Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Sir Henryk bere indar apartak erabili zituen, eta Goodek eta biok gauza bera egin genuen, naturak eman zizkigun ahalemenak erabilita noski.
es
?Ahora! Sir Henry despleg? sus enormes fuerzas y Good y yo hicimos lo mismo, con toda la energ?a que nos hab?a otorgado la naturaleza.
fr
" Sir Henry s'arc-bouta de toutes ses forces, et Good et moi joign?mes aux siennes celles, plus modestes, dont la nature nous avait dot?s.
en
Now." Sir Henry put out all his enormous strength, and Good and I did the same, with such power as nature had given us.
eu
-Eutsi!
es
-?Tiren!
fr
" Hardi !
en
"Heave!
eu
Eutsi!
es
?Tiren!
fr
hardi !
en
heave!
eu
Ari da eta-esan zuen Sir Henryk arnasestuka; eta bere bizkar sendoaren giharreek zart egin zutela entzun nuen.
es
Est? cediendo-dijo sir Henry con voz entrecortada, y o? crujir los m?sculos de su enorme espalda.
fr
?a commence ? venir ", haleta Sir Henry. Et j'entendis craquer les muscles de son dos ?norme.
en
it's giving," gasped Sir Henry; and I heard the muscles of his great back cracking.
eu
Bat-batean zerbaitek eten egin zuela entzun genuen, ondoren haize bidea, eta guztiak atzeruntz erori ginen lurrera harri-lauza ikaragarria gainean genuela.
es
De repente se oy? un ruido de algo que se romp?a, sentimos una corriente de aire y ca?mos de espaldas al suelo con una pesada losa encima.
fr
Tout ? coup, une sorte de d?chirement se fit entendre, puis une bouff?e d'air nous arriva en pleine figure, et nous tomb?mes tous ? la renverse, entra?nant dans notre chute une grosse dalle de pierre.
en
Suddenly there was a grating sound, then a rush of air, and we were all on our backs on the floor with a heavy flag-stone upon the top of us.
eu
Sir Henryren indarrak lortu zuen, eta giharren indarrak ez dio inoiz inori mesede handiagorik egin.
es
La fuerza de sir Henry lo hab?a logrado.
fr
La vigueur stup?fiante de Sir Henry avait triomph?, et c'?tait certes le plus magnifique service qu'elle p?t lui rendre ainsi qu'? nous.
en
Sir Henry's strength had done it, and never did muscular power stand a man in better stead.
eu
-Piztu poxpoloa, Quatermain-esan zuen, gu zutik jarri eta berriro arnasa hartzen hasi orduko-;
es
-Encienda una cerilla, Quatermain-dijo en cuanto nos levantamos y recuperamos el aliento-;
fr
" Frottez une allumette, Quatermain ! " s'?cria-t-il d?s que nous nous f?mes remis sur pied, et que nous e?mes repris haleine ;
en
"Light a match, Quatermain," he said, so soon as we had picked ourselves up and got our breath;
eu
orain, kontuz.
es
tenga cuidado.
fr
doucement, prenez garde qu'elle ne s'?teigne.
en
"carefully, now."
eu
Hala egin nuen, eta hantxe gure aurrean, zeruak bedeinka gaitzala!
es
La encend? y, ?loado sea Dios!
fr
" Je frottai l'allumette et, Dieu soit lou? !
en
I did so, and there before us, Heaven be praised!
eu
Harrizko eskailera baten lehen maila genuen.
es
ante nosotros vimos el primer pelda?o de una escalera de piedra.
fr
d?s qu'elle s'enflamma, nous aper??mes devant nous la premi?re marche d'un escalier de pierre.
en
was the first step of a stone stair.
eu
-Zer egingo dugu orain? -galdegin zuen Goodek.
es
-?Qu? hacemos ahora? -pregunt? Good.
fr
? pr?sent, que va-t-on faire ? questionna Good.
en
"Now what is to be done?" asked Good.
eu
-Eskaileran aurrera egin, noski, eta Probidentziaren eskutan jarri.
es
-Pues seguir la escalera, naturalmente, y encomendarnos a la Providencia.
fr
parbleu, descendre cet escalier, et pour le reste...
en
"Follow the stair, of course, and trust to Providence."
eu
-Egon!
es
-?Esperen!
fr
nous en remettre ? la Providence. - Arr?tez !
en
 
eu
-esan zuen Sir Henryk-.
es
-dijo sir Henry-.
fr
commanda Sir Henry.
en
"Stop!" said Sir Henry;
eu
Quatermain, har ezazu biltong zatia eta geratu zaigun ura;
es
Quatermain, coja el biltong y el agua que queda.
fr
Quatermain, prenez le morceau de biltong et l'eau qui nous reste ;
en
"Quatermain, get the bit of biltong and the water that are left;
eu
agian beharko ditugu.
es
Podemos necesitarlos.
fr
nous pourrons en avoir besoin.
en
we may want them."
eu
Horien bila itzuli nintzen arrastaka kutxa ondoko gure lekura, eta itzultzerakoan zerbait bururatu zitzaidan.
es
Fui arrastr?ndome hasta los arcones con ese prop?sito, y al mismo tiempo, se me ocurri? una idea.
fr
Je retournai donc ? notre ancienne place, aupr?s des coffres, et, au moment de partir, une id?e me vint.
en
I went, creeping back to our place by the chests for that purpose, and as I was coming away an idea struck me.
eu
Ez genituen gogoan izan diamanteak azken hogeitalau ordutan edo;
es
No hab?amos pensado mucho en los diamantes durante las ?ltimas veinticuatro horas;
fr
Pendant ces derni?res vingt-quatre heures, nous ne nous ?tions plus gu?re pr?occup?s des diamants.
en
We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so;
eu
egia esan, diamanteetan pentsatze hutsak nazka ematen zigun, horiek eragindakoa ikusita;
es
en verdad, la idea de los diamantes nos produc?a n?useas al ver las consecuencias que nos hab?an acarreado;
fr
Bien mieux : le seul fait d'y songer nous donnait la naus?e ;
en
indeed, the very idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us;
eu
baina horretaz pentsatu, eta batzuk hartzea bururatu zitzaidan, baldin eta zulo higuingarri horretatik irtetea lortzen bagenuen.
es
pero pens? que pod?a guardarme algunos para el caso de que sali?ramos de aquel agujero asqueroso.
fr
mais, apr?s tout, pensai-je, je ferais aussi bien d'en glisser quelques-uns dans ma poche, pour le cas o? nous parviendrions quand m?me ? sortir de ce trou.
en
but, reflected I, I may as well pocket some in case we ever should get out of this ghastly hole.
eu
Beraz eskua sartu nuen lehenengo kutxan, eta ehizako beroki zaharrean eta praketan hutsik nituen poltsiko guztiak bete nituen, azken betealdia-eta hori bai izan zela zorioneko burutapena-, hirugarren kutxatik hartutako harri handietako zenbait eskukadaz osatu nuelarik.
es
De modo que met? la mano en el primer arca y llen? todos los bolsillos de mi cazadora.
fr
Je plongeai donc la main dans le premier coffre et bourrai toutes les poches de ma vieille veste de chasse, ajoutant-et ce fut l? une heureuse inspiration-plusieurs des gros diamants qui se trouvaient dans le troisi?me coffre.
en
So I just put my fist into the first chest and filled all the available pockets of my old shooting-coat and trousers, topping up-this was a happy thought-with a few handfuls of big ones from the third chest.
eu
Era berean, berandu bururatu zitzaidan arren, kalabaza bat ur eta biltong haragi pixka bat besterik barruan ez zuen Foulataren otarra hartu, eta harri bitxi pilez bete nuen. -Aizue, lagunok-esan nuen oihuka-ez duzue diamanterik hartu nahi?
es
El ?ltimo pu?ado-y esto fue una idea verdaderamente feliz-fue de las joyas grandes que conten?a el tercer arc?n. -?Oigan, amigos!
fr
" Dites donc, vous autres !
en
Also, by an afterthought, I stuffed Foulata's basket, which, except for one water-gourd and a little biltong, was empty now, with great quantities of the stones.
eu
Poltsikoak eta otarra bete ditut nik.
es
-grit?-. ?No van a llevarse ning?n diamante?
fr
criai-je ? mes compagnons, vous n'emportez pas de diamants ?
en
"I say, you fellows," I sang out, "won't you take some diamonds with you?
eu
-Tira, tira, Quatermain!
es
Yo me he llenado los bolsillos.
fr
Moi, j'ai garni mes poches.
en
I've filled my pockets and the basket."
eu
Utzi bakean diamanteak!
es
-?Al diablo con los diamantes!
fr
-Le diable emporte les diamants !
en
"Oh, come on, Quatermain!
eu
-esan zuen Sir Henryk-.
es
-dijo sir Henry-.
fr
riposta Sir Henry.
en
and hang the diamonds!" said Sir Henry.
eu
Espero dut inoiz besterik ez ikustea.
es
Ojal? no vuelva a ver uno en mi vida.
fr
Puiss?-je n'en jamais revoir un seul de ma vie !
en
"I hope that I may never see another."
eu
Goodek berriz, ez zuen erantzun.
es
Good no hizo el menor comentario.
fr
Quant ? Good, il ne r?pondit pas.
en
As for Good, he made no answer.
eu
Uste dut, azken agurra ematen arituko zitzaiela horrenbesteko maitasunez sendatu zuen neskatxa gaixoaren hondakinei.
es
Creo que estaba despidi?ndose de los restos de la pobre muchacha que tanto le hab?a amado.
fr
Je crois qu'il ?tait occup? ? dire un dernier adieu ? la pauvre n?grillonne qui l'avait tant aim?.
en
He was, I think, taking his last farewell of all that was left of the poor girl who had loved him so well.
eu
Eta bitxia iruditzen bazaizu ere, irakurle, etxean patxadan eserita zaudela, besterik gabe han uzten genituen ondasun handi neurtuezinak kontutan ez hartzea, benetan esaten dizut leku horretan ia jateko eta edatekorik gabe hogeitazortzi ordu egin izan bazenitu, ez zinela zu ere gehiegi kezkatuko diamanteez, lurraren errai ezezagunetara murgiltzeko orduan, heriotz mingarritik ihes egiteko itxaropen zoroa besterik ez bait genuen.
es
Y por extra?o que pueda parecerle a usted, lector, que estar? sentado c?modamente en su casa reflexionando sobre la fortuna enorme, inconmensurable, que abandon?bamos en esos momentos, puedo asegurarle que si hubiera pasado veintiocho horas con pr?cticamente nada que comer ni que beber, no se hubiera molestado en cargarse de diamantes antes de internarse en las desconocidas entra?as de la tierra, con la loca esperanza de escapar de una muerte espeluznante.
fr
Si bizarre que cela vous puisse para?tre, lecteurs, vous qui, confortablement assis chez vous, r?vez sans doute ? la fortune incalculable que nous abandonnions ainsi derri?re nous, je vous garantis que si vous aviez pass? par les affres que nous venions de subir pendant vingt-huit heures et presque sans boire ni manger, vous ne vous seriez gu?re souci?s de vous encombrer de diamants pour descendre dans les entrailles de la terre, avec l'espoir insens? d'?chapper au plus horrible des tr?pas.
en
And curious as it may seem to you, my reader, sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed the immeasurable, wealth which we were thus abandoning, I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place, you would not have cared to cumber yourself with diamonds whilst plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonising death.
eu
Eta nik, ia bigarren izaera bilakatu arte, bizitzan zehar hartutako ohiturarengatik ez balitz, alegia, zerbait eramateko aukera txikiena izatekotan baliorik izan zezakeen ezer bertan ez uztea, ziur nago nik ere ez nukeela lanik hartuko poltsikoak eta otar hori betetzen.
es
De no ser por el h?bito, que se ha convertido pr?cticamente en una segunda naturaleza, adquirido a lo largo de toda mi vida, de no desechar nada que merezca la pena si existe la m?nima posibilidad de llev?rmelo, estoy seguro de que no me hubiera molestado en llenarme los bolsillos de diamantes.
fr
Et si je n'avais depuis longtemps appris ? ne jamais n?gliger une seule des faveurs que la Fortune daignait m'accorder, je ne me serais certes pas donn? la peine d'emporter ce butin.
en
If from the habits of a lifetime, it had not become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away, I am sure that I should not have bothered to fill my pockets and that basket.
eu
-Tira, Quatermain-errepikatu zuen Sir Henryk, harrizko lehenengo eskaileraren gainean zain zegoela-.
es
-Vamos, Quatermain-dijo sir Henry, que ya se encontraba en el primer pelda?o de la escalera de piedra-.
fr
" Allons, Quatermain, dit Sir Henry, qui avait d?j? mis le pied sur la premi?re marche. Attendez...
en
"Come on, Quatermain," repeated Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair.
eu
Kontuz, ni joango naiz aurretik.
es
Tenga cuidado. Yo ir? delante.
fr
je passe devant.
en
"Steady, I will go first."
eu
-Kontuz non jartzen duzun oina, zulo ikaragarriak izan daitezke azpian-erantzun nuen.
es
-F?jense d?nde ponen los pies; puede haber alg?n agujero debajo-dije.
fr
-M?fiez-vous surtout, lui recommandai-je.
en
"Mind where you put your feet, there may be some awful hole underneath," I answered.
eu
-Errazagoa da hor beste gelaren bat izatea-esan zuen Sir Henryk, eskailerak zenbatuz poliki jaisten ari zen bitartean.
es
-Es mucho m?s probable que haya otra habitaci?n-dijo sir Henry mientras descend?a lentamente, contando los pelda?os.
fr
Qui sait s'il n'y a pas, au bas, quelque ab?me effroyable ? -Il est beaucoup plus probable qu'il y aura une autre chambre ", dit Sir Henry.
en
"Much more likely to be another room," said Sir Henry, while he descended slowly, counting the steps as he went.
eu
"Hamabostgarrenera" iritsi zenean gelditu egin zen.
es
Al llegar al decimoquinto pelda?o se detuvo.
fr
Et il se mit ? descendre en comptant les degr?s.
en
When he got to "fifteen" he stopped.
eu
-Hemen da bukaera-esan zuen-.
es
-Esto es el final-dijo-.
fr
Arriv? au quinzi?me, il s'arr?ta.
en
"Here's the bottom," he said.
eu
Eskerrak!
es
?Gracias a Dios!
fr
" Je suis au bas, annon?a-t-il, Dieu merci, je crois que c'est un couloir.
en
"Thank goodness!
eu
Uste dut pasabide bat badela.
es
Creo que hay un pasadizo.
fr
Venez me rejoindre.
en
I think it's a passage.
eu
Jaitsi.
es
Bajen.
fr
"
en
Follow me down."
eu
Ondoren Good jaitsi zen, eta ni azkena izan nintzen, otarra eskuan neramala, eta bukaerara iristean geratzen zitzaizkidan bi poxpoloetako bat piztu nuen.
es
Good baj? a continuaci?n y yo le segu?, y al llegar al final, encend? una de las dos cerillas que quedaban.
fr
Good descendit, et je passai le dernier. En arrivant au bas de l'escalier, j'allumai une des deux derni?res allumettes qui me restaient.
en
Good went next, and I came last, carrying the basket, and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches.
eu
Argiak erakusten zigun tunel estu batean ginela, jaitsi genuen eskaileraren ezker eta eskuin aldera zihoana.
es
A su luz vimos que nos encontr?bamos en un estrecho t?nel que discurr?a a izquierda y derecha, formando ?ngulo recto con la escalera que acab?bamos de bajar.
fr
Nous nous aper??mes alors que nous nous trouvions dans un ?troit couloir qui s'ouvrait ? angle droit, ? droite et ? gauche des marches que nous venions de descendre.
en
By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel, which ran right and left at right angles to the staircase we had descended.
eu
Besterik ikusi ahal izan baino lehen, poxpoloak hatzak erre zizkidan eta gero itzali egin zen.
es
Sin darnos tiempo a descubrir nada m?s, la cerilla me quem? los dedos y se apag?.
fr
Nous n'avions pas eu le temps d'en voir davantage que d?j? l'allumette me br?lait les doigts et s'?teignait.
en
Before we could make out any more, the match burnt my fingers and went out.
eu
Ondoren noruntz jo erabaki beharreko galdera zaila sortu zitzaigun.
es
Entonces se nos plante? el delicado problema del camino que deb?amos seguir.
fr
Il fallut alors aborder la question d?licate de savoir o? nous diriger.
en
Then arose the delicate question of which way to go.
eu
Noski, ezinezkoa zen jakitea zer zen tunel hori, edo nora eramango gintuen, eta alde batera jotzeak salbabidera eraman gintzakeen eta bestera jotzeak berriz hondamenera.
es
Naturalmente, era imposible saber c?mo era el t?nel ni hacia d?nde se dirig?a, y tomar un camino determinado pod?a conducirnos a la salvaci?n, y el otro a la muerte.
fr
D'un c?t?, ce pouvait ?tre le salut, de l'autre, la mort in?vitable.
en
Of course, it was impossible to know what the tunnel was, or where it led to, and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction.
eu
Zeharo nahasturik ginen, baina bat batean Goodi bururatu zitzaion poxpoloa piztu nuenean pasabideko haizeak sugarra ezkerraldera eramanez itzali zuela.
es
finalmente Good cay? en la cuenta de que al encender la cerilla, la corriente de aire del pasadizo hab?a hecho que la llama se torciera hacia la izquierda.
fr
Nous nous consultions perplexes, lorsque, tout ? coup, Good crut se rappeler que, pendant que l'allumette br?lait, le courant d'air du passage en avait chass? la flamme ? gauche.
en
We were utterly perplexed, till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left.
