Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Azkenean beste pasabide batera iritsi ginen, eskuinetara jotzen zuena.
es
Al cabo de un rato llegamos a otro t?nel que se dirig?a a la derecha.
fr
Finalement, nous about?mes ? un autre passage qui se dirigeait ? droite.
en
At length we came to another gallery leading to our right.
eu
-Bide hori berdin-berdin har dezakegu-esan zuen Sir Henryk indarrik gabe-;
es
-Podr?amos seguir por aqu?-dijo sir Henry con voz cansada-;
fr
" Autant prendre celui-ci, d?clara Sir Henry d'un ton las ;
en
"We may as well take it," said Sir Henry wearily;
eu
denak ere antzekoak dira.
es
todos los caminos son parecidos.
fr
et nous n'avons qu'une seule ressource :
en
"all roads are alike here;
eu
Erori arte aurrera egingo dugu.
es
Lo ?nico que podemos hacer es seguir caminando hasta que caigamos desfallecidos.
fr
marcher jusqu'? ce que nous n'en puissions plus.
en
we can only go on till we drop."
eu
Poliki, tarte luze-luze batean, estropozo eginez aurrera jo genuen tunel berri horretan leher eginik, Sir Henry buru genuela.
es
Seguimos caminando a trompicones y lentamente durante un largo rato, completamente agotados, con sir Henry a la cabeza del grupo.
fr
" Pendant longtemps, longtemps, nous chemin?mes le long de ce nouveau couloir.
en
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly exhausted, along this new tunnel, Sir Henry now leading the way.
eu
Berriro ere otarra uztea bururatu zitzaidan, baina ez nuen utzi.
es
De repente se detuvo y chocamos con ?l.
fr
Cette fois, Sir Henry marchait en t?te.
en
Again I thought of abandoning that basket, but did not.
eu
Halako batean Sir Henry gelditu egin zen, eta elkar jo eta atzetik danba eman genion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-?Miren!
fr
Tout ? coup, il s'arr?ta si brusquement que nous nous cogn?mes contre lui.
en
Suddenly he stopped, and we bumped up against him.
eu
-esan zuen isilka-, zoratzen hasia naiz, edo hori ez al da argia?
es
-dijo en un susurro-. O me estoy volviendo loco, o ah? hay luz.
fr
murmura-t-il, est-ce que je perds la raison, ou est-ce bien r?ellement de la lumi?re, l?, devant moi ?
en
"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"
eu
Begiak eme jarri, eta han, bai, han, gure aurre aurrean, argiune motel distiratsua genuen, etxe bateko leihatila baino txikiagoa. Horren motela zenez gero, ez dut uste inoren begiak antzemango zuenik, egunetan iluntasuna besterik ikusi ez zuten gureak bezalakoek ezik.
es
Concentramos nuestras miradas y, en efecto, all? a lo lejos vimos un punto reluciente, no m?s grande que un ventanuco. Era tan peque?o que dudo que lo hubieran podido percibir otros ojos que no fueran los nuestros, que durante tantos d?as no hab?an visto otra cosa que oscuridad.
fr
" Nous regard?mes de tous nos yeux et, de fait, ? une tr?s grande distance devant nous, nous v?mes une tache de lumi?re falote, pas plus grande qu'une fen?tre de chaumi?re.
en
We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint, glimmering spot, no larger than a cottage window pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.
eu
Itxaropenez beteta, arnasestuka eta presaka joan ginen ikustera.
es
Exhalamos un gemido de esperanza y nos apresuramos.
fr
Haletant d'espoir, nous nous rem?mes en route.
en
With a gasp of hope we pushed on.
eu
Bost minutu beranduago ez genuen zalantzarik:
es
Al cabo de cinco minutos, ya no nos cab?a ninguna duda:
fr
Cinq minutes apr?s, il n'y avait plus de doute possible :
en
In five minutes there was no longer any doubt;
eu
argi izpi bat zen.
es
era, efectivamente, una mancha de d?bil luz.
fr
c'?tait bien de la lumi?re.
en
it was a patch of faint light.
eu
Beste minutu bat eta benetako haize boladak aurpegiak igurtzi zizkigun.
es
Otro minuto m?s y recibimos un soplo de aire fresco.
fr
Encore quelques pas, et un bon souffle d'air pur nous arriva en pleine figure.
en
A minute more and a breath of real live air was fanning us.
eu
Zalapartaka aurrera egin genuen.
es
Seguimos avanzando.
fr
Nous allions maintenant de plus en plus vite.
en
On we struggled.
eu
Bapatean tunela estutu egin zen. Sir Henryk belauniko egin zuen aurrera.
es
El t?nel se estrech? s?bitamente. Sir Henry cay? de rodillas.
fr
Subitement, le couloir se r?tr?cit, ? tel point que Sir Henry dut se mettre ? genoux.
en
All at once the tunnel narrowed. Sir Henry went on his knees.
eu
Gero eta txikiagoa egin zen bidea, azkenean azerien lurrezko gordeleku handi baten neurrikoa bilakatu arte-eta lurra zen, benetan; harkaitzik ez zegoen.
es
El t?nel se hizo a?n m?s estrecho, hasta convertirse en un tubo poco m?s grande que una guarida de zorros excavada en la tierra, y en verdad tierra era. Ya no hab?a rocas.
fr
Maintenant, plus nous avancions, plus il s'?tranglait, et finalement il atteignit la dimension et l'aspect d'un terrier de renard, car c'?tait de la terre, ? pr?sent, et non plus du rocher.
en
Smaller yet it grew, till it was only the size of a large fox's earth-it was earth now, mind you; the rock had ceased.
eu
Bihurritu, batera eta bestera mugitu, eta Sir Henryk irtetea lortu zuen, gauza bera egin zuen Goodek, nik ere bai, eta Foulataren otarra nire atzetik atera nuen indarrez; han gainean genituen izar bedeinkatuak, eta sudurretan aire garbia sartu zitzaigun.
es
Sir Henry logr? salir tras muchos forcejeos, y lo mismo le ocurri? a Good, y tambi?n yo lo logr?, y por encima de nuestras cabezas vimos las benditas estrellas, y en nuestras fosas nasales penetr? el aire fresco.
fr
Le temps de nous faufiler dans ce trou comme des couleuvres, et Sir Henry, Good et moi, nous nous trouv?mes l'un apr?s l'autre dehors, ? l'air libre, sous le firmament cribl? d'?toiles ;
en
A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I, dragging Foulata's basket after me; and there above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet air.
eu
Orduan zerbaitek eten egin zuen gure azpian, eta zilipurdika erori ginen belar, sasi, eta lur leun eta bustiaren gainean.
es
De s?bito, el suelo cedi? bajo nuestros pies y todos ca?mos rodando entre hierba y arbustos por la tierra h?meda y suave.
fr
mais ? peine avions-nous eu le temps de jouir de notre lib?ration que quelque chose c?da sous nos pieds et que, faisant la culbute, nous nous mimes ? rouler ? travers herbes et buissons, le long d'une pente de terrain mou et humide.
en
Then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.
eu
Otarrak zerbaitekin traba egin zuen eta gelditu egin nintzen.
es
Me agarr? a lo primero que pude y me detuve.
fr
Au bout de quelques secondes, je parvins ? me raccrocher ? quelque chose et ? m'arr?ter.
en
The basket caught in something and I stopped.
eu
Eseri eta garrasi egin nuen modu ozenean.
es
Me incorpor? y grit? con voz potente.
fr
Alors, je me mis ? appeler de toutes mes forces.
en
Sitting up I halloed lustily.
eu
Oihuka erantzun zidan norbaitek beheko aldetik, lur lauak Sir Henryren lasterketa zoroa hantxe geldierazi bait zuen.
es
O? un grito que respond?a desde abajo, donde se hab?a detenido sir Henry en su loca carrera al llegar a terreno llano.
fr
Un cri m'avertit que la d?gringolade de Sir Henry s'?tait interrompue, elle aussi, un peu plus bas, sur une banquette de terrain plat.
en
An answering shout came from below, where Sir Henry's wild career had been checked by some level ground.
eu
Beregana joan nintzen arrastaka, eta minik ez zuela aurkitu nuen, arnasa hartu ezinik egon arren.
es
Me arrastr? hasta ?l, y le vi sano y salvo, aunque jadeante.
fr
Je me laissai glisser jusqu'? lui, et constatai qu'il ?tait indemne.
en
I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless.
eu
Orduan Gooden bila hasi ginen. Haruntzaxeago aurkitu genuen hura ere, sarde itxurako sustrai bati lotuta.
es
Despu?s nos pusimos a buscar a Good. Le encontramos a poca distancia, encajado en una ra?z en forma de horquilla.
fr
Nous ?tant relev?s, nous fin?mes par apercevoir Good, coinc? dans une racine fourchue.
en
Then we looked for Good. A little way off we discovered him also, hammed in a forked root.
eu
Astinaldi ederrak hartu zituen, baina berehala bizkortu zen.
es
Presentaba un buen n?mero de magulladuras, pero pronto se recuper?.
fr
Il paraissait meurtri, mais malgr? cela, il ne tarda pas ? nous rejoindre.
en
He was a good deal knocked about, but soon came to himself.
eu
Elkarrekin eseri ginen belar gainean, eta sentipenen zurrunbilo horren handia genuenez gero, uste dut pozez oihu egin genuela.
es
Nos sentamos en la hierba, con tal mezcla de sentimientos que realmente creo que llegamos a gritar de alegr?a.
fr
Lorsque nous nous v?mes tous les trois assis sur l'herbe, nous nous m?mes ? pleurer de joie. C'?tait donc bien vrai :
en
We sat down together, there on the grass, and the revulsion of feeling was so great that really I think we cried with joy.
eu
Kartzela ikaragarri horretatik ihes egitea lortu genuen, gure hilobi bilakatzeko zorian egon zena.
es
Hab?amos escapado de aquella espantosa mazmorra, que estuvo a punto de convertirse en nuestra tumba.
fr
nous ?tions parvenus ? nous ?vader de cette horrible prison qui avait failli devenir notre tombeau ?
en
We had escaped from that awful dungeon, which was so near to becoming our grave.
eu
Ahalmen errukarriren batek eraman gintuen txakalen gordelekuraino, horixe izan behar bait zuen tuneleko amaierak.
es
Sin duda, un poder misericordioso hab?a guiado nuestros pasos hasta la guarida de chacales en que desembocaba el t?nel (porque eso deb?a ser).
fr
Quelle main providentielle nous avait guid?s vers ce passage termin? par le trou de chacal qui nous avait servi ? sortir ?
en
Surely some merciful Power guided our footsteps to the jackal hole, for that is what it must have been, at the termination of the tunnel.
eu
Eta mendien gainean berriro ikusterik espero ez genuen egunsentia ikusi genuen kolore gorriz pizten ari zela.
es
Y all? arriba, en las monta?as, la aurora que cre?mos no volver a ver jam?s se encend?a con tonos rosados.
fr
Mais voici que, d?j?, devant nous, sur les montagnes, l'aube, que nous n'avions jamais cru revoir, r?pandait ses nuances ros?es.
en
And see, yonder on the mountains the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red.
eu
Geroxeago argi grisak mendien aldapan behera irrist egin zuen, eta ikusi ahal izan genuen mendi magalean ginela, edo hobe esan, leizezuloko sarreraren aurreko luebaki handiaren ia behe-behean.
es
Al cabo de un rato, la luz gris?cea se desliz? por las laderas y comprobamos que nos encontr?bamos en el fondo, o casi en el fondo, del enorme foso de la entrada de la caverna.
fr
Peu ? peu, les premi?res lueurs grises du jour se r?pandirent le long des pentes, et nous nous aper??mes que nous ?tions presque au fond de la vaste excavation qui s'ouvrait devant l'entr?e de la caverne.
en
Presently the grey light stole down the slopes, and we saw that we were at the bottom, or rather, nearly at the bottom, of the vast pit in front of the entrance to the cave.
eu
Orduan, bereiz genitzakeen hiru Kolosoen irudi ilunak mendi ertzean eserita.
es
Pod?amos distinguir las oscuras siluetas de los tres colosos que estaban sentados en el borde.
fr
Il nous ?tait possible d'entrevoir confus?ment les silhouettes des trois colosses qui veillaient aupr?s d'elle.
en
Now we could make out the dim forms of the three Colossi who sat upon its verge.
eu
Zalantzarik gabe, gau amaigabe horretan ibili genituen pasabide ikaragarriak garai batean diamanteen meategiarekin lotuak egon ziren.
es
Con toda seguridad, los espantosos pasadizos por los que hab?amos deambulado en aquella noche interminable estaban conectados en un principio con la gran mina de diamantes.
fr
? n'en point douter, les affreux passages, ? travers lesquels nous avions err?, avaient ?t? jadis rattach?s ? la grande mine de diamants.
en
Doubtless those awful passages, along which we had wandered the livelong night, had been originally in some way connected with the great diamond mine.
eu
Mendi erraietako lurrazpiko ibaia berriz, auskalo zer ote zen, nondik zetorren, edo noruntz zihoan.
es
En cuanto al r?o subterr?neo en las entra?as de la tierra, s?lo Dios sabe qu? era, o de d?nde ven?a ni a d?nde iba.
fr
Quant ? la rivi?re souterraine que nous avions rencontr?e au c?ur de la montagne, Dieu seul pourrait dire ce qu'elle ?tait, d'o? elle venait et o? elle allait.
en
As for the subterranean river in the bowels of the mountain, Heaven only knows what it is, or whence it flows, or whither it goes.
eu
Nik behintzat, ez dut haren bidea ezagutzeko gogorik.
es
Yo, desde luego, no siento ning?n deseo de conocer su curso.
fr
Je vous prie de croire que, en ce qui me concerne, je m'en souciai fort peu.
en
I, for one, have no anxiety to trace its course.
eu
Gero eta argiago zegoen.
es
La claridad aument? y sigui? aumentando.
fr
Le jour grandissait.
en
Lighter it grew, and lighter yet.
eu
Elkar ikus genezakeen, eta ez ordurarte eta ez handik aurrera ez dut gure orduko itxuraren antzeko ikuskizunik ikusi.
es
Ya pod?amos vernos las caras, y nunca he posado los ojos en un espect?culo semejante antes de ese momento, ni tampoco despu?s.
fr
Maintenant, nous y voyions suffisamment pour nous regarder.
en
We could see each other now, and such a spectacle as we presented I have never set eyes on before or since.
eu
Itxura makalez, begiak zuloetan sartuta, hautsez eta lokatzez zikinduta, ubelduz josita, odoletan, eta berehalako heriotzaren beldurra aurpegietan oraindik ageri zitzaigula, benetan, egunargia bera ere beldur erazteko moduko agerraldia osatzen genuen.
es
Con las mejillas chupadas, los ojos hundidos, cubiertos de polvo y barro de pies a cabeza, magullados, ensangrentados, con los caracteres del miedo a una muerte inminente a?n grabados en el rostro, ?ramos en verdad una aparici?n que pod?a haber asustado a la mism?sima luz del d?a.
fr
D?charn?s, les yeux caves, ?clabouss?s de boue, couverts de poussi?re, contusionn?s, saignants, avec la frayeur de la mort encore grav?e sur nos physionomies boulevers?es, nous ?tions v?ritablement, comme l'on dit, " ? faire peur ".
en
Gaunt-cheeked, hollow-eyed wretches, smeared all over with dust and mud, bruised, bleeding, the long fear of imminent death yet written on our countenances, we were, indeed, a sight to frighten the daylight.
eu
Baina hala ere sinets ezazue Gooden kristal bakarra Gooden begian tinko zegoela.
es
Pero afirmo con toda solemnidad que Good a?n llevaba su mon?culo en la misma posici?n.
fr
Et pourtant, je le jure sur tout ce que j'ai de plus sacr?, le monocle ?tait ferme au poste, dans l'orbite de Good.
en
And yet it is a solemn fact that Good's eye-glass was still fixed in Good's eye.
eu
Inoiz kendu duen ere zalantzan jartzen dut.
es
Dudo que se lo haya quitado jam?s.
fr
Je me demande m?me s'il l'avait jamais quitt?.
en
I doubt whether he had ever taken it out at all.
eu
Ez ilunpeak, ez lurrazpiko errekan erortzeak, ez eta aldapan behera zilipurdika ibiltzeak ere, ez zuten lortu Good eta bere kristal bakarra bereiztea.
es
Ni la oscuridad, ni el chapuz?n en el r?o subterr?neo, ni el rodar por la ladera hab?an podido separar a Good de su mon?culo.
fr
Ni les t?n?bres, ni son plongeon dans le torrent, ni sa d?gringolade au flanc de la montagne n'avaient pu s?parer notre ami de son monocle.
en
Neither the darkness, nor the plunge in the subterranean river, nor the roll down the slope, had been able to separate Good and his eye-glass.
eu
Handik pixka batera zutik jarri ginen, denbora luzeagoan geratuz gero oinak gogortuko ote zitzaizkigun beldurrez; eta urrats motel eta mingarriak emanez, zulo handiaren alderdi maldatsuetan gora abiatu ginen.
es
Nos levantamos al cabo de un rato, por temor a que nuestros miembros se quedasen r?gidos si permanec?amos all? sentados y empezamos a ascender las empinadas laderas del gran foso.
fr
Au bout d'un moment, nous nous lev?mes, et nous commen??mes l'ascension des pentes escarp?es de la grande excavation.
en
Presently we rose, fearing that our limbs would stiffen if we stopped there longer, and commenced with slow and painful steps to struggle up the sloping sides of the great pit.
eu
Ordubetez edo gehiago, neke handiz aurrera egin genuen buztin urdinaren gainean, lurrean arrastaka, aldapa estaltzen zuten belar eta sustraien laguntzaz.
es
Durante una hora o m?s caminamos penosamente por la arcilla azul, arrastr?ndonos con la ayuda de las ra?ces y matojos que la cubr?an.
fr
Pendant plus d'une heure, nous pein?mes laborieusement, opini?trement, sur la glaise bleu?tre, nous aidant au moyen des racines et des herbes qui y croissaient.
en
For an hour or more we toiled steadfastly up the blue clay, dragging ourselves on by the help of the roots and grasses with which it was clothed.
eu
Orduan ez zitzaidan otarra uztea berriz bururatu; egia esateko, heriotzak besterik ez gintuzke bereiziko.
es
Por fin llegamos a la gran carretera, en el lado del foso frente al que se alzaban los colosos.
fr
Enfin, apr?s bien des efforts, nous en atteign?mes le fa?te, et nous nous retrouv?mes sur la grande route, face aux colosses.
en
At last it was done, and we stood by the great road, on that side of the pit which is opposite to the Colossi.
eu
Azkenean iritsi ginen errepide handira, Kolosoen aurrean zegoen amildegiaren alde batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errepidearen ondoan, ehun yarda urrutiago, sua piztuta zegoen txabola batzuen aurrean irudi batzuk zebiltzan suaren inguruan.
es
Junto a la carretera, a una distancia de cien yardas, ard?a un fuego entre unas chozas, y alrededor de la hoguera se ve?an varias siluetas.
fr
Au bord de la route, ? une centaine de pas, br?lait un feu devant un groupe de huttes, et autour de ce feu ?taient assembl?s des hommes.
en
At the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures.
eu
Haruntz joan ginen balantzaka, batak besteari eusten, zenbait urrats eman eta aldiro-aldiro geldituz.
es
Nos dirigimos hacia all?, apoy?ndonos unos en otros y deteni?ndonos a cada pocos pasos.
fr
? bout de fatigue, nous soutenant l'un l'autre, et forc?s de nous arr?ter ? chaque instant pour reprendre haleine, nous avan??mes ? leur rencontre.
en
We staggered towards them, supporting one another, and halting every few paces.
eu
Halako batean irudietako bat zutitu eta, ikusi gintuenean, lurrera erori eta beldurrez oihuka hasi zen.
es
Una de las siluetas se levant?, nos vio y cay? al suelo, gritando de miedo.
fr
L'un d'eux se leva et se jeta la face contre terre, en hurlant de terreur. " Infadous !
en
Presently one of the figures rose, saw us and fell on to the ground, crying out for fear.
eu
-Infadoos, Infadoos!
es
-?Infadoos, Infadoos!
fr
Infadous !...
en
"Infadoos, Infadoos!
