Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Bik harrizko estalkia zuten gainean, eta hirugarrenarena irekita zegoen eta estalkia kutxaren alde baten kontra ezarrita.
es
Dos de ellas estaban cubiertas con tapas de piedra, en tanto que la tapa de la tercera descansaba sobre un lado del arca, que estaba abierta.
fr
Les deux premiers ?taient ferm?s par des couvercles ?galement en pierre et le troisi?me ?tait ouvert, son couvercle rabattu contre l'une de ses parois.
en
Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against the side of the chest, which was open.
eu
-Begira!
es
-?Miren!
fr
" Regardez !
en
 
eu
-errepikatu zuen Sir Henryk ahots lakarrez, argia kutxa irekiaren gainean zintzilik zuela.
es
-repiti? roncamente sir Henry, colocando la l?mpara por encima del arca abierta.
fr
" r?p?ta Sir Henry d'une voix suffoqu?e par l'?motion, en ?levant la lampe au-dessus du coffre ouvert.
en
"See!" he repeated hoarsely, holding the lamp over the open chest.
eu
Haruntz begiratu genuen, eta une batez ez genuen ezer ikusi, hango zilar distirak itsutu gintuen.
es
Dirigimos nuestras miradas hacia all?, pero durante unos momentos no pudimos distinguir nada, debido a un resplandor plateado que nos cegaba.
fr
Nous nous pench?mes pour en examiner l'int?rieur, et le scintillement qui heurta nos regards nous ?blouit si fort que nous f?mes incapables de rien distinguer.
en
We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen which dazzled us.
eu
Begiak ohitu zitzaizkigunean kutxaren hiru laurdenak landu gabeko diamantez beteta zeudela ikusi genuen, gehienak neurri handi samarrekoak.
es
Cuando nuestros ojos se acostumbraron, vimos que el arca estaba llena de diamantes sin tallar, en su mayor?a de tama?o considerable.
fr
Mais lorsque nos yeux se furent un peu accoutum?s, nous nous rend?mes compte que le coffre ?tait aux trois quarts plein de diamants non taill?s et pour la plupart d'une grosseur consid?rable.
en
When our eyes grew used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size.
eu
Makurtu, eta zenbait hartu nituen.
es
Me agach? y cog? unos cuantos.
fr
Je me baissai pour en ramasser quelques-uns.
en
Stooping, I picked some up.
eu
Bai, zalantzarik ez zegoen, ukitze jaboitsu nahastezina zuten.
es
S?, no hab?a duda; ten?an el inconfundible tacto sapon?ceo.
fr
Pas de doute :
en
Yes, there was no doubt of it, there was the unmistakable soapy feel about them.
eu
Aho zabalik geratu nintzen eta erortzen utzi nituen.
es
Los dej? caer boquiabierto.
fr
ils ?taient authentiques.
en
I fairly gasped as I dropped them.
eu
-Munduko gizonik aberatsenak gara-esan nuen-.
es
-Somos los hombres m?s ricos del mundo-dije-.
fr
" Nous sommes les hommes les plus riches du monde, b?gayai-je.
en
"We are the richest men in the whole world," I said.
eu
Montecristo hutsa zen gure ondoan.
es
El conde de Montecristo es un paria a nuestro lado.
fr
Monte-Cristo ne serait qu'un gueux aupr?s de nous.
en
"Monte Christo was a fool to us."
eu
-Merkatua diamantez gainezka eginda jarri dezakegu-esan zuen Goodek.
es
-Inundaremos el mercado de diamantes-dijo Good.
fr
-Nous allons inonder le march? de diamants, s'?cria Good.
en
"We shall flood the market with diamonds," said Good.
eu
-Aurretik hemendik atera behar ditugu-adierazi zuen Sir Henryk.
es
-En primer lugar, tenemos que sacarlos de aqu?-sugiri? sir Henry.
fr
-Oui, mais il faudra d'abord les y transporter ", objecta Sir Henry.
en
"Got to get them there first," suggested Sir Henry.
eu
Han geratu ginen aurpegiak zurbilduta eta bata bestari begira, linterna erdian eta harri bitxi distiratsuak azpian, okerren bat prestatzen arituko bagina bezala, guk uste genuen bezala munduko gizonik zoriontsuenak izan beharrean.
es
Nos miramos p?lidos, con la linterna en el medio y las relucientes gemas debajo, como conspiradores a punto de cometer un crimen, en lugar de ser, como pens?bamos, los tres hombres m?s afortunados de la tierra.
fr
Et tr?s p?les, group?s autour de la lampe qui faisait miroiter les pierres pr?cieuses, nous nous regard?mes tous les trois comme des conspirateurs sur le point de commettre un crime. " Hi ! hi !
en
We stood still with pale faces and stared at each other, the lantern in the middle and the glimmering gems below, as though we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as we thought, the most fortunate men on earth.
eu
-Ji, ji, ji!
es
-?Ji, ji, ji!
fr
hi. !
en
"Hee! hee!
eu
-kakaraka egin zuen Gagool zaharrak gure atzean, inguruan jira-biraka hegan eginez banpiro odolzalearen antzera-.
es
-ri? la vieja Gagool a nuestra espalda, revoloteando a nuestro alrededor como un vampiro-.
fr
ricana derri?re nous la vieille Gagoul, attach?e ? nos pas comme un oiseau de mauvais augure.
en
hee!" cackled old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat.
eu
Hor dituzue harri distiratsu maiteak, gizon zuriak, nahi adina;
es
Ah? est?n las piedras brillantes que tanto os gustan, hombres blancos;
fr
Voici les pierres brillantes que vous aimez tant, hommes blancs ;
en
"There are the bright stones ye love, white men, as many as ye will;
eu
har itzazue, eta hatzen artean irristatzen utzi, jan itzazu!
es
tantas como dese?is.
fr
faites-les glisser entre vos doigts ; mangez-en, hi !
en
take them, run them through your fingers, eat of them, hee!
eu
jiji! edan itzazue jaja!
es
Cogedlas, hacedlas correr entre vuestros dedos, comedlas, ?ji, ji!, bebedlas, ?ja, ja, ja!
fr
hi ! buvez-en, hi !
en
hee! drink of them, ha! ha!"
eu
Orduan diamanteak jan eta edan aritzeko ideia barregarria etorri zitzaidan burura, eta barre algaraz hasi nintzen, eta besteek ere gauza bera egin zuten, zergatik jakin gabe.
es
En aquel momento me pareci? tan rid?cula la idea de comer y beber diamantes que me ech? a re?r desaforadamente, ejemplo que siguieron los dem?s sin saber por qu?.
fr
" Cette id?e de manger et de boire des diamants me parut sur le moment si grotesque que je partis d'un franc ?clat de rire.
en
At that moment there was something so ridiculous to my mind at the idea of eating and drinking diamonds, that I began to laugh outrageously, an example which the others followed, without knowing why.
eu
Zutik eta algara bizian ari ginen gure harri bitxien ondoan, milaka urte lehenago pairamen handiko zulogileek guretzat hango zulo handian aurkitutakoak, eta aspaldi hildako Salomonen buruzagiren batek guretzat pilatuak; agian haren izena ezarrita zegoen oraindik kutxako estalkian erantsitako argizari higatuan.
es
All? est?bamos, desternill?ndonos de risa, junto a las gemas que eran nuestras, que hab?an encontrado para nosotros hac?a miles de a?os los pacientes obreros en el gran agujero, y que el capataz de Salom?n, muerto hac?a tanto tiempo, y cuyo nombre estaba quiz? escrito en la cara escondida adherida a la tapa de las arcas, hab?a almacenado para nosotros.
fr
Mes compagnons, sans trop savoir pourquoi, m'imit?rent, si bien que nous nous tenions les c?tes devant ces inestimables pierres qui ?taient ? nous, qui avaient ?t? d?couvertes pour nous des milliers d'ann?es auparavant par la pioche de patients travailleurs et emmagasin?es pour nous par l'intendant de Salomon dont le nom figurait peut-?tre parmi les hi?roglyphes trac?s sur la cire d?color?e qui adh?rait encore au couvercle du coffre.
en
There we stood and shrieked with laughter over the gems that were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest.
eu
Salomonek ez zituen eskuratu, ez Davidek, ez Da Silvestrak, eta ez beste inork.
es
Salom?n nunca los tuvo, ni David, ni Da Silvestra, ni nadie.
fr
Ni Salomon lui-m?me, ni David, ni Da Silvestra, ni personne autre n'avait jamais pu se les approprier.
en
Solomon never got them, nor David, or Da Silvestra, nor anybody else.
eu
Geuk genituen:
es
Nosotros los hab?amos conseguido;
fr
Ils ?taient ? nous.
en
We had got them:
eu
gure aurrean milaka libra balio zuten diamanteak genituen, eta milaka libra balio zuen urrea eta bolia, handik eramateko prest.
es
all?, ante nuestros ojos, hab?a diamantes por valor de millones de libras y oro y marfil por valor de miles de libras, que s?lo esperaban a que alguien se los llevara.
fr
Il y avait l? sous nos yeux des diamants, de l'or et de l'ivoire qui valaient des milliers de livres sterling et qui ne demandaient qu'? ?tre emport?s.
en
there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory only waiting to be taken away.
eu
Bat batean zoramena joan zitzaigun eta barre egiteari utzi genion.
es
De repente dejamos de re?rnos.
fr
Tout ? coup, notre acc?s d'hilarit? se passa et nous redev?nmes attentifs.
en
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing.
eu
-Ireki beste kutxak, gizon zuriak-esan zuen Gagoolek koiToka eginez-, ziur hor ere gehiago dituzuela.
es
-Abrid las otras arcas, contempladlas, hombres blancos-grazn? Gagool-; sin duda hay m?s en ellas.
fr
" Ouvrez les autres coffres, hommes blancs, grin?a Gagoul, il y a s?rement encore d'autres pierres dedans.
en
"Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein.
eu
Ase zaitezte, gizon zuriok! Jaja!
es
?Saciaos, se?ores blancos! ?Ja, ja!
fr
Prenez-en tant que vous en voudrez, seigneurs blancs !
en
Take your fill, white lords! Ha!
eu
Ase zaitezte.
es
Saciaos.
fr
"
en
ha!
eu
Hori entzutean, beste bi kutxetako estalkiak kentzeari ekin genion-ez, ordea, sakrilegioa egiten ari ginela pentsatu gabe-ixteko zigiluak hautsita.
es
Animados por estas palabras, pusimos manos a la obra de quitar las tapas de piedra de las otras dos arcas, y no sin cierta sensaci?n de estar cometiendo un sacrilegio, rompimos los sellos.
fr
Suivant son conseil nous nous m?mes ? l'?uvre pour soulever les couvercles des deux autres, apr?s avoir-non sans frissonner ? l'id?e que nous commettions peut-?tre un sacril?ge-bris? les sceaux qui les fermaient.
en
take your fill." Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first-not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.
eu
Ufa!
es
?Hurra!
fr
Hurrah !
en
Hoorah!
eu
Horiek ere beteta zeuden, mukururaino beteta;
es
Tambi?n estaban llenas, llenas hasta los topes;
fr
ceux-l? aussi ?taient pleins jusqu'au bord.
en
they were full too, full to the brim;
eu
behintzat, hala zegoen bigarrena; inolako Da Silvestra lapur zoritxarrekok ez zuen horiekin ahuntz larrurik bete.
es
al menos ?ste era el caso de la segunda. A ning?n desgraciado Da Silvestra se le hab?a ocurrido llenar pieles de cabra con su contenido.
fr
Le second tout au moins, car, cette fois, ce filou de Da Silvestra n'avait pas rempli ses outres avec son pr?cieux contenu.
en
at least, the second one was; no wretched burglarious Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.
eu
Eta hirugarrenari zegokionean, kutxaren laurdena zuen beteta, baina guztiak aukeratuak ziren;
es
En cuanto a la tercera arca, s?lo estaba llena en una cuarta parte, pero todas las piedras eran escogidas;
fr
Quant au troisi?me, il n'?tait rempli que jusqu'au quart, mais les pierres en ?taient toutes de premier choix :
en
As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones;
eu
ez zegoen hogei kilate baino gutxiagokorik, eta batzuk usoen arraultzak bezain handiak ziren.
es
ninguna ten?a menos de veinte quilates y algunas ten?an el tama?o de un huevo de paloma.
fr
toutes pesaient pour le moins vingt carats, et certaines atteignaient la grosseur d'un ?uf de pigeon.
en
none less than twenty carats, and some of them as large as pigeon-eggs.
eu
Argitara hurbiltzean ikusi genuenez gero, handi horietako asko hori samarrak ziren "kolore galduak" Kimberleyn esaten zitzaien bezala.
es
Al observarlas a la luz, descubrimos que algunos de los diamantes m?s grandes eran un poco amarillentos, "descoloridos", como los llaman en Kimberley.
fr
Cependant, nous remarqu?mes en les regardant par transparence ? la lumi?re qu'elles ?taient un peu jaunes-d?color?es-comme on dit ? Kimberley.
en
A good many of these bigger ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off coloured," as they call it at Kimberley.
eu
Baina ikusi ez genuena, ordea, Gagool zaharrak bota zigun begiratu beldurgarri eta gaiztoa izan zen, altxorraren gelatik sugearen antzera arrastaka irten eta pasabidean aurrera joan zenean harri sendoko aterantz.
es
Pero lo que no vimos fue la mirada terrible y maligna que nos dedic? la vieja Gagool mientras sal?a arrastr?ndose como una serpiente de la c?mara del tesoro y se dirig?a por el pasadizo hacia la enorme puerta de piedra.
fr
Mais ce que nous ne v?mes pas, c'est le coup d'?il effroyable que nous lan?a la vieille Gagoul en rampant comme un serpent pour sortir de la chambre du tr?sor et regagner le couloir qui conduisait ? la porte taill?e dans le roc.
en
What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favoured us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the door of solid rock.
eu
Entzun!
es
?Atenci?n!
fr
Qu'est ceci ?
en
Hark!
eu
Oihuak entzuten ziren bata bestearen atzean pasabidetik.
es
Unos gritos estremecedores nos llegan desde el pasadizo.
fr
Des cris angoiss?s retentissent sous la vo?te du corridor.
en
Cry upon cry comes ringing up the vaulted path.
eu
Foulataren ahotsa zen!
es
?Es la voz de Foulata!
fr
C'est la voix de Foulata !
en
It is Foulata's voice!
eu
-Oi, Bougwan!
es
-?Ay, Bougwan!
fr
" Oh !
en
"Oh, Bougwan!
eu
Lagundu, lagundu!
es
?Ay?dame, ay?dame!
fr
Bougouan !
en
help!
eu
Han ia erortzen ari da!
es
?La piedra se cae!
fr
au secours !
en
help!
eu
-Zoaz lasterka, neska!
es
-?Corre, muchacha!
fr
-Laisse, ma fille !
en
"Leave go, girl!
eu
-Lagundu, lagundu!
es
-?Socorro, socorro!
fr
Laisse... "
en
Then-" "Help!
eu
Labana zaztatu dit!
es
?Me ha apu?alado!
fr
Puis :
en
help!
