomical design of the skeleton is perfect down to the smallest bones.
eu
Nire ustez gauza ikaragarri hori aspaldiko eskulturgileren baten irudipen bitxia izango zen, eta han ikustean kukuanatarrei bururatuko zitzaien buruzagitza beldurgarri horren azpian hildako erregeak jartzea.
es
En mi opini?n, ese objeto es una extravagancia de la fantas?a de un escultor de la antig?edad, y su presencia ha sugerido al pueblo kukuana la idea de colocar a sus reyes difuntos bajo su espantosa presidencia.
fr
? mon id?e, elle avait d? ?tre cr??e par quelque sculpteur de l'Antiquit? en veine de fantaisie, et sa pr?sence en cet endroit avait sugg?r? aux Koukouanas l'id?e de placer leurs morts sous sa protection dans l'espoir peut-?tre que son aspect terrifiant ?loignerait les vandales all?ch?s par l'app?t du tr?sor entass? dans la chambre voisine.
en
My own idea is, that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old-world sculptor, and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency.
eu
Edo beharbada atzean zegoen altxorraren gelan sartzeko asmotan zebiltzan lapurrak handik uxatzeko egina zegoen.
es
O quiz? alguien la coloc? all? para asustar a los merodeadores que tuvieran deseos de entrar en la c?mara del tesoro, que est? situada detr?s.
fr
Quoi qu'il en soit, j'en ai donn? la description exacte, et mon r?le ne va pas plus loin ;
en
Or perhaps it was set there to frighten away any marauders who might have designs upon the treasure chamber beyond.
eu
Nik ez dakit.
es
No lo s?.
fr
 
en
I cannot say.
eu
Han zegoena deskribatu besterik ezin dut egin, eta irakurleak erabaki dezala.
es
Todo lo que puedo hacer es describirla tal y como es, para que el lector saque sus propias conclusiones.
fr
au lecteur, ? pr?sent, de se former l'opinion que bon lui semblera.
en
All I can do is to describe it as it is, and the reader must form his own conclusion.
eu
Dena dela, hori zen Herio Zuria eta horiek ziren Hildako Zuriak!
es
?En cualquier caso, as? es la Muerte Blanca y as? son los Muertos Blancos!
fr
Telle ?tait la Mort blanche, et tels ?taient les Morts blancs !
en
Such, at any rate, was the White Death and such were the White Dead!
eu
XVII. Salomonen altxorraren gela
es
Cap?tulo 17. La C?mara del Tesoro del Rey Salom?n
fr
CHAPITRE XVII. LE TR?SOR DE SALOMON
en
CHAPTER XVII. SOLOMON'S TREASURE CHAMBER
eu
Izualditik geure onera etortzeko ahaleginetan ari ginen bitartean, eta Heriotzaren Lekuko gauza harrigarriak aztertzen, Gagool beste zeregin batzuetan ari zen.
es
Mientras nos concentr?bamos en la tarea de librarnos del p?nico que nos invad?a y en examinar las horrendas maravillas de aquel lugar, Gagool se entregaba a otras ocupaciones.
fr
Pendant que nous examinions ainsi les sinistres merveilles de ce lieu fantastique, essayant vainement de secouer l'?pouvante qui s'?tait empar?e de nous, Gagoul, elle, ?tait occup?e d'une tout autre fa?on.
en
While we were engaged in recovering from our fright, and in examining the grisly wonders of the Place of Death, Gagool had been differently occupied.
eu
Nola edo hala-nahi zuenean trebetasun handiz mugitzen bait zen-mahai handiaren gainera igotzea lortu zuen, eta joandako gure laguna, Twala, zegoen lekurantz abiatu zen, ur jarioaren azpian, Goodek proposatu zuen bezala, "gatzunetan ipinita" nola zegoen ikusteko, edo bere beste asmo ilunen baterako.
es
De una u otra forma-porque pod?a ser incre?blemente ?gil cuando quer?a-, se hab?a encaramado a la mesa y se hab?a acercado adonde se encontraba nuestro difunto amigo Twala, bajo el incesante goteo de agua, para ver, seg?n sugiri? Good, c?mo se "adobaba" o por alguna otra oscura raz?n.
fr
Elle ?tait parvenue ? se hisser sur la grande table et elle s'?tait approch?e de l'endroit o? avait ?t? plac? notre ancien ennemi Touala.
en
Somehow or other-for she was marvellously active when she chose-she had scrambled on to the great table, and made her way to where our departed friend Twala was placed, under the drip, to see, suggested Good, how he was "pickling," or for some dark purpose of her own.
eu
Gero, haren ezpain izoztuei musu emateko makurtu ondoren agur beroa emanez edo, atzera egin zuen herrenka, eta noizean behin gelditu egiten zen, hiljantzietan bildutako irudietako bati edo besteri adierazpenen bat egiteko, zuk edo nik lagun zahar bati ongietorria emango geniokeen bezala, baina esaten zuena ez nuen ulertzen.
es
Al poco regres?, renqueante, deteni?ndose de vez en cuando para dirigir una observaci?n (cuyo significado no comprend?) a alguno de los cad?veres amortajados, con la misma actitud con que podr?a saludarse a un viejo conocido.
fr
Puis elle revint en clopinant, s'arr?tant de temps ? autre pour adresser une r?flexion (dont la teneur m'?chappait) ? l'un ou ? l'autre des cadavres p?trifi?s, comme si elle parlait ? quelque vieille connaissance.
en
Then, after bending down to kiss his icy lips as though in affectionate greeting, she hobbled back, stopping now and again to address the remark, the tenor of which I could not catch, to one or other of the shrouded forms, just as you or I might welcome an old acquaintance.
eu
Ospakizun misteriotsu eta ikaragarria amaitu ondoren, hain zuzen ere, Herio Zuriaren azpian jarri zen mahai gainean makurtuta, eta nik antzeman nuenaren arabera behintzat, otoitz egiten hasi zen.
es
Tras celebrar aquella ceremonia misteriosa y terrible, se acurruc? en la mesa, justo debajo de la Muerte Blanca y empez? a ofrecerle sus plegarias.
fr
Cette ?trange et fun?bre c?r?monie termin?e, elle se ramassa sur elle-m?me au milieu de la table juste en dessous de la Mort blanche, et, se tournant vers elle, se mit ? r?citer quelque chose qui ressemblait ? une invocation.
en
Having gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted herself down on the table immediately under the White Death, and began, so far as I could make out, to offer up prayers.
eu
Izaki gaizto hori gizartearen etsairik handienari eskaerak egiten ikusteak, eskaera zitalak, zalantzarik gabe, beldurra eragiten zuen, eta egiten ari ginen azterketa utzi erazi zigun.
es
El espect?culo de aquella criatura maligna elevando s?plicas, sin duda malvadas, a la archienemiga de la humanidad, era tan pavoroso que nos indujo a dar por terminado nuestro examen.
fr
Le spectacle de cette vieille cr?ature m?chante en train d'adresser des supplications ? l'ennemie la plus implacable du genre humain, avait quelque chose de si r?voltant que nous abr?ge?mes notre visite pour ne plus le voir.
en
The spectacle of this wicked creature pouring out supplications, evil ones no doubt, to the arch enemy of mankind, was so uncanny that it caused us to hasten our inspection.
eu
-Orain, Gagool-esan nuen isilka, leku horretan inor ez bait zen ahopeka baino hitz egitera ausartzen-, eraman gaitzazu gelara.
es
-Y ahora, Gagool-dije en voz baja, porque por alguna raz?n uno no se atrev?a a hablar m?s que en susurros en aquel lugar-, ll?vanos a la c?mara.
fr
" ? pr?sent, Gagoul, lui dis-je en baissant instinctivement la voix " conduis-nous dans la chambre des pierres brillantes. "
en
"Now, Gagool," said I, in a low voice-somehow one did not dare to speak above a whisper in that place-"lead us to the chamber."
eu
Sorgin zaharra berehala jaitsi zen lau oinka mahai gainetik.
es
La vieja bruja baj? inmediatamente de la mesa.
fr
En un clin d'?il la vieille sorci?re se laissa glisser ? bas de la table.
en
The old witch promptly scrambled down from the table.
eu
-Jaunak, ez al zarete beldur? -esan zuen, eta zeharka begiratu zidan.
es
-?No tienen miedo mis se?ores? -pregunt? mir?ndome de reojo.
fr
s'informa t-elle narquoisement en me regardant sous le nez.
en
"My lords are not afraid?" she said, leering up into my face.
eu
-Eraman gaitzazu.
es
-Gu?anos.
fr
-Marche, et ne t'occupe pas du reste.
en
"Lead on."
eu
-Ederki, jaunak-eta herrenka Herio handiaren atzeraino joan zen-.
es
-Est? bien, mis se?ores-dijo, y lleg? cojeando hasta la espalda de la gran Muerte-.
fr
-Bien, seigneurs, r?pliqua-t-elle en passant derri?re l'effigie de la Mort blanche.
en
"Good, my lords;" and she hobbled round to the back of the great Death.
eu
Hemen da gela;
es
Esta es la c?mara.
fr
Voici la chambre ;
en
"Here is the chamber;
eu
piztu bezate jaunek itsumutila eta sar bitez. Gagoolek olioz betetako kalabaza lurrean utzi ondoren bere burua leizezuloaren hormaren kontra jarri zuen.
es
Enciendan mis se?ores la l?mpara y entren. Coloc? la calabaza de aceite en el suelo y se apoy? sobre la pared de la cueva.
fr
" Ce disant, elle posa par terre la gourde pleine d'huile et s'adossa contre la paroi de la caverne.
en
let my lords light the lamp, and enter," and she placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave.
eu
Kutxan geratzen zitzaizkigun poxpoluetatik bat atera nuen, eta metxa piztu.
es
Saqu? una cerilla, pues a?n nos quedaban algunas, y encend? la mecha.
fr
Je pris une allumette-il nous en restait encore quelques-unes-, et allumai la m?che de raphia ; apr?s quoi je cherchai la porte, mais, ? ma vive stupeur, je m'aper?us que nous n'avions en face de nous qu'une muraille de roc sans issue.
en
I took out a match, of which we had still a few in a box, and lit a rush wick, and then looked for the doorway, but there was nothing before us except the solid rock.
eu
Orduan sarrera bila hasi nintzen, baina han ez zen harkaitz sendoa besterik.
es
A continuaci?n busqu? la entrada, pero ante nosotros no hab?a m?s que la s?lida roca.
fr
Gagoul ricana.
en
Gagool grinned.
eu
Gagoolek barre egin zuen hortzak erakutsiz:
es
Gagool hizo una mueca y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Hor duzue bidea, jaunak.
es
-Ese es el camino, mis se?ores.
fr
" Voici le chemin, seigneurs.
en
"The way is there, my lords.
eu
Ja, ja, ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
-Ne te moque pas de nous, ripostai-je d'un ton mena?ant.
en
Ha! ha!
aurrekoa | 92 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus