Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Ordurako pasabidean aurrera ari ginen lasterka, eta hau da itsumutilaren argiak erakutsi ziguna:
es
Corremos por el pasadizo y lo que vemos a la luz de la l?mpara es lo siguiente:
fr
" Au secours ! au secours ! elle m'a poignard?e !
en
By now we are running down the passage, and this is what the light from the lamp shows us.
eu
harrizko atea ixten ari da poliki poliki;
es
la puerta de piedra se cierra lentamente.
fr
" D?j? nous nous sommes ?lanc?s en courant dans le couloir, et, ? la lumi?re de notre lampe, nous voyons la porte se refermer lentement ;
en
The door of the rock is closing down slowly;
eu
lurretik hiru oinetara dago.
es
Apenas est? a tres pies del suelo.
fr
elle n'est plus qu'? trois pieds ? peine du sol.
en
it is not three feet from the floor.
eu
Haren ondoan Foulata eta Gagool borrokan ari dira.
es
Junto a ella forcejean Foulata y Gagool.
fr
Aupr?s d'elle, Foulata et Gagoul luttent d?sesp?r?ment.
en
Near it struggle Foulata and Gagool.
eu
Lehenengoari odol gorria dario belaunetan behera, baina oraindik neska ausartak eusten dio basakatuaren eran borrokan ari zaion sorgin zaharrari.
es
La roja sangre de la primera le cae hasta las rodillas, pero la valiente muchacha sigue luchando contra la vieja, que se debate como un gato salvaje.
fr
La premi?re est couverte de sang, mais la courageuse enfant n'en maintient pas moins la vieille sorci?re qui se d?bat comme un chat sauvage. Ah !
en
The red blood of the former runs to her knee, but still the brave girl holds the old witch, who fights like a wild cat.
eu
Ene! Askatu egin da!
es
Pero, ?Ah!, se ha liberado.
fr
la voici quand m?me d?livr?e !
en
Ah! she is free!
eu
Foulata erori egin da, eta Gagoolek bere burua lurrera botatzen du, eta sugearen eran arrastaka doa ixten ari den harriaren zulotik igarotzera. Ai! Beranduegi!
es
Foulata cae y Gagool se arroja al suelo para pasar, arrastr?ndose como una serpiente, por la abertura de la piedra que se cierra.
fr
Foulata, vaincue, s'affaisse, tandis que Gagoul s'aplatit contre le sol et se contorsionne comme un reptile pour t?cher de s'insinuer par l'?troite ouverture qui subsiste encore sous la pierre qui descend. La voici dessous... ah !
en
Foulata falls, and Gagool throws herself on the ground, to twist like a snake through the crack of the closing stone. She is under-ah! god!
eu
Beranduegi!
es
Pero es demasiado tarde.
fr
Dieu ! trop tard !
en
too late! too late!
eu
Harriak harrapatu egiten du eta hilzorian oihuka ari da.
es
La roca la atrapa y chilla en su agon?a.
fr
La pierre l'?crase, et Gagoul se met ? pousser des hurlements.
en
The stone nips her, and she yells in agony.
eu
Pixkanaka beheraino iristen dira hogeitamar toneladak, poliki-poliki haren gorputz zaharra beheko harkaitzaren kontra zanpatuz.
es
La puerta sigue bajando con sus treinta toneladas de peso, aplastando lentamente el viejo cuerpo de Gagool contra el suelo de piedra.
fr
La pierre descend, inexorable, et p?se sur le corps de la vieille dr?lesse de tout le poids de ses trente tonnes, la serrant comme dans un ?tau.
en
Down, down it comes, all the thirty tons of it, slowly pressing her old body against the rock below.
eu
Oihuak eta oihuak, inoiz entzun ez genituen bezalakoak, gero karraskots nazkagarri luze bat, eta atea, pasabidean aurrera lasterka joan eta haren kontra abailtzen garen une berean ixten da.
es
Profiere un terrible alarido que nunca hab?amos o?do, se oye un largo crujido repugnante y la puerta qued? cerrada en el momento en que, abalanz?ndose por el pasadizo, nos lanz?bamos contra ella.
fr
Encore des appels d?chirants, puis finalement un r?le terrible, et la porte se referme tout ? fait devant nous, au moment o? nous nous ?lan?ons de toutes nos forces vers elle.
en
Shriek upon shriek, such as we have never heard, then a long sickening crunch, and the door was shut just as, rushing down the passage, we hurled ourselves against it.
eu
Dena segundu gutxitan amaitu zen.
es
Todo acab? en pocos segundos.
fr
Tout cela s'?tait pass? dans l'espace de quatre secondes.
en
It was all done in four seconds.
eu
Gero Foulatarengana itzuli ginen.
es
Nos volvimos hacia Foulata.
fr
Nous nous retourn?mes vers Foulata.
en
Then we turned to Foulata.
eu
Neska gaixoak labanez zaurituta zuen gorputza, eta ikusi nuen ez zuela luze iraungo bizirik.
es
La pobre muchacha ten?a una herida de pu?al en el cuerpo y comprend? que no vivir?a mucho tiempo.
fr
La malheureuse avait re?u un coup de poignard dans la poitrine, et je vis tout de suite qu'elle n'avait plus que quelques instants ? vivre.
en
The poor girl was stabbed in the body, and I saw that she could not live long.
eu
-Ai! Bougwan, hil egingo naiz!
es
-?Ay, Bougwan, me muero!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
-esan zuen neska ederrak arnasestuka-. Arrastaka irten da Gagool...;
es
-gimi? la hermosa ni?a-. Se acerc? hasta m?...
fr
Bougouan, je meurs ! haleta la pauvre cr?ature.
en
Bougwan, I die!" gasped the beautiful creature.
eu
ez dut ikusi, zorabiaturik nengoen..., eta atea erortzen hasi da;
es
no la vi, me sent?a d?bil...
fr
je ne l'ai pas vue tout de suite...
en
"She crept out-Gagool;
eu
orduan atzera egin du eta pasabideari begiratu dio...
es
y la puerta empez? a caer.
fr
et la porte s'est mise ? tomber ; alors Gagoul est revenue ;
en
I did not see her, I was faint-and the door began to fall;
eu
poliki erortzen ari zen atetik igarotzen ikusi dut, eta harrapatu egin dut eta heldu egin diot, labana sartu dit, hiltzera noa, Bougwan!
es
Entonces retrocedi?, la vi pasar por la ranura de la puerta, la cog? y la sujet?, y me apu?al?.
fr
elle a regard? le couloir..., je l'ai vue rentrer sous la porte qui se fermait lentement, et je l'ai arr?t?e au passage, et je l'ai retenue... et elle m'a poignard?e, et je meurs, Bougouan... -Pauvre petite !
en
then she came back, and was looking up the path-I saw her come in through the slowly falling door, and caught her and held her, and she stabbed me, and I die, Bougwan!"
eu
-Neska gaixoa!
es
Me muero, Bougwan.
fr
pauvre petite !
en
"Poor girl!
eu
Neska gaixoa!
es
-?Pobre muchacha, pobre muchacha!
fr
" dit en soupirant Good.
en
poor girl!" Good cried in his distress;
eu
-oihu egin zuen Goodek etsipenak hartuta, eta besterik egin ezin zuenez gero, makurtu eta musu eman zion.
es
-grit? Good, y como no pod?a hacer otra cosa, se puso a darle besos.
fr
Puis, faute de pouvoir faire mieux pour lui venir en aide, il la prit dans ses bras et l'embrassa.
en
and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her.
eu
-Bougwan-esan zuen neskak, isilune baten ondoren-, hor al da Macumazahn?
es
-Bougwan-dijo la muchacha tras una pausa-. ?Est? Macumazahn aqu??
fr
" Bougouan, murmura-t-elle au bout d'un instant, Macoumazahn est-il l? ?
en
"Bougwan," she said, after a pause, "is Macumazahn there?
eu
Oso ilun dago, eta ezin dut ikusi.
es
Est? tan oscuro que no puedo ver.
fr
tout devient si sombre autour de moi..., je n'y vois plus...
en
It grows so dark, I cannot see."
eu
-Hemen nago, Foulata.
es
-Aqu? estoy, Foulata.
fr
-Je suis ici, Foulata.
en
"Here I am, Foulata."
eu
-Macumazahn, izan zaitez nire mihia une batez, erregutzen dizut, Bougwanek ezin bait dit ulertu, eta ilunera joan aurretik hitz batzuk esan nahi dizkiot.
es
-Macumazahn, s? mi lengua por un momento, te lo ruego, ya que Bougwan no puede entenderme, y antes de entrar en las tinieblas... quiero decirle algo.
fr
-Macoumazahn, je t'en prie, sois ma langue pour un moment, car Bougouan ne peut me comprendre, et avant de m'en aller dans les t?n?bres..., je tiens ? lui dire quelque chose.
en
"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me, and before I go into the darkness I would speak to him a word."
eu
-Esan, Foulata, nik itzuliko dut.
es
-Habla Foulata; yo lo traducir?.
fr
-Parle, Foulata, je lui ferai la traduction.
en
"Say on, Foulata, I will render it."
eu
-Esan, Bougwan nire jaunari... maite dudala, eta pozik nagoela hiltzeagatik ez bait diot enbarazurik egingo bere bizitzan, eguzkia ez bait da ongi ezkontzen ilunarekin, eta ezta zuria beltzarekin ere.
es
-Bougwan, dile a mi se?or que... le amo y me alegro de morir, porque s? que no puede compartir su vida con una persona como yo, porque el sol no puede desposarse con la oscuridad, ni lo blanco con lo negro.
fr
-Dis au seigneur Bougouan que... que je l'aime, et que je suis heureuse de mourir parce que je sais qu'il ne pourrait pas s'encombrer toute sa vie d'une cr?ature comme moi.
en
"Say to my lord, Bougwan, that-I love him, and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as I am, for the sun may not mate with the darkness, nor the white with the black.
eu
Esaiozu, ikusi nuenez geroztik, zenbaitetan bularrean txori bat nuela sumatu dudala, egunen batean handik beste norabaitera hegan egingo zuen txoria.
es
Dile que a veces me he sentido como si tuviera un p?jaro en el pecho, que volar?a de ?l un d?a para cantar en otra parte.
fr
" Mais dis-lui que, parfois, j'?prouvais la sensation d'avoir dans mon sein un oiseau qui, un jour, prendrait son vol pour s'en aller chanter autre part.
en
"Say that, since I saw him, at times I have felt as though there were a bird in my bosom, which would one day fly hence and sing elsewhere.
eu
Orain ere, eskua ezin altxatu dezakedan arren, eta burmuinak hozten ari zaizkidalarik, ez zait iruditzen bihotza hiltzera dihoakidanik, maitasunez betea dagoenez gero hamar mila urtez bizi izan bait daiteke eta hala ere gazterik iraun.
es
Incluso ahora, a pesar de que no puedo levantar mi mano y de que mi cerebro se est? enfriando, no me siento como si mi coraz?n estuviera muriendo.
fr
M?me en ce moment, bien que je ne sois d?j? plus capable de soulever la main, que mon cerveau se refroidit, je n'ai pas l'impression que mon c?ur soit en train de mourir ;
en
Even now, though I cannot lift my hand, and my brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying;
eu
Esaiozu, berriz bizi baldin banaiteke, agian izarretan ikusiko dudala, eta...
es
Est? tan lleno de amor que podr?a vivir mil a?os y seguir siendo joven.
fr
je le sens si gonfl? d'amour qu'il me semble qu'il pourrait vivre mille ans sans rien perdre de sa jeunesse.
en
it is so full of love that it could live ten thousand years, and yet be young.
eu
bere bila ibiliko naizela, nahiz eta han ere ni oraindik beltza izan eta bera... zuria. Esan...
es
Dile que si vuelvo a vivir, quiz? le vea en las estrellas, y que... las recorrer? todas en su busca, aunque quiz? yo seguir? siendo negra y ?l blanco. Dile...
fr
Dis-lui que si, plus tard, je revis, peut-?tre je le reverrais dans les ?toiles, et que... j'irais l'y chercher dans toutes...
en
Say that if I live again, mayhap I shall see him in the Stars, and that-I will search them all, though perchance there I should still be black and he would-still be white.
eu
ez, Macumazahn, besterik ez esan, maite dudala besterik ez... Oi, besarkatu nazazu, Bougwan, ez ditut zure besoak sumatzen...oi, oi!
es
Macumazahn, pero, no digas nada, excepto que le amo. ?Oh, abr?zame fuerte Bougwan, no siento tus brazos!
fr
mais non, Macoumazahn, ne lui dis rien de plus... simplement que je l'aime... Oh !
en
Say-nay, Macumazahn, say no more, save that I love-Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms-oh!
eu
-Hil da... hil da!
es
-?Ha muerto, ha muerto!
fr
oh !
en
oh!"
eu
-marmarka esan zuen Goodek, atsekabean zutik jarrita, bere auipegi zintzoari malkoak zerizkiola.
es
-dijo Good poni?ndose de pie, su honrada cara ba?ada en l?grimas.
fr
-Elle est morte..., elle est morte ! " balbutia Good en se relevant tout d?sol?, avec sa bonne figure inond?e de larmes.
en
"She is dead-she is dead!" muttered Good, rising in grief, the tears running down his honest face.
eu
-Ez kezkatu horregatik, adiskidea-esan zuen Sir Henryk. -Zer!
es
-No se preocupe por eso, amigo-dijo sir Henry. -?C?mo?
fr
" Il ne faut pas vous faire de chagrin pour cela, mon vieux, lui dit Sir Henry.
en
"You need not let that trouble you, old fellow," said Sir Henry.
eu
-egin zuen oihu Goodek-.
es
-dijo Good-.
fr
-Comment ? s'?cria Good ;
en
"Eh!" exclaimed Good;
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quiere decir?
fr
que pr?tendez-vous dire ?
en
"what do you mean?"
eu
-Esan nahi dut laster berarekin elkartzeko moduan egongo zarela.
es
-Quiero decir que muy pronto estar? usted haci?ndole compa??a.
fr
-Je veux dire que vous pourrez bient?t aller la rejoindre.
en
"I mean that you will soon be in a position to join her.
eu
Ez al duzu ikusten bizirik lurperatuta gaudela?
es
?No se da cuenta de que estamos enterrados vivos?
fr
Ah ??, mon pauvre ami, ne voyez-vous pas que nous sommes enterr?s vivants ?
en
Man, don't you see that we are buried alive?"
eu
Sir Henryk hitz horiek esan arte ez nintzen jabetu aurrean genuen zoritxar guztiaz, Foulataren amaiera ikustean horren kezkaturik ginenez gero.
es
Creo que no comprendimos todo el horror de lo que hab?a sucedido hasta que sir Henry pronunci? esas palabras, tan preocupados est?bamos por el fin de la pobre Foulata.
fr
" La triste fin de la pauvre Foulata nous avait caus? une impression si profonde qu'il ne fallut rien moins que ces paroles de Sir Henry pour nous r?v?ler la situation dans laquelle nous nous trouvions.
en
Until Sir Henry uttered these words I do not think that the full horror of what had happened had come home to us, preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end.
eu
Baina orduan ulertu genuen.
es
Pero en ese momento lo comprendimos.
fr
Nous n'en comprenions que trop l'horreur, ? pr?sent.
en
But now we understood.
eu
Harritzar ikaragarria itxi egin zen, ziur aski betiko, sekretua ezagutzen zuen burmuin bakarra haren pisuaren azpian zanpatua eta hauts bihurtua bait zegoen.
es
La imponente mole de roca se hab?a cerrado, probablemente para siempre, porque el ?nico cerebro que conoc?a su secreto yac?a reducido a polvo bajo ella.
fr
La formidable masse de rocher avait repris sa place, probablement pour toujours, puisque le seul ?tre averti de son secret ?tait actuellement ?cras? sous son poids.
en
The ponderous mass of rock had closed, probably for ever, for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath its weight.
eu
Indarrez inork ireki ezin zezakeen atea zen, dinamita pila handia jarrita ez baldin bazen.
es
Nadie pod?a esperar forzar aquella puerta con algo que no fuese dinamita en grandes cantidades.
fr
Pour forcer cette porte, il aurait fallu avoir ? sa disposition une ?norme charge de dynamite.
en
This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities.
eu
Eta gu okerreko aldean ginen!
es
?Y nosotros est?bamos al otro lado!
fr
Et nous ?tions derri?re elle !
en
And we were on the wrong side!
eu
Tarte batean izuturik geratu ginen Foulataren gorpuari begira.
es
Durante unos minutos nos quedamos petrificados de horror junto al cad?ver de Foulata.
fr
Pendant quelques minutes, nous demeur?mes constern?s autour du corps de Foulata.
en
For a few minutes we stood horrified, there over the corpse of Foulata.
eu
Gizatasun osoak alde egin zigula zirudien.
es
Toda nuestra hombr?a parec?a habernos abandonado.
fr
Nous avions subitement perdu toute force et toute ?nergie.
en
All the manhood seemed to have gone out of us.
