Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Ja, ja, ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
-Ne te moque pas de nous, ripostai-je d'un ton mena?ant.
en
Ha! ha!
eu
-Ez adarrik jo gero-esan nuen lehor eta hotz.
es
-No bromees con nosotros-respond? cortante.
fr
-Je ne me moque pas de vous.
en
ha!" "Do not jest with us," I said sternly.
eu
-Ez dut horrelakorik egin, jaunak.
es
-No estoy bromeando, mis se?ores.
fr
Voyez plut?t, seigneurs !
en
"I jest not, my lords.
eu
Begira!
es
?Mirad!
fr
 
en
 
eu
-eta harkaitza erakutsi zigun.
es
-dijo, se?alando la roca.
fr
" dit-elle en ?tendant la main vers le rocher.
en
See!" and she pointed at the rock.
eu
Itsumutilari eusten zion bitartean harritzar bat lurretik poliki-poliki altxatzen ikusi genuen eta goiko harkaitzaren barruan ezkutatzen, zalantzarik gabe goian zuloren bat egon beharra zuen harria handik sartzeko.
es
Al alzar la l?mpara observamos que una mole de piedra se elevaba lentamente desde el suelo y desaparec?a entre las rocas del techo, donde sin duda hab?a una cavidad para recibirla.
fr
En levant la lampe ? bout de bras pour mieux voir l'endroit qu'elle d?signait, nous nous aper??mes qu'une masse de pierre se soulevait lentement du sol pour disparaitre dans le roc plac? au-dessus, o? il devait y avoir une cavit? toute pr?par?e pour la recevoir.
en
As she did so, on holding up the lamp we perceived that a mass of stone was rising slowly from the floor and vanishing into the rock above, where doubtless there is a cavity prepared to receive it.
eu
Harritzarrak ate eder baten zabalera zuen, hamar oin luze gutxi gorabehera eta bost oin baino gutxiago ez lodieran.
es
La piedra ten?a la anchura de una puerta de buen tama?o, de unos diez pies de altura y no menos de cinco pies de espesor.
fr
Cette masse avait la largeur d'une porte assez grande, et mesurait environ dix pieds de haut sur au moins cinq d'?paisseur.
en
The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet high and not less than five feet thick.
eu
Pisatuko zituen gutxienez hogei edo hogeitamar tonelada, eta garbi zegoen pisuak berdintzeko oreka sistema oinarrizkoren batek mugierazten zuela, ziur aski gaurko leiho arruntak ireki eta ixteko erabiltzen den berbera.
es
Deb?a pesar al menos veinte o treinta toneladas, y evidentemente, se mov?a mediante una sencilla aplicaci?n de la ley de la balanza, probablemente la misma con que se abre y se cierra una ventana moderna corriente.
fr
Elle pesait sans doute de vingt ? trente tonnes et se man?uvrait tr?s certainement au moyen d'un syst?me de contrepoids quelconque, dans le genre par exemple de celui dont on se sert pour les fen?tres ? guillotine.
en
It must have weighed at least twenty or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance principle of counter-weights, probably the same as that by which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged.
eu
Tramankulua nola jarri zen martxan noski, inork ez zuen ikusi. Gagool kontuz ibili zen hura ezkutatzen;
es
Por supuesto, ninguno de nosotros lleg? a ver c?mo se pon?a en funcionamiento el mecanismo. Gagool tuvo buen cuidado de evitarlo;
fr
De quelle mani?re ce m?canisme ?tait-il actionn?, inutile d'ajouter qu'aucun de nous ne put s'en rendre compte ;
en
How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid this;
eu
baina nik uste dut esku haga arrunten bat izango zela, ezkutuko lekuren batean indarra eginez atea pixka bat mugieraziko zuena, era horretan ezkutuko pisu berdinketan pisua erantsiz, eta ondorioz harria lurretik altxaraziz.
es
pero no me cabe duda de que se trataba de una palanca muy sencilla, que se mov?a desde un lugar secreto, a?adiendo con ello un peso adicional a los contrapesos ocultos, con lo que la mole de piedra se elevaba desde el suelo.
fr
mais je pr?sume qu'il suffisait d'appuyer doucement ? un endroit d?termin? pour faire basculer un simple levier, gr?ce auquel le contrepoids, devenant plus lourd, soulevait la masse de pierre au-dessus du sol.
en
but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so little by pressure at a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counter-balances, and causing the monolith to be lifted from the ground.
eu
Poliki eta isil-isilik harritzarra altxa zen, azkenean erabat desagertu arte, eta ateak estaltzen zuen lekuan zulo ilun bat ageri zen.
es
La enorme piedra se alz? muy lenta y suavemente, hasta desaparecer por completo, y ante nosotros se abri? un oscuro agujero en el espacio que antes estaba cubierto por la puerta.
fr
Lentement, doucement, cette derni?re continua de s'?lever peu ? peu jusqu'? dispara?tre tout ? fait, laissant voir ? sa place un trou large et obscur.
en
Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which the door had filled.
eu
Salomonen altxorraren gela azkenean irekita ikusteagatik horren urduri ginenez gero, halako batean dardarka hasi nintzen ikaraz.
es
Al ver por fin abierto el camino a la c?mara del tesoro de Salom?n, fue tan grande nuestra excitaci?n que me puse a temblar de pies a cabeza.
fr
Notre ?motion fut si grande ? la vue de ce passage qui nous permettait enfin de p?n?trer dans la chambre du tr?sor de Salomon que, pour ma part, je me mis ? trembler de la t?te aux pieds.
en
Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber thrown open at last, that I for one began to tremble and shake.
eu
Ikusitakoak ikusita, iruzurra ote zen, edo Da Silvestra zaharra zuzen ote zegoen?
es
?Resultar?a un enga?o, despu?s de todo, o tendr?a raz?n el viejo Da Silvestra?
fr
S'agissait-il, apr?s tout, d'une vaste fumisterie, ou bien le vieux Da Silvestra avait-il dit vrai ?
en
Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right?
eu
Gu munduko gizonik aberatsenak bilakaraziko gintuzten altxor handiak izango ote ziren han ezkutaturik? Minutu bat edo bi igaro eta jakingo genuen.
es
?Encontrar?amos arcones llenos de tesoros en aquel oscuro lugar que nos convertir?an en los hombres m?s ricos del mundo? ?bamos a saberlo al cabo de uno o dos minutos.
fr
Allions-nous rencontrer le n?ant, ou bien le fabuleux amoncellement de pierres pr?cieuses qui feraient de nous les hommes les plus fortun?s du globe ?
en
Were there vast hoards of wealth hidden in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.
eu
-Sar zaitezte, izarretako gizon zuriak-esan zuen Gagoolek, eta ate ondotik aurrera egin zuen-;
es
-Entrad, hombres blancos de las estrellas-dijo Gagool adentr?ndose en la estancia-;
fr
" Entrez, hommes blancs des ?toiles, dit Gagoul en franchissant le seuil de cette porte ;
en
"Enter, white men from the Stars," said Gagool, advancing into the doorway;
eu
baina aurretik zuen zerbitzaria den Gagool zaharrari entzun.
es
pero escuchad primero a vuestra sierva, la vieja Gagool.
fr
mais auparavant, ?coutez votre servante, Gagoul la v?n?rable ".
en
"but first hear your servant, Gagool the old.
eu
Ikusiko dituzuen harri distiratsuak Isilak gainean eserita dauden zulotik atera zituzten, eta hemen pilatu, ez dakit nork, hori nik gogoan ditudanak baino lehenago gertatu bait zen.
es
Las piedras brillantes que vais a ver fueron extra?das del foso junto al que se alzan los Silenciosos, y alguien las guard? aqu?; yo no s? qui?n.
fr
Les pierres brillantes que vous allez voir furent extraites du gouffre au-dessus duquel si?gent les Silencieuses et emmagasin?es ici je ne sais par qui.
en
The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom, for that was done longer ago than even I remember.
eu
Baina harriak gordetzen zituztenek altxorra atzean utzita presaka alde egin geroztik, behin bakarrik sartu zen norbait gela honetan.
es
Pero solamente se ha entrado aqu? una vez desde que los que guardaron las piedras abandonaron precipitadamente el lugar, dej?ndolas tras ellos.
fr
Toujours est-il que ceux qui les y avaient entass?es furent contraints un jour de s'enfuir si pr?cipitamment qu'ils n'eurent pas le temps de les emporter, et, depuis ce temps-l?, on n'y a jamais p?n?tr? qu'une seule fois.
en
But once has this place been entered since the time that those who hid the stones departed in haste, leaving them behind.
eu
Altxorraren zurrumurrua lurralde honetako jendearen artean mendez mende zabaldu zen, baina inork ez zekien gela non zegoen, eta ezta atearen sekretua ere.
es
Los rumores de la existencia del tesoro han corrido entre las gentes que han vivido en este pa?s generaci?n tras generaci?n, pero nadie sab?a d?nde estaba la c?mara ni conoc?a el secreto de la puerta.
fr
Par la suite, l'histoire du tr?sor fut transmise de g?n?ration en g?n?ration par les habitants du pays, mais tout le monde ignorait l'emplacement de la chambre qui le renfermait, et le secret de la porte.
en
The report of the treasure went down indeed among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door.
eu
Baina iritsi zen gizon zuri bat herri honetara mendien beste aldetik; beharbada bera ere "izarretatik" etorri zen.
es
Pero ocurri? que un hombre blanco lleg? a este pa?s; quiz? ?l tambi?n ven?a de las estrellas.
fr
" Il advint toutefois qu'un homme blanc, venu de par-del? les montagnes, et peut-?tre originaire, lui aussi, des " ?toiles ", s'introduisit dans la contr?e, o? il re?ut un accueil favorable du roi qui r?gnait alors.
en
But it happened that a white man reached this country from over the mountains-perchance he too came 'from the Stars'-and was well received by the king of that day.
eu
Garai horretako erregeak ongi hartu zuen, han eserita dagoena da-eta Heriotzaren mahaiko bostgarren erregea erakutsi zuen-.
es
Fue bien recibido por el rey de aquella ?poca, aquel que est? sentado all?-y se?al? al quinto rey de la mesa de los muertos-.
fr
C'est celui que vous voyez assis l?-bas-elle indiqua le cinqui?me roi ? la table des morts.
en
He it is who sits yonder," and she pointed to the fifth king at the table of the Dead.
eu
Eta gertatu zen gizona eta berarekin zetorren herriko emakume bat hona iritsi zirela, eta ezustean emakumeak atearen sekretua asmatu zuela. Mila urtez bilatuta ere, ez duzue inoiz sekretua aurkituko.
es
Y vino a suceder que ?l y una mujer del pa?s que con ?l estaba llegaron a este lugar, y por casualidad la mujer descubri? el secreto de la puerta. Puede buscarse durante miles de a?os sin encontrarla.
fr
Et cet homme, en compagnie d'une femme du pays, s'aventura en ce lieu, et cette femme, par un pur effet du hasard, d?couvrit le secret de la porte, que vous pourriez chercher en vain pendant mille ans.
en
"And it came to pass that he and a woman of the country who was with him journeyed to this place, and that by chance the woman learnt the secret of the door-a thousand years might ye search, but ye should never find that secret.
eu
Orduan gizon zuria emakumearekin sartu zen, eta harriak aurkitu zituzten, eta harriak hartu eta emakumeak janaria gordetzeko zeraman ahuntz txiki baten larruan gorde zituzten.
es
Entonces el hombre blanco entr? con la mujer y encontr? las piedras y llen? con ellas la piel de una cabra peque?a que llevaba la mujer para guardar la comida.
fr
Alors l'homme blanc entra avec la femme, trouva les pierres et en remplit une outre en peau de ch?vre qui avait servi ? la femme ? transporter leur nourriture.
en
Then the white man entered with the woman, and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food.
eu
Gelatik ateratzera zihoazenean gizonak beste harri bat hartu zuen, handia, eta eskuan gorde.
es
Y al salir de la c?mara cogi? una piedra m?s, muy grande, y la sostuvo en la mano.
fr
Et comme il s'appr?tait ? sortir de la chambre, il ramassa encore une pierre, une grosse, et la garda dans sa main. "
en
And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand."
eu
Orduan isildu egin zen.
es
Al llegar aqu? hizo una pausa.
fr
Parvenue ? cet endroit, Gagoul s'arr?ta.
en
Here she paused.
eu
-Eta-galdegin nuen jakinminez arnasa hartu ezinik han ginen guztiak bezala-, zer gertatu zitzaion Da Silvestrari? Sorgin zaharra larritu egin zen izena entzutean.
es
-Y bien, ?qu? le ocurri? a Da Silvestra? -pregunt? con tanto inter?s que apenas pod?a respirar.
fr
" Et alors, questionnai-je haletant, et, comme mes deux compagnons, d?vor? par la curiosit?, qu'arriva-t-il ? Da Silvestra ? "
en
"Well," I asked, breathless with interest as we all were, "what happened to Da Silvestra?"
eu
-Nola dakizu hildako gizonaren izena?
es
La vieja bruja se sobresalt? al o?r aquel nombre.
fr
La vieille sorci?re tressaillit en entendant ce nom.
en
The old hag started at the mention of the name.
eu
-galdegin zuen lehor eta hotz;
es
-?C?mo sabes t? el nombre del hombre muerto?
fr
" Comment sais-tu donc quel ?tait le nom du mort ?
en
"How knowest thou the dead man's name?" she asked sharply;
eu
eta gero, erantzunaren zain geratu gabe, aurrera egin zuen-:
es
-pregunt? secamente, y a continuaci?n, sin esperar respuesta, prosigui?-:
fr
Puis, sans attendre de r?ponse, elle poursuivit :
en
and then, without waiting for an answer, went on -
eu
Inork ez daki zer gertatu zitzaion, baina dirudienez gizon zuria beldurtu egin zen, harriz betea zuen ahuntz larrua bota egin bait zuen, eta ihes egin zuen eskuan gorde zuen harria besterik ez zeramala. Erregeak kendu zion harria, eta zuk, Macumazahn, Twalaren kopetatik askatu zenuen berbera zen.
es
Nadie sabe lo que ocurri?; pero, al parecer, el hombre blanco se asust?, porque tir? el pellejo de cabra que conten?a las piedras y huy? con la piedra grande en la mano. El rey se la quit?, y esa es la piedra que t?, Macumazahn, cogiste de la frente de Twala.
fr
" Personne ne sait ce qui se passa alors, mais l'homme blanc eut peur, car il jeta ? terre l'outre remplie de pierres brillantes et ne conserva ? la main qu'une seule pierre, que le roi lui prit ensuite, et qui est celle que toi-m?me, Macoumazahn, arrachas du front de Touala. -Et tu dis que personne, depuis, n'est plus entr? ?
en
"None can tell what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goat-skin, with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone which thou, Macumazahn, didst take from Twala's brow."
eu
-Geroztik ez al da inor sartu? -galdegin nuen, pasabide ilunari berriro begira.
es
-?No ha entrado nadie aqu? desde entonces? -pregunt?, asom?ndome de nuevo al oscuro pasadizo.
fr
" insistai-je en cherchant ? scruter l'int?rieur du passage obscur.
en
"Have none entered here since?" I asked, peering again down the dark passage.
eu
-Ez, jaunak.
es
-Nadie, mis se?ores.
fr
" Personne, seigneurs.
en
"None, my lords.
eu
Atearen sekretua besterik ez da gorde, eta errege guztiek ireki dute, gelan sartu ez diren arren.
es
S?lo se ha conservado el secreto de la puerta, y cada rey la ha abierto cuando ha llegado su hora, pero no ha entrado.
fr
Seulement, le secret de la porte fut gard?, et tous les rois rouvrirent, mais sans y entrer jamais.
en
Only the secret of the door has been kept, and every king has opened it, though he has not entered.
eu
Esaerak dio, sartzen direnak ilargi baten epean hilko direla, gizon zuria mendian zuek aurkitu zenuten leizezuloan hil zen arren, Macumazahn, eta geroztik erregeak ez dira gelan sartu.
es
Hay un refr?n que dice que aquellos que entren morir?n en el plazo de una luna, al igual que muri? el hombre blanco en la cueva de la monta?a, donde t? lo encontraste, Macumazahn.
fr
Un dicton assure que ceux qui y p?n?treront mourront pendant la lune qui suivra, de m?me que mourut l'homme blanc dans la caverne qui est sur la montagne, o? tu l'as retrouv?, Macoumazahn. Hi !
en
There is a saying, that those who enter there will die within a moon, even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn, and therefore the kings do not enter. Ha!
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
hi !
en
ha!
eu
Nire hitzak benetakoak dira.
es
Mis palabras son ciertas.
fr
ce que je viens de dire est la v?rit?.
en
mine are true words."
eu
Geure begiek topo egin zuten hori esan zuenean, eta beste aldera begiratu nuen ia minzuriak jota.
es
Nuestras miradas se encontraron, y yo me mare? y sent? fr?o.
fr
Mon regard croisa le sien, et je me sentis frissonner.
en
Our eyes met as she said it, and I turned sick and cold.
eu
Nola ote zekizkien sorgin zaharrak gauza horiek denak?
es
?C?mo pod?a saber aquella vieja bruja todas esas cosas?
fr
Comment cette vieille dr?lesse savait-elle toutes ces choses ?
en
How did the old hag know all these things?
eu
-Sar zaitezte, jaunak.
es
-Entrad, mis se?ores.
fr
" Entrez, seigneurs.
en
"Enter, my lords.
eu
Egia esan badut, harriz betetako ahuntzaren larrua lurrean egongo da;
es
Si es que digo la verdad, el pellejo de cabra con las piedras estar? en el suelo;
fr
Si j'ai dit vrai, vous trouverez sur le sol l'outre remplie de pierres ;
en
If I speak truth, the goat-skin with the stones will lie upon the floor;
eu
eta sartzen denak heriotza aurkituko duela egia den ala ez, geroxeago ikusiko duzue.
es
y si es cierto que la muerte aguarda al que entre aqu?, lo sabr?is m?s adelante.
fr
et si le dicton, lui aussi, est vrai, vous l'apprendrez ? vos d?pens par la suite. Ha !
en
and if there is truth as to whether it is death to enter here, that ye will learn afterwards.
eu
Ja, ja, ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
ah ! ah !
en
Ha! ha!
eu
-eta atea herrenka igaro zuen, itsumutila eskuan zeramala;
es
Entr? cojeando en el pasadizo, portando la l?mpara;
fr
La lumi?re ? la main, elle s'engagea dans le couloir, et, cette fois encore, j'h?sitai ? la suivre.
en
ha!" and she hobbled through the doorway, bearing the light with her;
eu
baina berriro ere zalantzan nengoen haren atzetik joan ala ez.
es
y he de confesar que una vez m?s dud? en seguirla.
fr
" Ma foi, tant pis ! s'?cria Good.
en
but I confess that once more I hesitated about following.
eu
-Arraioa! -esan zuen Goodek-.
es
-?Maldita sea! -exclam? Good-.
fr
Je ne vais pourtant pas me laisser influencer par cette vieille folle !
en
"Oh, confound it all!" said Good;
eu
Goazen.
es
Vamos all?.
fr
"
en
"here goes.
eu
Ni ez nau deabru zahar horrek beldurtuko. Gagoolen atzetik Good pasabidera amildu zen, eginkizunarekin gustora ez zegoen Foulata, beldurrez dardarka ari bait zen, atzetik segika zuela, eta guk berehala gauza bera egin genuen.
es
No va a asustarme esa vieja bruja. Seguido por Foulata, a quien evidentemente no le gustaba aquel asunto, ya que temblaba de miedo, se intern? en el pasadizo, detr?s de Gagool, ejemplo que seguimos r?pidamente.
fr
Et, suivi de Foulata qui, cependant, n'avan?ait qu'? regret et claquait des dents tant sa peur ?tait grande, il s'engagea dans le passage sur les traces de Gagoul. Nous suiv?mes son exemple.
en
I am not going to be frightened by that old devil;" and followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the business, for she was shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool-an example which we quickly followed.
eu
Pasabidean zenbait yarda egin eta, harkaitz bizian egindako bide estuan Gagool gure zain geratu zen.
es
Gagool se detuvo tras avanzar unas cuantas yardas por el pasadizo, en el estrecho sendero excavado en la roca viva, y all? nos esper?.
fr
? quelques pas de l?, dans l'?troit boyau creus? en plein roc, Gagoul s'?tait arr?t?e pour nous attendre.
en
A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.
aurrekoa | 92 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus