Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasabidean zenbait yarda egin eta, harkaitz bizian egindako bide estuan Gagool gure zain geratu zen.
es
Gagool se detuvo tras avanzar unas cuantas yardas por el pasadizo, en el estrecho sendero excavado en la roca viva, y all? nos esper?.
fr
? quelques pas de l?, dans l'?troit boyau creus? en plein roc, Gagoul s'?tait arr?t?e pour nous attendre.
en
A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.
eu
-Begira, jaunak-esan zuen, itsumutila bere aurrean jarrita-, altxorra pilatu zutenek presaka alde egin behar izan zuten, eta arduratu ziren harriak ongi ezkutatzeaz, atearen sekretua asma zezaketenek ere altxorrik ez aurkitzeko, baina ez zuten denborarik izan-eta pasabidean trabeska bidea ixteko jarrita zeuden harlauza handi batzuk erakutsi zituen, garaieran bi course ( bi oin eta hiru hatz) izango zituztenak.
es
-Ved, mis se?ores-dijo sujetando la l?mpara delante de ella-; los que escondieron el tesoro huyeron apresuradamente y pensaron en la forma de protegerlo contra cualquiera que descubriese el secreto de la puerta, pero no tuvieron tiempo-concluy? y se?al? unos grandes bloques cuadrados de piedra que estaban colocados en el pasadizo hasta una altura de dos courses (unos dos pies y tres pulgadas), con la intenci?n de bloquearlo.
fr
" Voyez, seigneurs, dit-elle en tenant la lumi?re devant elle ; ceux qui entass?rent ici le tr?sor furent contraints de s'enfuir pr?cipitamment, mais non sans avoir tent? de se pr?munir contre ceux qui pourraient d?couvrir le secret de la porte ; malheureusement, ils n'en eurent pas le temps.
en
"See, my lords," she said, holding the light before her, "those who stored the treasure here fled in haste, and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time," and she pointed to large square blocks of stone, which, to the height of two courses (about two feet three), had been placed across the passage with a view to walling it up.
eu
Pasabidean zehar alde batean antzeko harri-mokorrak zeuden erabiltzeko prest, eta, gauzarik bitxiena, eustore pila bat eta bi paratxo, eta tresna horiek aztertzeko denbora izan genuen neurrian behintzat, gaurko langileek erabiltzen dituzten tankera eta era berekoak ziruditen.
es
A los lados del pasadizo se ve?an bloques de piedra similares dispuestos para su inmediata utilizaci?n, y lo m?s curioso de todo era un mont?n de argamasa y dos paletas que, en la medida en que nos dio tiempo a examinarlos, eran de forma y hechura similares a las que usan los obreros de hoy en d?a.
fr
Le long de la paroi ?taient rang?s d'autres blocs semblables pr?ts ? ?tre employ?s, et, d?tail des plus curieux, un tas de mortier et deux truelles qui nous parurent ?tre d'une forme et d'une fabrication analogues ? celles dont se servent les ma?ons d'aujourd'hui.
en
Along the side of the passage were similar blocks ready for use, and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels, which tools, so far as we had time to examine them, appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen to this day.
eu
Denbora guztian beldurrez eta urduri egon ondoren, Foulatak esan zuen ahuldurik zegoela eta ezin zuela aurrera egin, eta han geratuko zela.
es
Foulata, que se encontraba todo el tiempo en un estado de gran agitaci?n, dijo que se sent?a d?bil y que no pod?a seguir caminando, por lo que nos esperar?a all?.
fr
? ce moment, Foulata, qui n'avait cess? de t?moigner l'?pouvante la plus vive, d?clara qu'elle se sentait trop malade pour aller plus loin, et qu'elle nous attendrait ici.
en
Here Foulata, who had been in a state of great fear and agitation throughout, said that she felt faint and could go no farther, but would wait there.
eu
Beraz amaitu gabeko hormaren gainean utzi genuen, janarien otarra ondoan zuela, indarberritzen.
es
La acomodamos sobre el muro inacabado, colocamos a su lado la cesta de provisiones y la dejamos para que se recobrase.
fr
Nous l'install?mes donc sur le mur inachev? avec le panier de provisions ? c?t? d'elle.
en
Accordingly we set her down on the unfinished wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.
eu
Beste hamabost urrats pasabidean aurrera ibili ondoren, egurrezko ate landu eta margotu bat aurkitu genuen aurrean.
es
Seguimos caminando por el pasadizo unos quince pasos m?s, y de repente llegamos a una puerta de madera primorosamente pintada.
fr
Apr?s avoir parcouru encore une quinzaine de pas dans le passage, nous nous trouv?mes tout ? coup en face d'une porte en bois rev?tue de peintures d'une surprenante minutie.
en
Following the passage for about fifteen paces farther, we came suddenly to an elaborately painted wooden door.
eu
Zabal-zabalik zegoen.
es
Estaba abierta de par en par.
fr
Cette porte ?tait grande ouverte.
en
It was standing wide open.
eu
Han izan zen azkenak ez zuen atea ixteko denborarik izan, edo ixtea ahaztu zitzaion.
es
Quienquiera que fuese el ?ltimo que estuvo all?, no tuvo tiempo de cerrarla o se olvid? de hacerlo.
fr
Quiconque ?tait pass? l? le dernier avait oubli? de la fermer, ou bien n'en avait pas eu le temps.
en
Whoever was last there had either not found the time to shut it, or had forgotten to do so.
eu
Ate ondoan larruzko boltsa zegoen, ahuntzaren larruaz egina, harriz betea zirudiena.
es
En el umbral hab?a una bolsa de piel de cabra que parec?a llena de piedras.
fr
En travers du seuil gisait une outre de peau de ch?vre, et qui paraissait bourr?e de petits cailloux. " H? ! h? !
en
Across the threshold of this door lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be full of pebbles.
eu
-Ji, ji! Gizon zuriak-barrezka esan zuen Gagoolek, itsumutilaren argia haren gainean ezartzen zuen bitartean-.
es
-?Ji, ji!, hombres blancos-dijo Gagool con una risita cuando la luz de la l?mpara ilumin? la puerta-.
fr
hommes blancs, ricana Gagoul en projetant vers cet objet la lumi?re de sa lampe, que vous disais-je ?...
en
hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the lamp fell upon it.
eu
Ez al nizuen nik esan hona etorri zen gizon zuriak lasterka atera behar izan zuela, eta andrearen boltsa erori zitzaiola?
es
?No os hab?a dicho que el hombre blanco que vino aqu? huy? a toda prisa y dej? caer la bolsa de la mujer?
fr
Vous le voyez, l'homme blanc s'est sauv? en courant, et il a laiss? tomber le sac de la femme...
en
"What did I tell you, that the white man who came here fled in haste, and dropped the woman's bag-behold it!
eu
Begira!
es
?Miradlo!
fr
En voici la preuve ! "
en
Look within also and ye will find a water-gourd amongst the stones."
eu
Barruan begiratu eta kalabaza ere aurkituko duzue harrien artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Good makurtu egin zen eta boltsa hartu zuen.
es
Good se agach? y la recogi?.
fr
Good se pencha pour soulever l'outre.
en
Good stooped down and lifted it.
eu
Pisu handikoa zen eta tilinka egiten zuen.
es
Era muy pesada y tintineaba.
fr
Elle ?tait excessivement lourde, et, en remuant, produisit une sorte de tintement particulier.
en
It was heavy and jingled.
eu
-Jaungoikoa!
es
-?Cielo santo!
fr
" Pardieu !
en
"By Jove!
eu
Uste dut diamantez beterik dagoela-esan zuen, harri eta zur hasperen eginez;
es
Creo que est? llena de diamantes-dijo en un susurro de respeto;
fr
je crois bien qu'elle est pleine de diamants ", balbutia-t-il d'une voix ?trangl?e ;
en
I believe it's full of diamonds," he said, in an awed whisper;
eu
eta, benetan, ahuntz txiki baten larrua diamantez beteta ikustea inor harritzeko moduko gauza da.
es
y es que, en verdad, la idea de una peque?a piel de cabra llena de diamantes inspira respeto a cualquiera.
fr
et il y a certes de quoi avoir la respiration coup?e, quand on se dit qu'on a peut-?tre devant soi une outre pleine de pierres pr?cieuses.
en
and, indeed, the idea of a small goat-skin full of diamonds is enough to awe anybody.
eu
-Aurrera-esan zuen Sir Henryk jakinminez-.
es
-Vamos-dijo sir Henry impaciente-.
fr
" Avan?ons, ordonna Sir Henry impatient?.
en
"Go on," said Sir Henry impatiently.
eu
Orain, atsoa, emaidazu itsumutila-eta Gagooli eskutik kendu zion, eta ate azpitik igaro ondoren aurrera egin zuen, argiari buru gainean eusten ziolarik.
es
D?me la l?mpara, se?ora. Cogi? la l?mpara de las manos de Gagool, atraves? el umbral y la alz? por encima de su cabeza.
fr
" Et la prenant des mains de Gagoul, il franchit la porte et ?leva la lumi?re au-dessus de sa t?te.
en
"Here, old lady, give me the lamp," and taking it from Gagool's hand, he stepped through the doorway and held it high above his head.
eu
Atzetik joan gintzaizkion, une horretan diamante boltsa ahaztuta, eta Salomon erregearen altxorraren gelara iritsi ginen.
es
Nosotros le seguimos a toda prisa, olvid?ndonos por el momento de la bolsa de diamantes, y nos encontramos en la c?mara del tesoro de Salom?n.
fr
Nous nous ?lan??mes ? sa suite, oubliant momentan?ment le sac de diamants, et nous nous trouv?mes dans la chambre du tr?sor de Salomon.
en
We pressed in after him, forgetful for the moment of the bag of diamonds, and found ourselves in King Solomon's treasure chamber.
eu
Hasieran, argi motelak harkaitz bizian egindako gela bat besterik ez zigun erakutsi, eta zirudienez ez zen hamar oinetako laukia baino handiagoa.
es
Al principio, todo lo que dejaba ver la d?bil luz de la l?mpara era una habitaci?n excavada en la roca viva, que al parecer no med?a m?s de diez pies cuadrados.
fr
Au premier abord, tout ce que nous p?mes voir fut une pi?ce taill?e en plein roc et qui ne paraissait pas mesurer plus de dix pieds carr?s.
en
At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not more than ten feet square.
eu
Ondoren elefante betagin pila bikaina ikusi ahal izan genuen, bata bestearen gainean sabaiko arkurantz.
es
A continuaci?n, amontonados unos encima de otros hasta la altura del techo, vimos una espl?ndida colecci?n de colmillos de elefante.
fr
Puis, nous aper??mes, empil?es les unes au-dessus des autres jusqu'au plafond, une magnifique collection de d?fenses d'?l?phant.
en
Next there came into sight, stored one on the other to the arch of the roof, a splendid collection of elephant-tusks.
eu
Zenbat ote zeuden ez dakigu, ezin bait genuen ikusi norainoko sakontasuna zuten, baina gure begien aurrean izango genituen laurehun edo bostehun betagin lehenengo mailakoak.
es
No sab?amos cu?ntos pod?a haber, porque no ve?amos hasta d?nde llegaba por detr?s, pero ante nuestros ojos no deb?a haber menos de cuatrocientos o quinientos colmillos de primera calidad.
fr
En ?valuer le nombre ?tait chose impossible, car nous ignorions combien il pouvait y en avoir en profondeur, mais nous avions d'ores et d?j? sous les yeux quatre ou cinq cents d?fenses de la plus belle qualit?.
en
How many of them there were we did not know, for of course we could not see to what depth they went back, but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes.
eu
Hantxe gizon bat bizitza osorako aberasteko adinako bolia zegoen.
es
S?lo con el marfil que hab?a all? cualquier hombre pod?a hacerse rico para toda la vida.
fr
Il y avait de quoi enrichir un homme pour sa vie enti?re ;
en
There, alone, was enough ivory to make a man wealthy for life.
eu
Agian, bururatu zitzaidan, biltegi horretatik bertatik atera izan zezakeela Salomonek "bere bolizko trono handia" egiteko gaia, beste erreinuetan berdinik ez zuena.
es
Pens? que quiz? fuera de este almac?n de donde Salom?n sac? el material para construir su "gran trono de marfil", que no ten?a igual en ning?n otro reino.
fr
et l'id?e me vint que c'?tait peut-?tre ? cette source que Salomon avait puis? les mat?riaux n?cessaires ? la fabrication de son " grand tr?ne d'ivoire, qui n'avait son pareil dans aucun autre royaume ".
en
Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew the raw material for his "great throne of ivory," of which "there was not the like made in any kingdom."
eu
Gelaren beste aldean egurrezko kutxa mordo bat zegoen, Martini-Henry munizioaren antzekoak, baina horiek baino pixka bat handiagoak eta gorriz margotuak.
es
Al otro lado de la c?mara hab?a una serie de cajas de madera, similares a las cajas de munici?n de la marca Martini-Henry, s?lo que mucho m?s grandes y pintadas de rojo.
fr
Sur la paroi oppos?e de la pi?ce ?taient rang?es une vingtaine de bo?tes, un peu dans le genre de caisses ? munitions, mais plus grandes et peintes en rouge.
en
On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes, something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red.
eu
-Hor dira diamanteak-oihu egin nuen-;
es
-?Ah? est?n los diamantes!
fr
" Voici les diamants ! m'exclamai-je.
en
"There are the diamonds," cried I;
eu
ekarri hona argia.
es
-grit?-.
fr
 
en
 
eu
Sir Henryk hori egin zuen eta goiko kutxaren gainean eutsi zion argiari.
es
Acerquen la luz.
fr
Apportez la lumi?re.
en
"bring the light."
eu
Estalkia horrenbeste denbora igarota, leku lehorrean egonda ere, ustelduta zegoen, eta barrurantz zapalduta zegoela zirudien, agian Da Silvestrak berak zapaldua.
es
As? lo hizo sir Henry, manteni?ndola junto a la caja que estaba encima, cuya tapa, podrida por el tiempo, a pesar de estar en un lugar seco, parec?a haber sido aplastada, probablemente por el propio Da Silvestra.
fr
" Sir Henry s'approcha et avan?a la lampe tout contre le coffre du haut, dont le couvercle semblait avoir ?t? d?fonc?, sans doute par Da Silvestra.
en
Sir Henry did so, holding it close to the top box, of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place, appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself.
eu
Eskua estalkiaren zuloan sartu eta beteta atera nuen, ez diamantez, urrezko txanpon alez baizik, ordurarte ikusi gabeko itxurakoak, eta gainean hebraitarrak ziruditen hizkiak ezarrita zituzten. -Hara!
es
Met? la mano por el agujero de la tapa y la saqu? llena, no de diamantes, sino de monedas de oro, con una forma que ninguno de nosotros hab?a visto antes y con unos caracteres que parec?an hebreos inscritos en ellas. -?Vaya!
fr
Introduisant ma main par le trou du couvercle, je l'en retirai non pas pleine de diamants, ainsi que je m'y attendais, mais pleine de pi?ces d'or d'une forme que nous n'avions encore jamais vue, et recouvertes de caract?res qui paraissaient ?tre h?breux. " Enfin !
en
Pushing my hand through the hole in the lid I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before, and with what looked like Hebrew characters stamped upon them.
eu
-esan nuen, txanpona berriz bere lekuan utzita-, ez gara behintzat eskutsik itzuliko.
es
-exclam? volviendo a colocar las monedas en su sitio-. De todas formas no nos iremos con las manos vac?as.
fr
constatai-je en laissant retomber les pi?ces, nous ne nous en retournerons toujours pas les mains vides.
en
"Ah!" I said, replacing the coin, "we shan't go back empty-handed, anyhow.
eu
Kutxa bakoitzean bi mila txanpon ale izango dira, eta hemezortzi kutxa dira.
es
Debe de haber dos mil monedas en cada caja y hay dieciocho cajas.
fr
Il doit y avoir quelque chose comme deux mille pi?ces par bo?te, et il y a l? dix-huit bo?tes.
en
There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes.
eu
Langile eta merkatariei ordaintzeko dirua izango zela esango nuke.
es
Supongo que era el dinero para pagar a los obreros y a los mercaderes.
fr
Cet or devait servir ? payer les ouvriers et les marchands.
en
I suppose this was the money to pay the workmen and merchants."
eu
-Beno-parte hartu zuen Goodek-, hori dela guztia uste dut; ez dut diamanterik ikusten, portugaldar zaharrak ez bazituen denak bere boltsan sartu behintzat.
es
-Bueno-intervino Good-, creo que eso es todo. No veo diamantes, a menos que el viejo portugu?s los metiera todos en esta bolsa.
fr
-En revanche, insinua Good, jusqu'? pr?sent, je ne vois pas de diamants, ? moins que le vieux Portugais ne les ait tous mis dans son sac.
en
"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into his bag."
eu
-Nire jaunek begira bezate ilunena dagoen lekuan, eta ea aurkitzen dituzten harriak-esan zuen Gagoolek, gure begiradek ziotena asmatuz-.
es
-Si quieren encontrar las piedras, mis se?ores deben mirar all? donde est? m?s oscuro-dijo Gagool, interpretando nuestras miradas-.
fr
-Si vous tenez ? voir les pierres, regardez l?-bas dans le fond ", dit Gagoul qui avait devin? nos r?flexions rien qu'? nos jeux de physionomie.
en
"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks.
eu
Hor, jaunak, bazter bat aurkituko duzue, eta bazterrean hiru harrizko kutxa, bi itxita eta bat zabalik.
es
All? encontrar?n mis se?ores un nicho, y en el nicho tres arcas de piedra, dos selladas y una abierta.
fr
" L?, seigneurs, vous trouverez une cavit?, et, ? l'int?rieur, trois coffres en pierre, dont deux scell?s et un ouvert.
en
"There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook, two sealed and one open."
eu
Argia eskutan zekarren Sir Henryri sorginak esandakoa itzuli baino lehen, ezin izan nion mihiari eutsi, eta nola zekien hori dena galdegin nion, belaunaldi asko aurretik gizon zuria sartu zenez geroztik han inor sartu ez baldin bazen.
es
Antes de traducir estas palabras a sir Henry, que llevaba la l?mpara, no pude resistir la tentaci?n de preguntar a Gagool c?mo se hab?a enterado de esas cosas, si nadie hab?a entrado en aquel lugar desde la llegada del hombre blanco, muchas generaciones atr?s.
fr
" Avant de traduire ces explications ? Sir Henry qui portait la lampe, je ne pus r?sister ? l'envie de demander ? Gagoul comment elle savait ces choses, si personne n'?tait entr? l? depuis le passage de l'homme blanc, c'est-?-dire depuis plusieurs g?n?rations.
en
Before translating this to Sir Henry, who carried the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.
eu
-Ai, Macumazahn, gaueko begiralea-izan zen erantzun isekaria-izarretan bizi zaren hori, ez al dakizu batzuk luze bizi direla, eta harkaitzaren atzean dagoena ikusteko begiak dituztela? Ja, ja, ja!
es
-?Ah, Macumazahn, el que vigila en la noche!-contest? burlona-. ?T? que vives en las estrellas no sabes que algunas personas tienen ojos que pueden ver a trav?s de las rocas? ?Ja, ja, ja!
fr
" Ah ! Macoumazahn, qui guettes la nuit, me r?pondit-elle d'un air narquois, toi qui habites les ?toiles, ne sais-tu point qu'il est des gens qui sont capables de voir ? travers le roc ?
en
"Ah, Macumazahn, the watcher by night," was the mocking answer, "ye who dwell in the stars, do ye not know that some live long, and that some have eyes which can see through rock? Ha! ha! ha!"
eu
-Begira ezazu bazter horretan, Curtis-esan nuen, Gagoolek erakutsitako tokia erakutsiz.
es
-Mire esa esquina, Curtis-dije, se?alando el lugar que Gagool hab?a indicado.
fr
-Regardez, Curtis, dis-je ? mon compagnon en lui indiquant l'endroit d?sign? par Gagoul.
en
"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot Gagool had pointed out.
eu
-Hara, lagunok-egin zuen oihu Sir Henryk-, hemen zoko bat dago.
es
-Eh, amigos; aqu? hay un hueco-dijo sir Henry-.
fr
mes amis, s'?cria-t-il, voici, en effet, un coin qui pourrait contenir quelque chose.
en
"Hullo, you fellows," he cried, "here's a recess.
eu
Arraioa!
es
?Cielo santo!
fr
Juste Ciel, venez...
en
Great heavens!
eu
Begira horra!
es
?Miren ah?!
fr
venez voir !
en
see here."
eu
Lasterka joan ginen hura zutik zegoen bazterreraino, arku itxurako leiho txikia zirudieneraino.
es
Nos precipitamos hacia el lugar en que se encontraba, que era un nicho semejante a una peque?a ventana abovedada.
fr
" Nous cour?mes le rejoindre dans l'esp?ce de niche o? il se trouvait.
en
We hurried up to where he was standing in a nook, shaped something like a small bow window.
eu
Zoko horretako hormaren kontra harrizko hiru kutxa zeuden, eta bakoitzak bi oin karratu izango zituen.
es
Apoyadas contra la pared de aquel nicho hab?a tres arcas de piedra que med?an unos dos pies cuadrados.
fr
Adoss?s ? la muraille, il y avait effectivement trois coffres en pierre.
en
Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square.
eu
Bik harrizko estalkia zuten gainean, eta hirugarrenarena irekita zegoen eta estalkia kutxaren alde baten kontra ezarrita.
es
Dos de ellas estaban cubiertas con tapas de piedra, en tanto que la tapa de la tercera descansaba sobre un lado del arca, que estaba abierta.
fr
Les deux premiers ?taient ferm?s par des couvercles ?galement en pierre et le troisi?me ?tait ouvert, son couvercle rabattu contre l'une de ses parois.
en
Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against the side of the chest, which was open.
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus