Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeharo nahasturik ginen, baina bat batean Goodi bururatu zitzaion poxpoloa piztu nuenean pasabideko haizeak sugarra ezkerraldera eramanez itzali zuela.
es
finalmente Good cay? en la cuenta de que al encender la cerilla, la corriente de aire del pasadizo hab?a hecho que la llama se torciera hacia la izquierda.
fr
Nous nous consultions perplexes, lorsque, tout ? coup, Good crut se rappeler que, pendant que l'allumette br?lait, le courant d'air du passage en avait chass? la flamme ? gauche.
en
We were utterly perplexed, till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left.
eu
-Jo dezagun haize bidearen kontra-esan zuen-, airea barrurantz doa, ez kanporantz.
es
-Vayamos contra la corriente-dijo-;
fr
" Allons en sens contraire du courant d'air, dit-il ;
en
"Let us go against the draught," he said;
eu
Proposamen hori kontutan hartu genuen, eta geure eskuen azpian horma sentituz eta urrats bakoitza ematean lurra azpian genuela ziurtatuz, abiatu ginen altxorraren gela madarikatu horretatik bizirik irauteko borroka ikaragarrira.
es
el aire va hacia adentro, no hacia afuera.
fr
l'air est toujours attir? au-dedans, pas au-dehors.
en
"air draws inwards, not outwards."
eu
Inoiz gizonik berriz han sartuko balitz, bestalde zaila iruditzen zaidana, gure egonaldiaren arrastoak aurkituko lituzke:
es
Nos pareci? bien la sugerencia, y palpando las paredes con las manos, mientras tante?bamos el suelo a cada paso, salimos de aquella maldita c?mara en nuestra desesperada lucha por sobrevivir.
fr
" Trouvant son id?e bonne, nous nous rem?mes en marche en t?tant avec la main la paroi de la muraille et en tra?nant les pieds ? chaque pas pour sonder le terrain.
en
We took this suggestion, and feeling along the wall with our hands, whilst trying the ground before us at every step, we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest for life.
eu
bitxiz betetako kutxa irekiak, argimutil hutsa, eta Foulata gaixoaren hezur zuriak.
es
Si vuelve a entrar en ella alg?n ser vivo, cosa que no creo que suceda, encontrar? huellas de nuestra presencia all? en las arcas abiertas llenas de joyas, en la l?mpara vac?a y en los blancos huesos de la pobre Foulata.
fr
Si jamais homme vivant p?n?tre de nouveau dans la chambre maudite que nous venions de quitter, il y retrouvera, comme indices de notre passage, le coffre de pierres pr?cieuses ouvert, la lampe vide et les ossements blanchis de cette pauvre Foulata.
en
If ever it should be entered again by living man, which I do not think probable, he will find tokens of our visit in the open chests of jewels, the empty lamp, and the white bones of poor Foulata.
eu
Pasabidean aurrera ordu laurdena edo haztamuka ibili ondoren, halako batean bihurgune batera iritsi ginen, edo beste pasabide batek zeharkatzen zuen lekura, eta bide hori hartu genuen, handik pixka batera hirugarren batera iristeko.
es
Tras caminar a tientas durante un cuarto de hora por el pasadizo, ?ste presentaba una curva o estaba simplemente interceptado por otro pasadizo, que seguimos para desembocar en un tercero.
fr
Apr?s avoir avanc? p?niblement pendant un quart d'heure, le long du passage, nous nous aper??mes qu'il tournait brusquement, ou qu'il ?tait coup? par un autre, que nous suiv?mes, et qui, un peu plus loin, nous amena ? un troisi?me.
en
When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage, suddenly it took a sharp turn, or else was bisected by another, which we followed, only in course of time to be led into a third.
eu
Eta modu horretan ibili ginen zenbait orduz.
es
As? seguimos durante varias horas.
fr
Et il en fut ainsi pendant quelques heures.
en
And so it went on for some hours.
eu
Amaierarik ez zuen labirinto batean ginela zirudien.
es
Al parecer, nos encontr?bamos en un laberinto de piedra que no llevaba a ninguna parte.
fr
Nous commencions ? craindre de nous ?tre engag?s dans un labyrinthe de pierre sans issue.
en
We seemed to be in a stone labyrinth that led nowhere.
eu
Pasabide guzti horiek zer ziren, noski ezin dut esan, baina iruditu zitzaigun meategi baten garai bateko bideak izango zirela, haren putzuak alde batera eta bestera zihoazelarik mineralak erakusten zuen bidetik.
es
Por supuesto, no s? qu? eran todos esos pasadizos, pero pensamos que deb?a tratarse de las galer?as de una antigua mina, cuyos pozos se entrecruzaban una y otra vez dependiendo del lugar en que se encontrase la veta del mineral.
fr
Que sont tous ces passages, je ne saurais le dire, mais je suppose qu'ils faisaient partie d'anciens travaux de mine, dont les divers puits avaient ?t? for?s, de-ci, de-l?, pour d?couvrir les filons.
en
What all these passages are, of course I cannot say, but we thought that they must be the ancient workings of a mine, of which the various shafts and adits travelled hither and thither as the ore led them.
eu
Hori zen pasabide pila horien azalpen modu bakarra.
es
Esta es la ?nica explicaci?n que se nos ocurri? para justificar tal cantidad de pasadizos.
fr
 
en
This is the only way in which we could account for such a multitude of galleries.
eu
Geroxeago gelditu egin ginen, erabat leher eginik, eta itxaropena etengabe atzeratzen denean sortzen den bihotzeko minak jota, eta azken biltong puska jan genuen eta azken ur zurruta edan, eztarriak kare labeak baino lehorrago bait genituen.
es
Nos detuvimos al cabo de un rato, completamente agotados por el cansancio y por la ansiedad que atenaza el coraz?n de los que ven sus esperanzas pospuestas, y devoramos los escasos restos de biltong y bebimos el ?ltimo sorbo de agua, porque ten?amos la garganta como hornos de cal.
fr
Finalement, terrass?s par la fatigue, nous d?mes nous arr?ter pour manger notre restant de biltong et boire nos derni?res gorg?es d'eau, car nous avions la gorge dess?ch?e.
en
At length we halted, thoroughly worn out with fatigue and with that hope deferred which maketh the heart sick, and ate up our poor remaining piece of biltong and drank our last sup of water, for our throats were like lime-kilns.
eu
Heriotzari altxorraren gelako iluntasunean ihes egin geniola zirudien, baina ez zen izan tuneletako iluntasunean berriro berarekin topo egiteko besterik.
es
Ten?amos la sensaci?n de haber escapado a la Muerte en la oscuridad de la c?mara del tesoro para encontrarnos con ella en la oscuridad de los t?neles.
fr
En v?rit?, c'?tait ? croire que nous n'avions ?chapp? ? la mort au milieu des t?n?bres de la chambre du tr?sor que pour la retrouver aussit?t apr?s dans ces couloirs interminables.
en
It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the treasure chamber only to meet him in the darkness of the tunnels.
eu
Berriro ere etsiak hartuta geratu ginenean, hots bat entzun nuela iruditu zitzaidan, eta besteei jakin erazi nien.
es
Mientras descans?bamos, completamente deprimidos una vez m?s, me pareci? o?r un ruido, hecho que se?al? a mis compa?eros.
fr
Pendant que nous nous abandonnions de nouveau au d?sespoir, il me sembla discerner un bruit tr?s faible, et qui semblait provenir de fort loin, mais il n'y avait pas de doute :
en
As we stood, once more utterly depressed, I thought that I caught a sound, to which I called the attention of the others.
eu
Oso motela zen eta oso urruti entzuten zen, baina hotsa zen, besteek ere entzun bait zuten, hots motela, zurrumurruaren antzekoa, eta inongo hitzek ezingo luke une horretan izan genuen poza adierazi, isiltasun ikaragarri eta erabatekoan horrenbeste ordu eman ondoren.
es
Era muy d?bil y ven?a de muy lejos, pero era un ruido, un sonido, un murmullo apagado, porque los otros tambi?n lo oyeron. No hay palabras para describir lo que sentimos tras todas aquellas horas de espantoso silencio absoluto.
fr
on entendait certainement une esp?ce de murmure vague et monotone, car mes compagnons le distingu?rent comme moi, et je ne saurais exprimer ? quel point il nous fut doux ? l'oreille, apr?s tant d'heures de silence accablant.
en
It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it too, and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness.
eu
-Arraioa!
es
-?Cielos!
fr
" Par le Ciel, c'est de l'eau qui coule !
en
"By heaven!
eu
Uraren hotsa da-esan zuen Goodek-.
es
Es agua-grit? Good-.
fr
s'?cria Good.
en
it's running water," said Good.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Venez vite. "
en
One might as well die rich as poor, I reflected.
eu
Hots motela zetorrela zirudien lekurantz abiatu ginen, lehenago bezala harrizko hormetan aurrera haztamuka.
es
Nos dirigimos hacia el lugar de donde parec?a provenir el d?bil murmullo, caminando a tientas por el pasadizo.
fr
Et nous voici repartis ? t?tons dans la direction d'o? provenait le bruit.
en
As we went the sound became more and more audible, till at last it seemed quite loud in the quiet.
eu
Gogoan dut diamantez betetako otarra lurrean utzi nuela, haren pisuaz aske geratzeko, baina bigarren aldiz pentsatu eta berriro hartu nuen. Gizona pobre nahiz aberats hil daitekeela bururatu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera egin ahala hotsa gero eta ozenago entzuten zen, eta azkenean ongi samar entzun genuen hango isiltasunean.
es
A medida que avanz?bamos se hizo cada vez m?s audible, hasta que finalmente, lo pudimos o?r perfectamente en medio del silencio.
fr
 
en
On, yet on;
eu
Aurrera eta aurrera egin eta, uraren zurrunbilo-hots garbi-garbiak entzun genituen.
es
Seguimos caminando hasta que distinguimos claramente el inconfundible rumor de un torrente de agua.
fr
? mesure que nous avancions, ce bruit devenait plus distinct.
en
now we could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water.
eu
Eta nola gerta zitekeen errekarik izatea lurraren erraietan?
es
Pero, ?c?mo es posible que hubiera un torrente en las entra?as de la tierra?
fr
Nous allions, intrigu?s par l'?nigme de cette eau qui courait dans les entrailles de la terre.
en
And yet how could there be running water in the bowels of the earth?
eu
Uretatik oso gertu ginen une horretan, eta buru zihoan Goodek hitza eman zuen usaindu egin zezakeela.
es
Ya hab?amos llegado muy cerca, y Good, que marchaba a la cabeza del grupo, jur? que pod?a olerla.
fr
Bient?t, Good, qui marchait en t?te, jura qu'il en sentait l'odeur.
en
Now we were quite near it, and Good, who was leading, swore that he could smell it.
eu
-Poliki joan, Good-esan zuen Sir Henryk-, gertu egon behar dugu.
es
-Vaya con cuidado, Good-dijo sir Henry-.
fr
" Doucement, doucement, Good, recommanda Sir Henry, nous devons ?tre presque au bord.
en
"Go gently, Good," said Sir Henry, "we must be close."
eu
Plast!
es
Debemos estar casi encima.
fr
"
en
Splash!
eu
entzun zen eta Gooden garrasia.
es
Se oy? un chapoteo y un grito de Good.
fr
Nous entend?mes un grand plouf et, en m?me temps, Good poussa un cri.
en
and a cry from Good.
eu
Uretara erori zen.
es
Hab?a ca?do al agua.
fr
Il venait de tomber dans l'eau.
en
He had fallen in.
eu
-Good!
es
-?Good!
fr
" Good !
en
"Good!
eu
Good!
es
?Good!
fr
Good !
en
Good!
eu
Non zaude? -oihu egin genuen estu eta larri.
es
?D?nde est?? -gritamos angustiados.
fr
o? ?tes-vous ? " nous ?cri?mes-nous avec angoisse.
en
where are you?" we shouted, in terrified distress.
eu
Geure lasaitasun handirako arnasestuka erantzun zuen ahots batek.
es
Para nuestro intenso alivio, nos contest? una voz sofocada.
fr
? notre vif soulagement, il nous r?pondit d'une voix haletante :
en
To our intense relief an answer came back in a choky voice.
eu
-Ongi nago;
es
-Estoy bien;
fr
" Ne vous tourmentez pas :
en
"All right;
eu
harkaitz bati heldu diot.
es
me he agarrado a una roca.
fr
je suis accroch? ? un rocher.
en
I've got hold of a rock.
eu
Piztu ezazue poxpolo bat non zaudeten jakiteko.
es
Enciendan una cerilla para ver d?nde est?n.
fr
Mais faites de la lumi?re pour me montrer o? vous ?tes.
en
Strike a light to show me where you are."
eu
Presaka piztu nuen geratzen zitzaidan azken poxpoloa.
es
As? lo hice a toda prisa.
fr
Je m'empressai de faire flamber la derni?re allumette.
en
Hastily I lit the last remaining match.
eu
Haren argi ahulak agerian utzi zuen gure oinetan lasterka zihoan ur pila iluna.
es
Era nuestra ?ltima cerilla. Su d?bil resplandor nos mostr? una oscura masa de agua que corr?a a nuestros pies.
fr
Sa faible clart? nous permit d'entrevoir une masse d'eau sombre qui coulait ? nos pieds.
en
Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet.
eu
Nolako zabalera zuen ezin ikusi izan genuen, baina han nonbait ageri zen gure lagunaren irudi iluna, harkaitz batetik zintzilik.
es
No pod?amos ver qu? profundidad ten?a, pero s? que nuestro compa?ero estaba all?, a poca distancia, agarrado a una roca que sobresal?a.
fr
Il nous fut impossible d'en ?valuer la largeur, mais ? quelque distance de l?, nous aper??mes la silhouette de notre compagnon cramponn? ? un rocher saillant.
en
How wide it was we could not see, but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock.
eu
-Jar zaitezte niri eusteko moduan-oihu egin zuen Goodek-.
es
-Prep?rense para cogerme-dijo Good-.
fr
" Tenez-vous pr?t ? m'aider ! nous cria Good.
en
"Stand clear to catch me," sung out Good.
eu
Igerian joan beharko dut zuengana.
es
Voy a tener que nadar un poco.
fr
Il va falloir que j'essaie de regagner le bord ? la nage.
en
"I must swim for it."
eu
Plasta entzun genuen uretan, eta zalaparta handia ondoren.
es
A continuaci?n o?mos un chapoteo y un ruido de forcejeo.
fr
Nous l'entend?mes faire un plongeon, puis se d?battre dans l'eau.
en
Then we heard a splash, and a great struggle.
eu
Beste tarte bat eta Sir Henryk luzatu zion eskuari heldu zion, eta bizirik eta onik atera genuen tunelera.
es
A los pocos segundos, se aferr? a la mano extendida de sir Henry y le pusimos a salvo en el suelo del t?nel.
fr
Deux minutes apr?s, il trouvait ? t?tons la main de Sir Henry, ? laquelle il se cramponnait, et nous le soulevions pour le remonter sur la rive et le ramener dans le couloir.
en
Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand, and we had pulled him up high and dry into the tunnel.
eu
-Alajaina! -esan zuen hasperenka-.
es
-?Caramba! -exclam? entre jadeos-.
fr
" Ma parole, bredouilla-t-il, il s'en est fallu de peu...
en
"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go.
eu
Hori bai izan dela gakoan eman eta asmatzea.
es
A esto le llamo yo llegar y besar el santo.
fr
Si je n'avais eu la chance de rencontrer ce rocher, et si je n'avais pas su nager, c'en ?tait fait de moi.
en
If I hadn't managed to catch that rock, and known how to swim, I should have been done.
eu
Harkaitz horri eustea lortu izan ez banu, edo igeri egiten jakin ez, nireak egin zuen.
es
Si no es porque pude agarrarme a esa roca y porque s? nadar, no lo cuento.
fr
C'est un v?ritable torrent, et qui doit ?tre profond, car je n'ai touch? le fond nulle part.
en
It runs like a mill-race, and I could feel no bottom."
eu
Errotako hodia zirudien, eta ezin nuen hondoa ukitu.
es
Es como un canal de molino, y no se toca fondo.
fr
" Il n'y avait donc aucun salut ? attendre de ce c?t?-l?.
en
We dared not follow the banks of the subterranean river for fear lest we should fall into it again in the darkness.
eu
Ez ginen ausartu lurrazpiko errekaren bazterretan ilunpetan aurrera egiten berriro beste norbait eroriko ote zen beldurrez. Beraz Goodek pixka batean atseden hartu ondoren, ur goxo eta freskoaz asetu, eta aurpegiak ahal izan genuen moduan garbitu genituen, premia handia bait zuten, eta Afrikako Aintzira Estigiar horren bazterretatik urrundu ginen, tunelean berriz atzera egiteko lehenago ibilitako bidetik, Good aurrean genuela ura txirrian zeriola.
es
Estaba claro que no pod?amos seguir por all?, as? que, despu?s de que Good hubo descansado un poco, de habernos saciado con el agua del r?o subterr?neo, que era dulce y fresca, y de habernos lavado la cara, que buena falta nos hac?a, nos alejamos de las riberas de aquella Laguna Estigia africana y volvimos sobre nuestros pasos por el t?nel, con Good chorreando agua a la cabeza del grupo.
fr
Aussi, apr?s nous ?tre d?salt?r?s ? cette rivi?re dont les ondes ?taient d'une douceur et d'une fra?cheur incomparables, et apr?s avoir lav? nos pauvres visages qui en avaient tant besoin, nous quitt?mes les rives de ce Styx africain pour revenir sur nos pas, pr?c?d?s de Good, ruisselant comme une ?ponge.
en
So after Good had rested a while, and we had drunk our fill of the water, which was sweet and fresh, and washed our faces, that needed it sadly, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us.
eu
Azkenean beste pasabide batera iritsi ginen, eskuinetara jotzen zuena.
es
Al cabo de un rato llegamos a otro t?nel que se dirig?a a la derecha.
fr
Finalement, nous about?mes ? un autre passage qui se dirigeait ? droite.
en
At length we came to another gallery leading to our right.
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus