Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Izaera zoragarrikoa zen, oso lasaia, baina oso sendoa.
es
Es el suyo un car?cter maravilloso, muy tranquilo pero fuerte.
fr
D?cid?ment, c'est un bien beau type d'homme, tr?s calme, mais tr?s fort.
en
His is a beautiful character, very quiet, but very strong.
eu
Eta horrela egunak aurrera egin zuen gauak egin zuen bezala, baldin eta hitz horiek erabil badaitezke dena gau iluna denean, eta poxpoloa piztu nuenean zazpiak zirela ikusi nuen.
es
Y as? transcurri? el d?a, como hab?a transcurrido la noche (si es que pueden utilizarse estos t?rminos cuando se est? rodeado por la m?s negra oscuridad), y al encender una cerilla para ver qu? hora era, comprob? que eran las siete.
fr
Et ainsi, la journ?e passa comme avait pass? la nuit-si vraiment l'on peut se servir de ces termes, lorsqu'il s'agit d'un endroit o? les t?n?bres r?gnent perp?tuellement-, et lorsque je frottai une allumette pour consulter ma montre, je vis qu'il ?tait 7 heures.
en
And so somehow the day went as the night had gone, if, indeed, one can use these terms where all was densest night, and when I lit a match to see the time it was seven o'clock.
eu
Berriro ere jan eta edan genuen, eta hori egiten ari ginela zerbait bururatu zitzaidan.
es
Volvimos a comer y a beber, y mientras tanto se me ocurri? una idea.
fr
Pendant que nous faisions une autre collation, une id?e me vint.
en
Once more we ate and drank, and as we did so an idea occurred to me.
eu
-Nola liteke-esan nuen-, leku honetan aireak garbi irautea?
es
-?C?mo es posible-pregunt?-que el aire se mantenga fresco en este lugar?
fr
" Comment se fait-il, m'?criai-je, que, dans un r?duit aussi parfaitement clos, l'air se maintienne respirable ?
en
"How is it," said I, "that the air in this place keeps fresh?
eu
Lodia da eta astuna, baina erabat garbia.
es
Es denso y pesado, pero sigue fresco.
fr
L'atmosph?re est lourde, mais non vici?e.
en
It is thick and heavy, but it is perfectly fresh."
eu
-Ene Jainkoa! -esan zuen Goodek, jauzi egin eta zutik jarri bitartean-.
es
-?Cielo santo! -exclam? Good, levant?ndose de un salto-.
fr
-Juste Ciel ! s'exclama Good en sursautant, je n'y avais pas pens? !
en
"Great heavens!" said Good, starting up, "I never thought of that.
eu
Ez nintzen horretaz jabetu.
es
No hab?a pensado en eso.
fr
 
en
 
eu
Aireak ezin du harrizko atetik sartu, ez bait dago hori baino ate itxiagorik.
es
No puede entrar por la puerta de piedra, porque est? cerrada herm?ticamente.
fr
En tout cas, si l'air se renouvelle l?-dedans, ce n'est pas par la porte, car on aurait du mal ? en trouver une qui ferme plus herm?tiquement.
en
It can't come through the stone door, for it's air-tight, if ever a door was.
eu
Nonbaitetik sartu behar du.
es
Debe venir de otra parte.
fr
C'est donc qu'il entre de l'air frais quelque part, sinon nous aurions d?j? ?t? asphyxi?s.
en
It must come from somewhere.
eu
Haize sartu-aterarik ez balego leku honetan sartu orduko itota edo pozoinduta ginateke.
es
Si no existiera una corriente de aire, nos hubi?ramos asfixiado desde el primer momento.
fr
Cherchons un peu.
en
If there were no current of air in the place we should have been stifled or poisoned when we first came in.
eu
Ikus dezagun.
es
Vamos a echar un vistazo.
fr
"
en
Let us have a look."
eu
Harrigarria izan zen itxaropen izpi txiki horrek gugan sortutako aldaketa.
es
Es portentoso el cambio que produjo en nuestro ?nimo aquella chispa de esperanza.
fr
C'?tait prodigieux de voir le changement qu'avait op?r? en nous cette lueur d'espoir.
en
It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought in us.
eu
Berehala ari ginen esku eta belaunen gainean haztamuka, aire zirrikitu txikienaren bila.
es
Al momento siguiente, los tres nos arrastr?bamos por la cueva a cuatro patas, palpando el suelo para encontrar el menor indicio de una corriente de aire.
fr
En un clin d'?il, nous nous pr?cipit?mes tous ? quatre pattes, en qu?te du plus l?ger indice de courant d'air.
en
In a moment we were all three groping about on our hands and knees, feeling for the slightest indication of a draught.
eu
Halako batean bizitasuna eten egin zitzaidan. Eskua gauza hotz baten gainean jarri nuen.
es
De repente mi ardor qued? refrenado. Puse la mano sobre algo fr?o.
fr
Pendant plus d'une heure encore, nous continu?mes ? chercher.
en
Presently my ardour received a check. I put my hand on something cold.
eu
Foulata hildakoaren aurpegia zen.
es
?Era el rostro de la difunta Foulata!
fr
 
en
It was dead Foulata's face.
eu
Ordubetez edo gehiago aurrera egin genuen zirrikitu bila, baina azkenean Sir Henryk eta nik etsi genuen, elefanteen betagin, kutxa eta gelako bazterren kontra etengabe kaskarrekoak eman eta eman, mina ere hartu bait genuen.
es
Seguimos palpando durante una hora o m?s, hasta que finalmente sir Henry abandon?, desesperado, tras habernos hecho numerosas heridas al golpearnos la cabeza constantemente contra los colmillos de elefante, las arcas y las paredes de la c?mara.
fr
Finalement, Sir Henry et moi, las de nous cogner et de nous ?corcher inutilement contre les pointes des d?fenses, contre les angles des coffres et contre les asp?rit?s des parois, nous abandonn?mes la partie.
en
For an hour or more we went on feeling about, till at last Sir Henry and I gave it up in despair, having been considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks, chests, and the sides of the chamber.
eu
Baina Goodek ez zuen amore eman, eta ia pozari hurbiltzen zitzaion moduan esan zuen, hobe zela hori egitea ezer ez egitea baino.
es
Pero Good persever?, diciendo, en un tono parecido a la jovialidad, que era mejor hacer eso que no hacer nada.
fr
Mais Good s'ent?tait, disant, avec un semblant de gaiet?, que cela valait encore mieux que de ne rien faire.
en
But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was better than doing nothing.
eu
-Entzun, lagunak-esan zuen bat batean, ahots asaldatuaz-, zatozte hona.
es
-Esc?chenme, amigos-dijo de repente, con voz turbada-; vengan aqu?.
fr
" Dites donc ! s'?cria-t-il au bout d'un moment, venez un peu ici.
en
"I say, you fellows," he said presently, in a constrained sort of voice, "come here."
eu
Esan beharrik ez dago azkar samar joan ginela beregana arrastaka.
es
No hace falta decir que nos precipitamos hacia ?l con toda rapidez.
fr
" Inutile de dire que nous accour?mes ? son appel.
en
Needless to say we scrambled towards him quickly enough.
eu
-Quatermain, jar ezazu eskua nirea dagoen lekuan.
es
-Quatermain, ponga su mano aqu?, donde est? la m?a.
fr
" Quatermain, mettez votre main ici, ? la place de la mienne et dites-moi si vous ne sentez pas quelque chose.
en
"Quatermain, put your hand here where mine is.
eu
Zerbait sumatzen duzu?
es
?Siente algo?
fr
il me semble sentir monter de l'air.
en
Now, do you feel anything?"
eu
-Airea sartzen sumatzen dudala uste dut.
es
-Creo que por aqu? sube aire.
fr
-? pr?sent, ?coutez.
en
"I think I feel air coming up."
eu
-Orain, entzun.
es
-Muy bien.
fr
"
en
"Now listen."
eu
Zutik jarri eta ostiko bat eman zuen leku horretan, eta gure bihotzetan itxaropen sugarra piztu zen.
es
Se levant? y dio una patada, y nuestros corazones se agitaron con una llamarada de esperanza.
fr
Il se releva et se mit ? frapper du pied ? l'endroit o? il se trouvait.
en
He rose and stamped upon the place, and a flame of hope shot up in our hearts.
eu
Borruan hutsa zegoen.
es
Sonaba hueco.
fr
cela sonnait le creux.
en
It rang hollow.
eu
Eskuak dardarka nituela poxpoloa piztu nuen.
es
Encend? una cerilla con manos temblorosas. S?lo me quedaban tres.
fr
D'une main tremblante, je frottai une allumette.
en
With trembling hands I lit a match.
eu
Hiru besterik ez zitzaizkidan geratzen, eta ikusi genuen gelaren azken muturreko bazterrean ginela, horrek azaltzen zuen zergatik ez genuen aurreko mihaketa zehatza egin genuenean hango azpia hutsa zegoela antzeman.
es
Vimos que nos encontr?bamos en el ?ngulo del extremo opuesto de la c?mara del tesoro, hecho que explicaba que no nos hubi?ramos dado cuenta del sonido hueco de aquel punto en nuestro exhaustivo examen anterior.
fr
Il ne m'en restait plus que trois, et nous nous aper??mes que nous ?tions dans un angle au fond de la chambre.
en
I had only three left, and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber, a fact that accounted for our not having noticed the hollow sound of the place during our former exhaustive examination.
eu
Poxpoloa erretzen ari zen bitartean lekua aztertu genuen.
es
Mientras dur? el resplandor de la cerilla escudri?amos el lugar.
fr
Pendant que l'allumette br?lait, nous regard?mes attentivement.
en
As the match burnt we scrutinised the spot.
eu
Harkaitzezko lur sendoan lotune bat zegoen, eta, ene bada!
es
Hab?a una juntura en el suelo de roca y, ?cielo santo!, all?, al nivel de la roca, una anilla de piedra.
fr
Il y avait un joint dans le sol et l?, grand Dieu !
en
There was a join in the solid rock floor, and, great heavens!
eu
Han, harkaitzaren maila berean harrizko txirrindola bat.
es
No dijimos ni media palabra;
fr
au niveau du roc, un anneau en pierre.
en
there, let in level with the rock, was a stone ring.
eu
Ez genuen hitzik esan, oso urduri ginen horretarako, eta geure bihotzek itxaropenez horren taupada zoroak ematen zituztenez gero, ez ziguten hitz egiten utzi.
es
est?bamos demasiado nerviosos y nuestros corazones lat?an demasiado deprisa, animados por la esperanza, para poder hablar.
fr
Notre ?motion fut si grande, et notre c?ur se mit ? battre si violemment que nous n'e?mes m?me pas la force de pousser un cri.
en
We said no word, we were too excited, and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak.
eu
Goodek bazuen labana bat, atzekaldean zaldien perretatik harriak ateratzeko erabiltzen diren gako horietako bat zuena.
es
Good ten?a un cuchillo en uno de cuyos extremos hab?a uno de esos ganchos que se utilizan para extraer piedras de los cascos de los caballos.
fr
Good poss?dait un couteau, muni, entre autres accessoires, d'un de ces crochets qui servent ? retirer les pierres engag?es dans les fers des chevaux.
en
Good had a knife, at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses' hoofs.
eu
Labana ireki eta txirrindolaren inguruan karraskatzen hasi zen.
es
Lo abri? y ara?? la anilla con ?l.
fr
Il l'ouvrit et s'en servit pour gratter en dessous de l'anneau.
en
He opened it, and scratched round the ring with it.
eu
Azkenean azpitik sartu, eta poliki-poliki altxa zuen, gakoa hausteko beldur bait zen.
es
Finalmente lo meti? por debajo y lo levant? suavemente por temor a romper el gancho.
fr
Au bout de quelques instants, il parvint ? l'introduire tout ? fait dans l'anneau, et alors il se mit ? faire des pes?es comme ? l'aide d'un levier, mais avec mille pr?cautions, de peur de le briser.
en
Finally he worked it under, and levered away gently for fear of breaking the hook.
eu
Txirrindola mugitzen hasi zen.
es
La anilla comenz? a moverse.
fr
Peu ? peu, l'anneau commen?a ? s'?branler.
en
The ring began to move.
eu
Harrizkoa izanik, han egin zituen mendeetan zehar ez zen herdoildu, burnizkoa izan balitz ordea gertatuko zatekeen bezala.
es
Al ser de piedra, no se hab?a oxidado durante los siglos que hab?a estado all?, como hubiera sido el caso de haber estado hecha de hierro.
fr
Good fit encore quelques tentatives et parvint ? le redresser compl?tement ;
en
Being of stone it had not rusted fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.
eu
Azkenean zutik geratu zen.
es
Por fin qued? de pie.
fr
alors, le saisissant ? deux mains, il s'effor?a de le soulever, en tirant dessus de toutes ses forces ;
en
Presently it was upright.
eu
Orduan eskuak gainean jarri eta goruntz tiratu zuen indar guztiz, baina ez zen mugitu.
es
Entonces la agarr? con las manos y tir? con todas sus fuerzas, pero no se movi?.
fr
mais rien ne bougea.
en
Then he thrust his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged.
eu
-Utzi niri-esan nuen ezinegonean, harriaren lekua gelaren bazter bazterrean zegoenez gero ezinezkoa bait zen bik batera tiratzea.
es
-D?jeme intentarlo-dije impaciente, porque la piedra estaba colocada de tal forma, justo en la esquina, que resultaba imposible que dos personas tiraran de ella al mismo tiempo.
fr
" Laissez-moi essayer ", lui dis-je impatient?, car l'anneau ?tait plac? dans l'angle, de telle fa?on qu'il ?tait impossible de tirer dessus ? deux.
en
"Let me try," I said impatiently, for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such that it was impossible for two to pull at once.
eu
Heldu nion eta gogor egin nuen indarra, baina alferrik.
es
La cog? y me esforc? por levantarla, sin ning?n resultado.
fr
Et je m'en saisis ? mon tour, mais sans obtenir plus de succ?s.
en
I took hold and strained away, but no results.
eu
Gero Sir Henry ahalegindu zen, baina ez zuen lortu.
es
A continuaci?n fue sir Henry quien lo intent?, y tampoco logr? nada.
fr
Puis, ce fut le tour de Sir Henry, qui ne fut pas plus heureux.
en
Then Sir Henry tried and failed.
eu
Goodek berriro gakoa hartu eta karraskatzen hasi zen airea goruntz zetorrela sumatu genuen zuloan.
es
Good volvi? a coger el gancho y rasp? en torno a la grieta por la que se sent?a ascender el aire.
fr
Alors, Good s'arma pour la seconde fois de son crochet et se mit ? gratter le long de la fissure par laquelle nous sentions venir de l'air.
en
Taking the hook again, Good scratched all round the crack where we felt the air coming up.
eu
-Orain, Curtis-esan zuen-, eutsi horri, eta bizkarra lanean jar ezazu jo eta ke;
es
-Ahora, Curtis-dijo-, ataque, y d?jese los ri?ones en ello si es necesario.
fr
" ? pr?sent, Curtis, allez-y, dit-il, et t?chez d'y mettre de l'?nergie.
en
"Now, Curtis," he said, "tackle on, and put your back into it;
eu
biren indarra daukazu zuk.
es
Espere.
fr
C'est bien le diable si vous n'y arrivez pas, vous qui ?tes fort comme deux.
en
you are as strong as two.
eu
Itxaron-eta setazko mukizapi beltz sendoa atera zuen, haren garbitasun ohiturei esker oraindik gordeta zuena, eta txirrindola barrutik sartu zuen.
es
Sac? un fuerte pa?uelo de seda negra, que, fiel a sus h?bitos de limpieza, a?n conservaba, y lo pas? por la anilla.
fr
Attendez ", ajouta-t-il en tirant de sa poche un foulard de soie noire que sa manie inv?t?r?e de la correction lui avait fait conserver ; et il le glissa dans l'anneau.
en
Stop," and he took off a stout black silk handkerchief, which, true to his habits of neatness, he still wore, and ran it through the ring.
eu
-Quatermain, heldu Curtisi gerri ingurutik eta tira egin Jainkoaren izenean nik orain esaten dudanean.
es
-Quatermain, sujete a Curtis por la cintura y tire con todas sus fuerzas cuando yo diga:
fr
" Quatermain, empoignez Curtis par la taille, et ? mon commandement, tirez tant que vous pourrez.
en
"Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word.
eu
Sir Henryk bere indar apartak erabili zituen, eta Goodek eta biok gauza bera egin genuen, naturak eman zizkigun ahalemenak erabilita noski.
es
?Ahora! Sir Henry despleg? sus enormes fuerzas y Good y yo hicimos lo mismo, con toda la energ?a que nos hab?a otorgado la naturaleza.
fr
" Sir Henry s'arc-bouta de toutes ses forces, et Good et moi joign?mes aux siennes celles, plus modestes, dont la nature nous avait dot?s.
en
Now." Sir Henry put out all his enormous strength, and Good and I did the same, with such power as nature had given us.
aurrekoa | 92 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus