Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
kopurua gehitzera joango gara.
es
nosotros vamos a engrosar su n?mero.
fr
Il ne restera plus qu'? ajouter nos trois noms ? la liste d?j? si longue de ces victimes de la cupidit? humaine...
en
we shall go to swell their number."
eu
Argia are gehiago ahuldu zen.
es
La l?mpara languideci? a?n m?s.
fr
La lampe baissait de plus en plus.
en
The lamp grew dimmer yet.
eu
Halako batean sugarra piztu zitzaion eta ingurua argi eta garbi erakutsi zuen: betagin zurien pila handia, urrearen kutxak, Foulata gaixoaren gorpua kutxa horien aurrean luze jarrita, ahuntz larrua harri bitxiz betea, diamanteen distira ahula, eta goseak hiltzeko zain zeuden hiru gizon zurion aurpegi zoro eta zurbilak.
es
Al poco rato solt? una llamarada que nos mostr? el escenario con gran relieve: el enorme mont?n de blancos colmillos, las cajas llenas de oro, el cad?ver de la pobre Foulata tendido ante ellas, el pellejo de cabra que conten?a el tesoro, el d?bil resplandor de los diamantes y las caras hoscas y p?lidas de tres hombres blancos aguardando la muerte por inanici?n all? sentados.
fr
la masse imposante de d?fenses blanches, les caisses pleines d'or, le cadavre de l'infortun?e Foulata ?tendu devant elles, l'outre gonfl?e de son inestimable fardeau, le vague miroitement des diamants, et enfin nos trois figures ? nous, nos trois figures d?faites, atterr?es, de malheureux condamn?s ? mourir de faim.
en
Presently it flared up and showed the whole scene in strong relief, the great mass of white tusks, the boxes of gold, the corpse of the poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.
eu
Gero sugarra ahuldu eta itzali egin zen.
es
La llama de la l?mpara se redujo y se apag? definitivamente.
fr
Puis la lampe baissa de nouveau et expira.
en
Then the flame sank and expired.
eu
XVIII. Itxaropena galduta
es
Cap?tulo 18. Abandonamos toda esperanza
fr
CHAPITRE XVIII. NOUS ABANDONNONS TOUT ESPOIR
en
CHAPTER XVIII. WE ABANDON HOPE
eu
Ezin ditut behar bezala azaldu gau horretako atsekabeak.
es
No puedo ofrecer ninguna descripci?n adecuada de los horrores de aquella noche.
fr
Je renonce ? d?crire toute l'horreur de la nuit qui succ?da ? cette lamentable journ?e.
en
I can give no adequate description of the horrors of the night which followed.
eu
Zorionez neurri batean loak baretu zituen; izan ere, nekeak eragindako geurea bezalako egoeratan natura nagusitu egiten bait da batzuetan.
es
Por suerte, quedaron algo mitigados por un sue?o misericordioso, porque incluso en circunstancias como las que nosotros atraves?bamos, a veces la naturaleza hace prevalecer sus derechos.
fr
Heureusement encore qu'elle fut un peu att?nu?e par le sommeil qui, m?me en des circonstances aussi tragiques que celles o? nous nous trouvions, reprend ses droits, lorsque la lassitude vous accable.
en
Mercifully they were to some extent mitigated by sleep, for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself.
eu
Baina niri, era guztietara ere, ezinezkoa egin zitzaidan denbora luzean lo egitea.
es
Pero yo no pude dormir mucho rato.
fr
Pour ma part, n?anmoins, je dois dire que je ne dormis gu?re.
en
But I, at any rate, found it impossible to sleep much.
eu
Gure ezinbesteko halabeharraren pentsakizun beldurgarriak alde batera utzita ere-munduko gizonik ausartena ere beldurtu egingo bait litzateke gure etorkizunaren aurrean, eta nik ez dut inoiz ausartarena egin-isiltasuna bera handiegia bait zen lo egin ahal izateko. Irakurle, beharbada gauez esna egon zara inoiz eta isiltasuna itogarria iruditu zaizu, baina lagunartean esaten dizut, inondik ere ezin duzula jakin nolako gauza bizia eta ukigarria den erabateko isiltasuna.
es
Dejando a un lado el pensamiento aterrador del destino que nos esperaba-ya que incluso el hombre m?s valiente de la tierra puede perfectamente acobardarse ante la suerte que se cern?a sobre nosotros, y yo nunca he pretendido ser valiente-, el silencio era demasiado intenso para permitirlo. Usted, lector, quiz? haya estado despierto alguna noche y el silencio se le haya hecho opresivo, pero le dir? con toda confianza que no puede hacerse idea de lo que es en realidad el silencio tangible y completo.
fr
Sans parler de l'angoisse engendr?e par l'id?e de l'agonie qui allait ?tre la n?tre-car il n'est pas jusqu'aux plus braves qui ne tremblent devant une destin?e semblable, et en ce qui me concerne, je n'ai jamais pos? pour la bravoure-, le silence ?tait par lui-m?me trop profond pour me permettre de clore les yeux.
en
Putting aside the terrifying thought of our impending doom-for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us, and I never made any pretensions to be brave-the silence itself was too great to allow of it. Reader, you may have lain awake at night and thought the quiet oppressive, but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing is perfect stillness.
eu
Lur gainean beti izaten da soinu edo mugimenduren bat, eta berez entzunezina bada ere, gutxienez isiltasun osoaren aho zorrotza kamusten du.
es
En la superficie de la tierra hay siempre alg?n sonido, alg?n movimiento, que aunque en s? mismo sea imperceptible, al menos desgasta el agudo filo del silencio absoluto.
fr
 
en
On the surface of the earth there is always some sound or motion, and though it may in itself be imperceptible, yet it deadens the sharp edge of absolute silence.
eu
Baina han ez zen inongo soinurik. Mendi tontor elurreztatu ikaragarri baten erraietan lurperaturik ginen.
es
Pero all? no hab?a nada de esto. Est?bamos enterrados en las monta?as de un enorme pico cubierto de nieve.
fr
Nous ?tions enterr?s dans les entrailles d'un ?norme pic couronn? de neige.
en
But here there was none. We were buried in the bowels of a huge snow-clad peak.
eu
Gure gainean milaka oinetara aire freskoak jotzen zuen elur zuriaren gainean, baina horren hotsik ez zen guregana iristen.
es
A miles de pies por encima de nosotros soplaba el aire fresco sobre la blanca nieve, pero su sonido no llegaba hasta nosotros.
fr
? plusieurs pieds au-dessus de nous, la brise caressait les pentes immacul?es de la montagne, mais rien de son murmure ne parvenait jusqu'? nous.
en
Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow, but no sound of it reached us.
eu
Pasabide luze batek eta bost oinetako harkaitzak bereizten gintuen Heriotzaren gela beldurgarritik; eta heriotzak ez du hotsik egiten.
es
Est?bamos separados por un largo t?nel y cinco pies de roca incluso de la espantosa c?mara de los muertos; y los muertos no hacen ruido.
fr
Il n'?tait pas jusqu'? la chambre des morts, dont nous ne fussions s?par?s par un long tunnel et cinq pieds de roc, et les morts sont bien silencieux.
en
We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the Dead; and the dead make no noise.
eu
Ez al genekien Foulata gaixoaren ondoan zetzala? Zeru eta lurreko kainoi guztien zarata ere ez zen gure belarrietara iritsiko hilobi bizi horretan.
es
Ni el estruendo de toda la artiller?a de los cielos y la tierra hubiera llegado hasta nuestros o?dos en aquella tumba viviente. Est?bamos aislados de todos los ecos del mundo;
fr
Toutes les artilleries de la terre, jointes ? toutes les foudres du ciel, n'auraient pu produire un vacarme assez formidable pour ?tre entendu jusqu'au fond de notre tombeau.
en
Did we not know it who lay by poor Foulata's side? The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb.
eu
Munduko oihartzun guztietatik bereizita ginen, hilobian dauden gizonen antzera.
es
era como si estuvi?ramos ya muertos.
fr
En un mot, nous ?tions retranch?s du monde des vivants : nous appartenions d?j? au royaume des morts.
en
We were cut off from every echo of the world-we were as men already in the grave.
eu
Orduan egoeraren ironiaz jabetu nintzen.
es
A pesar de todo, no se me escapaba la iron?a de aquella situaci?n.
fr
Alors, toute l'ironie de notre situation se dressa devant moi.
en
Then the irony of the situation forced itself upon me.
eu
Hantxe inguruan genuen nazio baten erdipurdiko zorra ordaintzeko altxorra, edo flota korazatua eraikitzeko adinakoa, eta hala ere pozik trukatuko genukeen guzti hori handik ihes egiteko aukera izateagatik.
es
A nuestro alrededor hab?a suficientes tesoros para pagar una modesta deuda nacional, o para construir una flota de acorazados, y sin embargo, nosotros hubi?ramos cambiado de buena gana todo lo que all? hab?a por la m?s ligera esperanza de escapar.
fr
Autour de nous s'amoncelaient de fabuleux tr?sors qui auraient suffi ? payer une dette nationale ou ? construire toute une escadre de cuirass?s, et, pourtant, nous les aurions troqu?s avec joie contre la plus infime chance de salut.
en
There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of ironclads, and yet we would have bartered them all gladly for the faintest chance of escape.
eu
Baina berehala, zalantzarik gabe, gustora emango genituzke guztiak janari pixka bat edo edalontzi bat uraren truke, eta, geroxeago, geure oinazeak ahalik eta modu azkarrenean amaitu zitezen.
es
Sin duda, no tardar?amos mucho en desear trocar todo aquello por un poco de comida o un vaso de agua, y andando el tiempo, incluso por el privilegio de poner un final r?pido a nuestros sufrimientos.
fr
Bient?t, sans doute, nous les abandonnerions volontiers en ?change d'un quignon de pain ou d'une ?cuelle d'eau et, un peu plus tard, pour la faveur de voir se terminer promptement nos souffrances.
en
Soon, doubtless, we should be rejoiced to exchange them for a bit of food or a cup of water, and, after that, even for the privilege of a speedy close to our sufferings.
eu
Aberastasuna, gizonek hori lortzeko bizia ematen duten arren, baliorik gabeko gauza da azken finean.
es
La aut?ntica riqueza, en cuya consecuci?n gastan su vida los hombres, es, al fin y al cabo, algo sin valor.
fr
Ce qui prouve bien que la fortune, ? la conqu?te de laquelle les hommes consacrent leur vie, perd aussit?t toute sa valeur quand les derniers moments sont venus.
en
Truly wealth, which men spend their lives in acquiring, is a valueless thing at the last.
eu
Eta era horretan gauak aurrera egin zuen.
es
Y as? transcurri? la noche.
fr
La nuit passait lentement.
en
And so the night wore on.
eu
-Good-esan zuen Sir Henryren ahotsak azkenean, eta beldurgarria izan zen hori entzutea isiltasun handi horretan-, zenbat poxpolo geratzen zaizkizu?
es
-Good-dijo por fin sir Henry, en un tono de voz que result? espantoso en medio del profundo silencio-, ?cu?ntas cerillas quedan en la caja?
fr
" Good, demanda enfin la voix de Sir Henry qui avait quelque chose de saisissant au milieu du silence, combien d'allumettes reste-t-il dans la boite ?
en
"Good," said Sir Henry's voice at last, and it sounded awful in the intense stillness, "how many matches have you in the box?"
eu
-Zortzi, Curtis.
es
-Ocho, Curtis.
fr
-Huit.
en
"Eight, Curtis."
eu
-Piztu bat eta ordua ikus dezagun.
es
-Encienda una para poder ver qu? hora es.
fr
-Frottez-en une, et voyons un peu l'heure qu'il est.
en
"Strike one and let us see the time."
eu
Hori egin zuen, eta ilun beltzean sugarrak ia itsutu gintuen.
es
As? lo hizo, y por contraste con la densa oscuridad, la llama casi nos ceg?.
fr
" Good s'ex?cuta, et nous f?mes tous ?blouis par la petite lueur, tant le contraste ?tait grand avec les t?n?bres opaques.
en
He did so, and in contrast to the dense darkness the flame nearly blinded us.
eu
Bostak ziren nire erlojuaren arabera.
es
Seg?n mi reloj, eran las cinco.
fr
Ma montre marquait 5 heures.
en
It was five o'clock by my watch.
eu
Egunsenti ederra elurrezko koroak gorritzen arituko zen geure buruen gainean urruti, eta mendiko haizeak gaueko lainoak mugierazten.
es
La hermosa aurora se sonrojaba sobre la nieve, muy por encima de nuestras cabezas, y la brisa deb?a estar disipando las brumas de la noche.
fr
En ce moment, tout l?-haut, au-dessus de nous, la radieuse aurore devait r?pandre sur les neiges ses d?licates nuances ros?es, et, au creux des vallons, la brise devait chasser les rideaux de brume accumul?e par la nuit.
en
The beautiful dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads, and the breeze would be stirring the night mists in the hollows.
eu
-Hobe genuke zerbait jan eta indarrei eustea-proposatu nuen.
es
-Deber?amos comer un poco para mantener las fuerzas-dije.
fr
" Nous ferions peut-?tre bien de manger un peu, sugg?rai-je.
en
"We had better eat something and keep up our strength," I suggested.
eu
-Zertarako jan? -erantzun zuen Goodek-.
es
-?Para qu? nos servir?a comer? -replic? Good-.
fr
-? quoi bon ? r?pondit Good ;
en
"What is the good of eating?" answered Good;
eu
Zenbat eta lehenago hil eta guztiarekin amaitu, hobe.
es
Cuanto antes muramos y acabemos con esto, tanto mejor.
fr
plus t?t nous mourrons, mieux cela vaudra.
en
"the sooner we die and get it over the better."
eu
-Bizitza dagoen bitartean itxaropenik bada-esan zuen Sir Henryk.
es
-Mientras hay vida hay esperanza-sentenci? sir Henry.
fr
-Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir ", riposta Sir Henry.
en
"While there is life there is hope," said Sir Henry.
eu
Beraz jan eta ura zurrupatu ere egin genuen, eta horrela beste tartetxo bat igaro zen. Orduan Sir Henryk proposatu zuen ate ondoraino ahalik eta gehien hurbildu behar genuela eta oihu egin, norbaitek kanpotik gure hotsa entzuteko aukerarik txikiena ba ote zen ikusteko.
es
As? pues, comimos y bebimos unos sorbos de agua, y al cabo de un rato, uno de nosotros sugiri? que deb?amos acercarnos a la puerta lo m?s posible y gritar, por si hab?a alguna ligera posibilidad de que nos oyeran desde el exterior.
fr
apr?s quoi, une nouvelle p?riode morne et lugubre s'?coula. Tout ? coup, Sir Henry ?mit l'id?e de se rapprocher de la porte et de crier le plus fort possible, dans la vague esp?rance que quelqu'un entendrait.
en
Accordingly we ate and sipped some water, and another period of time elapsed. Then Sir Henry suggested that it might be well to get as near the door as possible and halloa, on the faint chance of somebody catching a sound outside.
eu
Horregatik, Good, itsasoan luze aritu zelako, ahots ozen eta indartsua zuenez gero, pasabidean barrena haztamuka joan eta lanean hasi zen.
es
Good, que debido a la larga pr?ctica en el mar posee una voz aguda y penetrante, recorri? a tientas el pasadizo y empez? a gritar.
fr
Ce fut Good qui se chargea de cette tentative, parce que, ayant l'habitude de lancer des ordres ? bord au milieu du fracas des temp?tes, il a la voix tr?s per?ante.
en
Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine piercing note, groped his way down the passage and set to work.
eu
Esan beharra dut infernuko zarata baino handiagoa egin zuela.
es
Debo decir que hizo un ruido infernal.
fr
Il s'en fut donc ? t?tons le long du couloir, et il fit un vacarme de tous les diables.
en
I must say that he made a most diabolical noise.
eu
Ez dut inoiz horrelako oihurik entzun; baina eltxo baten hotsa ere izan zitekeen haren emaitza ikusita.
es
Jam?s hab?a o?do unos alaridos semejantes, pero por el resultado que obtuvieron, hubiera servido lo mismo el zumbido de un mosquito.
fr
Jamais de ma vie je n'ai entendu pousser des cris pareils ; mais cela fit autant d'effet que le bourdonnement d'un moustique.
en
I never heard such yells; but it might have been a mosquito buzzing for all the effect they produced.
eu
Handik tarte batera etsi zuen eta egarriak itzuli zenez gero, edan egin behar izan zuen.
es
Lo dej? al cabo de un rato y regres? sediento, por lo que tuvo que beber un poco de agua.
fr
Finalement, il y renon?a et revint si alt?r? qu'il fut forc? de reprendre un peu d'eau.
en
After a while he gave it up and came back very thirsty, and had to drink.
eu
Handik aurrera ez genuen garrasirik egin, ur kopuruan eragina bait zuen.
es
Despu?s de esa tentativa, desechamos la idea de gritar, porque repercut?a en la reserva de agua.
fr
Aussi le dissuad?mes-nous de s'?gosiller davantage, car notre provision aurait ?t? par trop vite ?puis?e.
en
Then we stopped yelling, as it encroached on the supply of water.
eu
Berriro ere eseri ginen han alferrik zeuden diamanteen kutxen kontra, gure halabeharraren gauza gogorrenetarikoa zen gelditasun izugarri horretan;
es
De modo que volvimos a sentarnos apoyados contra las arcas de in?tiles diamantes, en aquella terrible inacci?n que era una de las caracter?sticas m?s penosas de nuestro destino;
fr
Et nous retourn?mes nous asseoir contre ces coffres pleins de vaines richesses, r?duits ? une inaction qui n'?tait pas la moins p?nible de nos souffrances.
en
So we sat down once more against the chests of useless diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest circumstances of our fate;
eu
eta esan behar dut, niri zegokidanez, etsiak hartuta nengoela.
es
y debo decir que, por mi parte, me abandon? a la desesperaci?n.
fr
Pour ma part, je me laissais aller au d?sespoir.
en
and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair.
eu
Burua Sir Henryren bizkargain zabalaren kontra ezarri eta negarrez hasi nintzen;
es
Apoy? la cabeza sobre los anchos hombros de sir Henry y romp? en llanto;
fr
Appuyant ma t?te sur la large ?paule de Sir Henry, je fondis en larmes ;
en
Laying my head against Sir Henry's broad shoulder I burst into tears;
eu
eta iruditu zitzaidan Good beste aldean negarrari eutsi nahian zebilela, eta ahots lakarrez biraoka ari zela bere buruaren kontra hala ari zelako.
es
creo que o? sollozar a Good al otro lado y renegar con voz ronca contra s? mismo por ello.
fr
et il me sembla bien entendre Good ?touffer un sanglot, de l'autre c?t?, tout en se morig?nant pour son manque de sang-froid.
en
and I think that I heard Good gulping away on the other side, and swearing hoarsely at himself for doing so.
eu
Ene, nolako gizon on eta ausarta zen gizon handi hori!
es
?Ah, que bueno y valiente era aquel gran hombre!
fr
Ah !
en
Ah, how good and brave that great man was!
eu
Gu bi haur beldurtu izan bagina eta bera gure andre zaindaria, ez gintuzkeen modu goxoagoan zainduko.
es
No nos hubiera tratado con mayor ternura si hubi?ramos sido dos ni?os asustados y ?l nuestra ni?era.
fr
comme il ?tait vaillant et bon, ce colosse !
en
Had we been two frightened children, and he our nurse, he could not have treated us more tenderly.
eu
Bere zoritxarrak alde batera utzita, ahalegin guztiak egin zituen airean genituen zainak bere onera ekar erazteko. Antzeko egoera bizi izan eta ihes egitea lortu zuten gizonen istorioak kontatzen zizkigun;
es
Olvidando sus propias desdichas, hizo todo lo posible por calmar nuestros nervios destrozados; nos cont? historias sobre hombres que se hab?an encontrado en circunstancias semejantes a las nuestras y que hab?an sobrevivido milagrosamente;
fr
Oubliant ses propres souffrances, il s'employa du mieux qu'il put ? nous consoler, nous racontant l'histoire d'autres malheureux qui, apr?s s'?tre trouv?s dans des situations d?sesp?r?es, avaient fini par ?chapper miraculeusement ? la mort ;
en
Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves, telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances, and miraculously escaped;
eu
eta horrek bihotz emateko huts egin zuenean, esan zigun, azken batean guztioi iritsi behar zitzaigun amaiera aurreratzea besterik ez zela hori, berehala amaituko zela guztia, eta ahuleriaz hiltzea heriotz errukiorra zela (eta ez zen egia).
es
y cuando esto dej? de animarnos, observ? que, despu?s de todo, no era m?s que la anticipaci?n del final que a todos nos llega, que pronto acabar?a todo y que la muerte por inanici?n es piadosa (lo que no es cierto).
fr
puis, comme cela ne suffisait pas ? nous remonter le moral, il ajouta que nous ne ferions jamais, apr?s tout, que mourir un peu plus t?t que nous l'avions pens? et que c'en serait bient?t fini.
en
and when these failed to cheer us, pointing out how, after all, it was only anticipating an end which must come to us all, that it would soon be over, and that death from exhaustion was a merciful one (which is not true).
eu
Gero, beste bide bati ekin zion, lehenago ere entzunda niona, eta proposatu zuen geure buruak goiko Ahaltsuaren eskerronaren menpe jartzeko, eta nik hori egin nuen oso indar biziz.
es
Despu?s utiliz? otra t?ctica que ya le hab?a visto poner en pr?ctica anteriormente, y nos sugiri? que nos entreg?ramos a la merced del Poder Supremo, cosa que yo hice con todas mis fuerzas.
fr
Enfin, tr?s timidement, ainsi que je le lui avais d?j? vu faire une autre fois, il nous invita ? implorer le secours de la Providence, ce que, pour ma part, je fis avec beaucoup de ferveur.
en
Then, in a diffident sort of way, as once before I had heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power, which for my part I did with great vigour.
eu
Izaera zoragarrikoa zen, oso lasaia, baina oso sendoa.
es
Es el suyo un car?cter maravilloso, muy tranquilo pero fuerte.
fr
D?cid?ment, c'est un bien beau type d'homme, tr?s calme, mais tr?s fort.
en
His is a beautiful character, very quiet, but very strong.
