Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizatasun osoak alde egin zigula zirudien.
es
Toda nuestra hombr?a parec?a habernos abandonado.
fr
Nous avions subitement perdu toute force et toute ?nergie.
en
All the manhood seemed to have gone out of us.
eu
Zain genuen amaiera motel eta zorigabekoaren lehenengo zirrara neurriz kanpokoa izan zen.
es
La idea de aquel final miserable y lento resultaba abrumadora.
fr
Nous ?tions an?antis par le choc brutal que nous avait donn? cette id?e qu'il allait falloir nous r?signer ? mourir d'une mort lente et pitoyable.
en
The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering.
eu
Dena ulertu genuen orduan:
es
Ahora lo ve?amos con toda claridad.
fr
H?las !
en
We saw it all now;
eu
Gagool sorgin horrek hasieratik zuen azpijoko guztia prestatuta.
es
La bruja de Gagool nos hab?a preparado esta trampa desde el principio.
fr
cette infernale Gagoul avait pr?par? de longue main le traquenard dans lequel elle nous avait attir?s.
en
that fiend Gagool had planned this snare for us from the first.
eu
Buru gaizto hori pozez betetzeko moduko iruzurra zen: hiru gizon zuriak, berak jakingo zuen arrazoiren batengatik hasieratik gorrotatu zituenak, pixkanaka goseak eta egarriak hiltzen, gutiziatu zuten altxorrarekin batera.
es
Era el tipo de broma con que pod?a regocijarse su malvada mente: los tres hombres blancos a los que, por alguna raz?n que s?lo ella sab?a siempre hab?a odiado, muriendo lentamente de hambre y sed junto al tesoro que tanto codiciaban.
fr
C'?tait une macabre plaisanterie, bien digne d'elle que la pens?e de ces trois hommes blancs mourant ? petit feu et de soif, et de faim, en compagnie du tr?sor qu'ils convoitaient.
en
It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in, the idea of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst and hunger in the company of the treasure they had coveted.
eu
Orduan ulertu nuen diamanteak jan eta edateaz egin zuen txantxa.
es
Comprend? la burla que hab?a en sus palabras al decirnos que comi?semos y bebi?semos los diamantes.
fr
Je devinai ce qu'elle avait voulu dire, lorsqu'elle nous avait parl? de manger ou de boire les diamants.
en
Now I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds.
eu
Beharbada norbaitek gauza bera egin nahi izan zion portugaldar zaharrari, larrua bitxiz betea bertan utzi zuenean.
es
Quiz? le ocurri? lo mismo al caballero portugu?s cuando abandon? el pellejo lleno de joyas.
fr
Qui sait si l'on n'avait pas cherch? ? jouer le m?me tour au pauvre Portugais, lorsqu'il avait abandonn? son outre pleine de pierres pr?cieuses.
en
Probably somebody had tried to serve the poor old Dom in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.
eu
-Ez du luze joko-esan zuen Sir Henryk ahots zakarrez-;
es
-Esto va a durar poco-dijo sir Henry con voz ronca-.
fr
" Il est temps d'agir, d?clara Sir Henry d'une voix ?trangl?e :
en
"This will never do," said Sir Henry hoarsely;
eu
argia laster itzaliko zaigu.
es
La l?mpara va a apagarse enseguida.
fr
la lampe menace de s'?teindre.
en
"the lamp will soon go out.
eu
Ikus dezagun ea aurkitzen dugun harkaitza mugitzeko eragingailua.
es
Vamos a ver si podemos encontrar el resorte que pone en movimiento la puerta.
fr
Regardons vite s'il n'est pas possible de d?couvrir le m?canisme qui sert ? soulever le roc.
en
Let us see if we can't find the spring that works the rock."
eu
Aurrera egin genuen hil ala bizian harriaren kontra indar egitera, eta, odol putzu zikin baten gainean, atea eta pasabidea goitik behera aztertzen hasi ginen.
es
Nos abalanzamos hacia ella con desesperada energ?a, y pisando un charco de sangre, nos pusimos a palpar la puerta y las paredes del pasadizo.
fr
" Stimul?s par l'effroyable appr?hension qui venait de s'implanter dans notre esprit, nous nous pr?cipit?mes tous les trois vers la porte, et nous nous m?mes ? t?ter du haut en bas le roc et les parois du couloir.
en
We sprang forward with desperate energy, and, standing in a bloody ooze, began to feel up and down the door and the sides of the passage.
eu
Baina ez genuen ez kirtenik ez eragingailurik aurkitu.
es
Pero no encontramos ning?n resorte ni bot?n.
fr
Mais il nous fut impossible de d?couvrir aucun bouton, ni aucun crochet.
en
But no knob or spring could we discover.
eu
-Egingo nuke-esan nuen-, barrutik ez dela irekitzen; hala balitz Gagoolek ez zukeen bizitza arriskuan jarriko harri azpitik arrastaka ateratzen.
es
-Apostar?a-dije-, a que no funciona desde dentro. En otro caso, Gagool no se hubiera arriesgado a reptar por debajo de la roca.
fr
" Soyez bien certains d'une chose, dis-je ? mes compagnons, c'est que le m?canisme ne s'actionne pas de l'int?rieur, sans quoi Gagoul ne se serait pas expos?e inutilement en essayant de se glisser sous la pierre.
en
"Depend on it," I said, "it does not work from the inside; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone.
eu
Hori zekielako ahalegindu zen leher edo zapart ihes egiten, madarikatu hori!
es
Fue el saber esto lo que la hizo intentar escapar a toda costa, ?Maldita sea!
fr
C'est au contraire parce qu'elle le savait bien, la gueuse, qu'elle a tout risqu? pour sauver sa carcasse.
en
It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazards, curse her."
eu
-Dena dela-esan zuen Sir Henryk barrealdi motz baten laguntzaz-, ez dio irabazi handirik eman;
es
-En cualquier caso-dijo sir Henry con una cortante risita-, no recibi? una recompensa muy generosa.
fr
-En tout cas, r?pliqua Sir Henry avec un petit rire sec, son ch?timent ne s'est pas fait attendre.
en
"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift;
eu
bere amaiera guretzat prestatu duena bezain txarra izan da. Atearekin ezin dugu ezer egin;
es
Su fin ha sido casi tan espantoso como probablemente lo ser? el nuestro. No podemos hacer nada con la puerta.
fr
Elle aura eu une fin presque aussi ?pouvantable que celle qui nous attend.
en
hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door;
eu
itzul gaitezen altxorraren gelara.
es
Volvamos a la c?mara del tesoro.
fr
En attendant, retournons dans la chambre du tr?sor.
en
let us go back to the treasure room."
eu
Bira eman eta alde egin genuen handik, eta aurrera egiten ari ginela, pasabidean trabeska jarritako horma amaitu gabearen ondoan Foulatak zeraman janarien otarra ikusi nuen.
es
Dimos media vuelta y nos dispusimos a partir, al tiempo que ve?amos, junto al muro inacabado que atravesaba el pasadizo, la cesta de la comida que hab?a tra?do la pobre Foulata.
fr
" Nous rev?nmes donc sur nos pas, et j'aper?us alors aupr?s du mur inachev? qui barrait le couloir le panier plein de victuailles que la pauvre Foulata avait apport?.
en
We turned and went, and as we passed it I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried.
eu
Hartu eta gure hilobia izango zen altxorraren gelara eraman nuen.
es
La cog?, y la llev? a la maldita c?mara del tesoro que iba a ser nuestra tumba.
fr
Je le ramassai et le d?posai dans cette maudite chambre du tr?sor qui allait nous servir de tombeau.
en
I took it up, and brought it with me to the accursed treasure chamber that was to be our grave.
eu
Gero berriz itzuli eta Foulataren gorpua errespetuz handik jaso, eta txanponen kutxen ondoan utzi genuen lurrean.
es
A continuaci?n, volvimos sobre nuestros pasos y recogimos con respeto el cad?ver de Foulata, y lo dejamos en el suelo junto a las cajas llenas de monedas.
fr
Nous retourn?mes ensuite chercher le corps de Foulata et rallonge?mes pieusement sur le sol, ? c?t? des caisses pleines d'or.
en
Then we returned and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.
eu
Eseri egin ginen, bizkarrak altxor neurrigabeak gordetzen zituzten hiru harrizko kutxen kontra jarrita.
es
Nos sentamos, con la espalda apoyada contra las tres arcas de piedra que conten?an los tesoros incalculables.
fr
Ce supr?me devoir accompli, nous nous ass?mes en nous adossant contre les trois coffres de pierre qui recelaient de si incommensurables tr?sors.
en
Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests which contained the priceless treasure.
eu
-Banatu dezagun janaria-esan zuen Sir Henryk-, ahal den denbora luzeenean iraun dezagun.
es
-Repartamos la comida-dijo sir Henry-, para que dure lo m?s posible.
fr
" Partageons les vivres, conseilla Sir Henry, de mani?re ? les faire durer le plus longtemps possible.
en
"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible."
eu
Hori egin genuen.
es
As? lo hicimos.
fr
Le calcul ne fut pas compliqu? :
en
Accordingly we did so.
eu
Kontuak atera genituen, eta bakoitzarentzat lau zati apurrenak eginda, bi egunetan irauteko adina janari genuen.
es
Calculamos que tendr?amos suficiente para hacer comidas infinitesimales, es decir, para seguir vivos durante un par de d?as.
fr
il y avait tout juste de quoi subsister tant bien que mal pendant deux jours.
en
It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us, enough, say, to support life for a couple of days.
eu
Biltong edo ehiza-haragi lehorraz gain, bi kalabaza urez beteak genituen, bakoitzean galoi laurdena besterik ez.
es
Adem?s del "biltong", o carne seca, ten?amos dos calabazas de agua que conten?an cada una un cuarto de gal?n.
fr
La nourriture consistait en biltong ou gibier s?ch?, et la boisson en deux gourdes pleines d'eau.
en
Besides the "biltong," or dried game-flesh, there were two gourds of water, each of which held not more than a quart.
eu
-Orain-esan zuen Sir Henryk, lehor eta hotz-, jan eta edan dezagun, bihar hil egingo gara eta.
es
-Y ahora-dijo sir Henri-, vamos a comer y a beber, porque ma?ana moriremos.
fr
" Allons, dit Sir Henry, ? pr?sent mangeons et buvons, car demain nous devons mourir.
en
"Now," said Sir Henry grimly, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
eu
Biltong zati txiki bana jan genuen eta ur zurrutada bana edan.
es
Comimos un poco de biltong y bebimos un sorbo de agua.
fr
Nous aval?mes chacun quelques bouch?es arros?es de quelques gorg?es d'eau.
en
We each ate a small portion of the "biltong," and drank a sip of water.
eu
Esan beharrik ez dago ez genuela gose handirik, jateko premia handia izan arren, baina hura irentsi ondoren hobeto geratu ginen.
es
No es preciso decir que ten?amos poco apetito, a pesar de que necesit?bamos desesperadamente alimentos, y tras la comida nos sentimos mejor.
fr
n?anmoins, nous avions grandement besoin de nous restaurer, et cette petite collation nous fut salutaire.
en
Needless to say, we had but little appetite, though we were sadly in need of food, and felt better after swallowing it.
eu
Gero zutik jarri eta zehatz-mehatz aztertu genituen gure espetxearen hormak, irteeraren bat aurkitzeko itxaropenez, hormei eta lurrari kontu handiz zapla-zapla eraginez.
es
A continuaci?n nos levantamos y realizamos un sistem?tico examen de los muros de nuestra prisi?n, con la d?bil esperanza de encontrar alg?n medio para salir, golpe?ndolas cuidadosamente, y lo mismo hicimos con el suelo.
fr
Apr?s cela, nous recommen??mes nos recherches, heurtant l'une apr?s l'autre toutes les parois de notre prison et jusqu'au sol lui-m?me, dans le vague espoir de d?couvrir une issue.
en
Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the floor carefully.
eu
Ez zegoen ezer.
es
No encontramos nada.
fr
Mais il n'y en avait aucune.
en
There was none.
eu
Ez zirudien itxurazkoa altxorraren gelan irteerarik egotea.
es
No parec?a probable que hubiera ninguna salida en la c?mara del tesoro.
fr
Le contraire e?t ?t? surprenant, dans une chambre qui renfermait un tr?sor pareil.
en
It was not probable that there would be any to a treasure chamber.
eu
Itsumutilaren argia moteltzen hasi zen.
es
La l?mpara empez? a languidecer.
fr
D?j? la lampe commen?ait ? baisser.
en
The lamp began to burn dim.
eu
Ia koiperik ez zuen.
es
La grasa estaba casi agotada.
fr
Il n'y avait presque plus d'huile dedans.
en
The fat was nearly exhausted.
eu
-Quatermain-esan zuen Sir Henryk-. Zer ordu da...
es
-Quatermain-dijo sir Henry-. ?Qu? hora es?
fr
" Quatermain, me demanda Sir Henry, votre montre marche ?...
en
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time-your watch goes?"
eu
ba al dabil zure erlojua?
es
?Funciona su reloj?
fr
 
en
 
eu
Poltsikotik atera eta begiratu nuen.
es
Lo saqu? del bolsillo y lo mir?.
fr
Quelle heure est-il ? "
en
I drew it out, and looked at it.
eu
Seiak ziren.
es
Eran las seis.
fr
Je lui r?pondis qu'il ?tait 6 heures.
en
It was six o'clock;
eu
Leizezuloan hamaiketan sartu ginen.
es
Hab?amos entrado en la cueva a las once.
fr
Nous avions p?n?tr? dans la caverne ? 11 heures.
en
we had entered the cave at eleven.
eu
-Infadoos konturatuko da-adierazi nuen-.
es
-Infadoos nos echar? en falta-suger?-.
fr
" Infadous va s'apercevoir de notre absence, hasardai-je.
en
"Infadoos will miss us," I suggested.
eu
Gauerako itzultzen ez bagara norbait bidaliko du gure bila goizean, Curtis.
es
Si no regresamos esta noche, nos buscar? por la ma?ana, Curtis.
fr
En ne nous voyant pas rentrer ce soir, il organisera certainement des recherches au matin.
en
"If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."
eu
-Alferrik ibiliko da gure bila. Ez daki atearen sekretua, ez eta non dagoen ere.
es
-Su b?squeda ser? vana. No conoce el secreto de la puerta, ni d?nde se encuentra ?sta.
fr
-Oui, mais ses recherches n'aboutiront pas, puisqu'il ne conna?t pas le secret de la porte, et ignore m?me o? elle est.
en
"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is.
eu
Atzo Gagoolek beste inork ez zekien.
es
Ayer ninguna persona viva lo conoc?a, excepto Gagool.
fr
Personne ne le savait, hormis Gagoul, et Gagoul n'est plus l? pour le dire.
en
No living person knew it yesterday, except Gagool.
eu
Gaur inork ez daki. Atea aurkituko balu ere, ezingo luke hautsi.
es
Hoy, ya nadie lo sabe. Incluso si encontrara la puerta no podr?a romperla.
fr
En admettant m?me qu'il parvienne ? d?couvrir la porte, il ne pourrait pas l'ouvrir.
en
To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down.
eu
Kukuanatarren ejerzito osoak ere ezingo luke bost oinetako harkaitz bizia zeharkatu.
es
Ni todo el ej?rcito kukuana podr?a atravesar seis pies de roca viva.
fr
Cinq pieds de roc nous s?parent du monde des vivants, et l'arm?e koukouana tout enti?re ne pourrait en venir ? bout.
en
All the Kukuana army could not break through five feet of living rock.
eu
Lagunok, ez dugu zer eginik Ahalguztidunaren borrondatea onartzea besterik.
es
Amigos m?os, no veo m?s soluci?n que someternos a la voluntad del Todopoderoso.
fr
Mes chers amis, je crois qu'il ne nous reste plus qu'? nous r?signer devant le Destin.
en
My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty.
eu
Altxorraren bilaketak asko eraman ditu amaiera txarrera;
es
La b?squeda del tesoro ha llevado a muchos hombres a un final terrible;
fr
Quantit? d'autres aventuriers, partis ? la recherche d'un tr?sor, ont perdu la vie en voulant s'en emparer.
en
The search for treasure has brought many to a bad end;
aurrekoa | 92 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus