Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Infadoos, Infadoos!
es
-?Infadoos, Infadoos!
fr
Infadous !...
en
"Infadoos, Infadoos!
eu
Gu gara, zure lagunak!
es
?Somos nosotros, tus amigos!
fr
c'est nous !
en
it is we, thy friends."
eu
Zutitu, eta lasterka etorri zen guregana.
es
Nos pusimos de pie.
fr
c'est nous !
en
He rose;
eu
Zoratuta balego bezala begira geratu zitzaigun, oraindik beldurrez dardarka.
es
?l corri? hacia nosotros, mir?ndonos con los ojos desorbitados y a?n temblando de miedo.
fr
Les yeux fous et encore tout tremblant d'?pouvante, il accourut vers nous :
en
he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.
eu
-Ene, jaunak, jaunak, heriotzatik itzuli zarete!
es
-?Oh, mis se?ores, mis se?ores!...
fr
seigneurs, seigneurs, c'est vous, c'est bien vous qui ?tes revenus d'entre les morts !...
en
"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead!
eu
Heriotzatik itzuli zarete!
es
?Hab?is vuelto de la muerte!
fr
qui ?tes revenus d'entre les morts !
en
-come back from the dead!"
eu
Eta gerlari zaharra geure oinetara ahuspez erori eta, Sir Henryren belaunak besarkatuz, pozez egin zuen negar.
es
Y el viejo guerrero se postr? a nuestros pies, se abraz? a las rodillas de sir Henry y llor? de alegr?a.
fr
" Et, en pronon?ant ces mots, le vieux guerrier se prosterna devant nous, ?treignant les genoux de Sir Henry, et sanglotant de joie.
en
And the old warrior flung himself down before us, and clasping Sir Henry's knees, he wept aloud for joy.
eu
XIX. Ignosik agur esaten digu
es
Cap?tulo 19. La despedida de Ignosi
fr
CHAPITRE XIX. L'ADIEU D'IGNOSI
en
CHAPTER XIX. IGNOSI'S FAREWELL
eu
Egun gogoangarri horretatik hamar egunetara, geure Looko egoitza zaharrean ginen berriz; eta, harrigarria bada ere, gertakizun ikaragarri hori igaro izanagatik, ez lehenago baino askoz okerrago, ez baldin bazen behintzat nire ile motz motza altxorraren leizezulotik irten ondoren hiru aldiz grisago zegoelako, eta Good Foulataren heriotzaz geroztik ez zelako lehengo bera izan, horrek erabat mindu zuela bait zirudien.
es
Diez d?as despu?s de aquella memorable ma?ana nos encontr?bamos de nuevo en nuestro viejo cuartel general de Loo, y por extra?o que parezca, no nos sent?amos demasiado mal tras la terrible experiencia, salvo por el hecho de que mis hirsutos cabellos, tras salir de aquella caverna, estaban tres veces m?s canosos que al entrar, y porque Good no volvi? a ser el mismo tras la muerte de Foulata, que pareci? conmoverlo terriblemente.
fr
Dix jours apr?s cette matin?e m?morable, nous nous retrouvions dans nos anciens quartiers de Loo et, chose ?trange, ? peu pr?s compl?tement remis de nos terribles aventures.
en
Ten days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of the treasure cave about three shades greyer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly.
eu
Esan beharra dut, munduko gizon zahar baten ikuspegitik aztertuta, neska hiltzea gertaera zorionekoa izan zela, bestela istiluak sortuko zituzkeelako.
es
Debo decir que, considerando el asunto desde el punto de vista de un viejo hombre de mundo, pienso que su desaparici?n fue un acontecimiento afortunado, ya que en otro caso, hubiera tra?do complicaciones.
fr
Seulement, pour ma part, j'avais les cheveux plus gris qu'? mon entr?e dans cette caverne, et quant ? Good, il n'est jamais redevenu tout ? fait le m?me depuis la mort de Foulata.
en
I am bound to say, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, that I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.
eu
Gaixoa ez zen neska beltz arrunta, edertasun handikoa baizik, apartekoa esango nuke, eta ohitura bikainak zituena.
es
La pobre criatura no era una muchacha nativa corriente, sino una persona de gran belleza, casi dir?a que extraordinaria, y de esp?ritu sumamente refinado.
fr
 
en
The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind.
eu
Baina ez edertasunak eta ez ohitura bikain guztiek ez zuketen bera eta Gooden arteko lotura egoki bilakatuko; izan ere, neskak berak esan zuen bezala:
es
Pero ni la belleza ni el refinamiento hubieran bastado para hacer deseable una uni?n entre ella y Good, porque, como ella misma dijo:
fr
 
en
But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence;
eu
"Eguzkia ilunarekin ezkon al daiteke, edo zuria beltzarekin?"
es
"?Acaso puede el sol desposarse con la oscuridad, o lo blanco con lo negro?".
fr
 
en
for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"
eu
Ez dut beharrezkoa ikusten esatea ez ginela berriz sartu Salomonen altxorraren gelan.
es
No creo necesario decir que no volvimos a penetrar en la c?mara del tesoro del rey Salom?n.
fr
Je crois inutile de sp?cifier que jamais plus nous ne retourn?mes dans la chambre du tr?sor de Salomon.
en
I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure chamber.
eu
Nekaldiaren atzetik indarrak bildu ondoren, horretarako berrogeitazortzi ordu behar izan genituelarik, mendi zulo handira jaitsi ginen, leizetik irteteko erabili genuen zuloa aurkitzeko itxaropenez, baina alferrik aritu ginen.
es
Tras recuperarnos de nuestras fatigas, proceso en el que tardamos cuarenta y ocho horas, bajamos al gran foso con la esperanza de encontrar el agujero por el que hab?amos salido de la monta?a, pero sin ?xito.
fr
Lorsque nous nous f?mes remis de nos fatigues, nous redescend?mes au fond de la grande excavation, dans l'espoir de retrouver le trou par lequel nous ?tions sortis de la montagne ; mais toutes nos recherches demeur?rent infructueuses.
en
After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success.
eu
Lehenik eta behin, euria egin zuen, eta gure aztarnak ezabatu zituen;
es
En primer lugar, hab?a llovido, con lo que se hab?an borrado nuestras huellas;
fr
D'abord, il avait plu depuis notre passage, et cela avait effac? nos traces ;
en
To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor;
eu
gainera, mendi zulo handi hori hartz inurrijaleen eta antzeko zuloz betea zegoen.
es
y adem?s, las laderas del enorme foso estaban llenas de guaridas de osos hormigueros y todo tipo de agujeros.
fr
ensuite, les parois de ce gigantesque entonnoir ?taient sem?es de fourmili?res et de trous de toute esp?ce qui, sans cesse, nous induisaient en erreur.
en
and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes.
eu
Ezinezkoa zen esatea horietako zeini zor genion bizitza.
es
Era imposible saber a cu?l de ellos deb?amos nuestra salvaci?n.
fr
Impossible de d?terminer auquel de ces trous nous devions notre salut.
en
It was impossible to say to which of these we owed our salvation.
eu
Era berean, Loora itzuli baino egun bat lehenago haitz-negarren leizezuloa zehatz-mehatz miatu genuen, eta, ezinegonak bultzatuta, berriz sartu ginen Heriotzaren gelan. Herio Zuriaren lantza azpitik igarotzean, azaltzea oso zaila egiten zaidan zirrarak hartuta, bidea itxi zigun harkaitzari begiratu genion, eta beste aldean zituen altxor neurrigabekoez, azpian zapalduta zituen sorgin zahar misteriotsuaren hondakinez, eta neska ederraren hilobiko ataria zen horretaz pentsatu genuen.
es
Asimismo, el d?a antes de regresar a Loo, examinamos con mayor detenimiento las maravillas de la cueva de estalactitas y, empujados por una sensaci?n de inquietud, incluso penetramos una vez m?s en la C?mara de los muertos, y al pasar bajo la lanza de la Muerte Blanca, miramos, con una mezcla de sentimientos que me resulta imposible describir, la mole de roca que nos cort? el camino de salida, pensando en los inconmensurables tesoros que hab?a detr?s, en la misteriosa bruja cuyos restos yac?an aplastados debajo de ella y en la hermosa muchacha de cuya tumba era p?rtico.
fr
Le jour o? nous repart?mes pour Loo, nous all?mes examiner plus en d?tail les merveilles de la caverne des stalactites ;
en
Also, on the day before we started back to Loo, we made a further examination of the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead. Passing beneath the spear of the White Death we gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe, at the mass of rock that had shut us off from escape, thinking the while of priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of whose tomb it was the portal.
eu
"Harkaitza" esan dut, aztertu ondoren ere ez genuelako ate irristakorraren arrastorik aurkitu;
es
He dicho que miramos la "roca", porque a pesar de examinarla detenidamente, no pudimos encontrar se?ales de la juntura de la puerta deslizante.
fr
puis, attir?s par une sorte de besoin irr?sistible, nous p?n?tr?mes de nouveau dans la chambre des Morts et, passant sous la lance lev?e de la Mort blanche, nous nous pr?mes ? regarder, avec une ?motion que je renonce ? d?peindre, la masse de rocher qui nous avait coup? la retraite, songeant en m?me temps aux incommensurables tr?sors entass?s derri?re, ? la vieille sorci?re ?nigmatique ?cras?e sous elle, et ? la ravissante jeune fille ? laquelle elle servait de porte de tombeau.
en
I say gazed at the "rock," for, examine as we could, we could find no traces of the join of the sliding door;
eu
ezin izan genuen, ezta ere, atea mugierazten zuen sekretua asmatu, ordubete edo denbora luzeagoan saiatu arren, eta orain betiko galdu da.
es
Tampoco dimos con el secreto, que ahora se ha perdido para siempre, que la pon?a en funcionamiento, a pesar de que lo intentamos durante una hora o m?s.
fr
Nous e?mes beau l'examiner minutieusement, il nous fut impossible de retrouver la moindre fissure de la porte glissante, pas plus que nous ne p?mes d?couvrir le secret, d?sormais perdu pour toujours, du m?canisme qui la mettait en mouvement.
en
nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it, though we tried for an hour or more.
eu
Benetan tramankulu aparta zen, eta haren neurri ikaragarriak eta sinpletasun ulergaitza kontutan hartuta, bere garaiko adibide aparta zen;
es
Era verdaderamente un mecanismo incre?ble, caracter?stico, por su imponente e inescrutable simplicidad, de la era en que fue concebido;
fr
Finalement, nous y renon??mes, las de chercher en vain.
en
It is certainly a marvellous bit of mechanism, characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it;
eu
eta zalantzan jartzen dut munduak horrelako besterik erakusteko ba ote duen.
es
y dudo que el mundo posea otro semejante.
fr
 
en
and I doubt if the world has such another to show.
eu
Azkenean, gogo txarrez, amore eman genuen; hala ere, harlauzak bat batean gora egin izan balu gure aurrean, ez dakit ausardia nahikoa izango ote genukeen Gagoolen hondakin zanpatuen gainetik pasa, eta berriz altxorraren gelan sartzeko, ezta diamante pila amaigabea han zela ziur jakinda ere.
es
Finalmente, abandonamos la tarea, contrariados, aunque si la mole se hubiese alzado de repente ante nuestros ojos, dudo que hubi?ramos tenido suficiente valor para pisar los restos machacados de Gagool y para entrar una vez m?s a la c?mara del tesoro, incluso con la esperanza de encontrar innumerables diamantes.
fr
D'ailleurs, je me demande, m?me en admettant que la masse du rocher se f?t soulev?e, si nous aurions eu le courage de p?n?trer de nouveau dans la chambre du tr?sor, malgr? la certitude d'y faire une moisson de diamants inappr?ciable.
en
At last we gave it up in disgust; though, if the mass had suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains, and once more enter the treasure chamber, even in the sure and certain hope of unlimited diamonds.
eu
Hala ere, negar egin erazten zidan han uzten genituen altxorren irudia bururatzeak, ziur aski munduko historia osoan leku bakar batean bilduta egon den altxorrik handiena bait zen.
es
No obstante, hubiera llorado ante la idea de dejar todo aquel tesoro, quiz? el m?s grande que se haya acumulado a lo largo de la historia, en aquel lugar.
fr
Et cependant, j'aurais pleur? de rage ? l'id?e d'abandonner ce tr?sor. Mais qu'y faire ?
en
And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure, the biggest treasure probably that in the world's history has ever been accumulated in one spot.
eu
Baina ez zegoen zereginik.
es
Pero no quedaba m?s remedio.
fr
Il le fallait bien.
en
But there was no help for it.
eu
Dinamitak besterik ezin zezakeen bidea zabaldu bost oinetako harkaitz sendo hori zeharkatzeko.
es
S?lo con la dinamita hubi?ramos podido abrirnos paso a trav?s de cinco pies de roca s?lida.
fr
La dynamite seule aurait pu avoir raison de ces cinq pieds de roc.
en
Only dynamite could force its way through five feet of solid rock.
eu
Beraz etsi egin genuen.
es
As? que lo dejamos.
fr
Force nous fut donc de nous r?signer.
en
So we left it.
eu
Beharbada, beste garai bateko etorkizuneko menderen batean, beste zori hobeagoko bilakariren batek "ireki sesamo" hitzak asma ditzake, eta mundua harri bitxiz estali.
es
Quiz? un explorador de una ?poca futura y remota se tope con el "?brete, S?samo", e inunde el mundo de gemas.
fr
Peut-?tre, dans quelque si?cle ? venir, un explorateur plus heureux aura-t-il la chance de mettre par hasard la main sur le " S?same " oubli?, et pourra-t-il d?verser sur le globe une pluie de pierres pr?cieuses ?
en
Perhaps, in some remote unborn century, a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame," and flood the world with gems.
eu
Baina, neronek, ez dut uste.
es
Pero lo dudo.
fr
Mais je n'y crois gu?re.
en
But, myself, I doubt it.
eu
Ez zait iruditzen harrizko hiru kutxetako bitxiek, milioika libra balio zutenek, lurreko inongo emakume ederraren lepoan distira egingo dutenik. Horiek eta Foulataren hezurrak lagunarte hotzean egongo dira elkarrekin gauza guztien amaiera arte.
es
Tengo el presentimiento de que aquellas joyas por valor de millones de libras escondidas en tres cofres de piedra, no brillar?n en el cuello de una bella mujer terrenal. Ellas y los huesos de Foulata se har?n compa??a hasta el fin de todas las cosas.
fr
J'ai la conviction que jamais les prodigieux diamants qui dorment au fond de leurs trois coffres de pierre ne brilleront au cou d'une beaut? des temps futurs, et qu'ils continueront de dormir ainsi, c?te ? c?te avec les ossements de Foulata, jusqu'? la consommation des si?cles.
en
Somehow, I seem to feel that the tens of millions of pounds' worth of jewels which lie in the three stone coffers will never shine round the neck of an earthly beauty. They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things.
eu
Hasperen egin eta etsita atzera egin genuen, eta hurrengo egunean Loorantz abiatu ginen.
es
Iniciamos el camino de regreso con un suspiro de decepci?n y al d?a siguiente partimos hacia Loo.
fr
Penauds et d??us, nous rev?nmes sur nos pas, et le lendemain nous part?mes pour Loo.
en
With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo.
eu
Baina eskertxarrekoa izatea zen gu atsekabetuak egotea;
es
Pero era una ingratitud por nuestra parte sentirnos decepcionados;
fr
Pourtant, nous avions tort de nous montrer si d?sappoint?s ;
en
And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed;
eu
izan ere, irakurleak gogoratuko duen bezala, zorioneko gogorapen bati esker, ehiza-beroki zaharreko eta praketako poltsikoak harri bitxiz betetzeko ardura hartu nuen gartzela zuloa utzi aurretik, eta baita Foulataren otarra ere, bertan poltsikoetan baino bi aldiz harri gehiago sartzen zirelarik, ur botilak ere tarte bat hartzen zuen arren.
es
porque, como recordar? el lector, yo hab?a tomado la precauci?n, gracias a una idea luminosa, de llenarme de gemas los bolsillos de mi vieja cazadora antes de abandonar aquella mazmorra.
fr
car, le lecteur s'en souviendra, j'avais eu la bonne inspiration, avant de quitter notre prison, d'emplir de diamants les poches de ma veste de chasse.
en
for, as the reader will remember, by a lucky thought, I had taken the precaution to fill the wide pockets of my old shooting coat and trousers with gems before we left our prison-house, also Foulata's basket, which held twice as many more, notwithstanding that the water bottle had occupied some of its space.
eu
Horietako asko erori egin zitzaizkidan mendi zuloan behera zilipurdika aritu ginenean, handienetako zenbait tartean, horiek berokiaren poltsikoen gain gainean sartu bait nituen.
es
Muchas desaparecieron al rodar por la pendiente del foso, y entre ellas se contaban la mayor?a de los diamantes grandes que hab?a colocado encima de los otros.
fr
Il est vrai que j'en avais perdu un bon nombre, pendant notre chute dans l'excavation, et parmi eux, la plupart des gros, que j'avais tass?s sur le dessus.
en
A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including several of the big ones, which I had crammed in on the top in my coat pockets.
eu
Baina, hala ere, kopuru oso handia zen, horien artean larogeitamahiru harri handi, pisua berrehun kilatetik hirurogeitamarrerainokoa zutenak.
es
Pero, hablando en t?rminos relativos, a?n quedaba una enorme cantidad, que inclu?a dieciocho grandes piedras que oscilaban entre los cien y los treinta quilates cada una.
fr
N?anmoins, il m'en restait encore une quantit? fort appr?ciable comprenant, entre autres, dix-huit pierres pesant chacune de trente jusqu'? cent carats.
en
But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained, including ninety-three large stones ranging from over two hundred to seventy carats in weight.
eu
Nire ehiza-beroki zaharrak eta otarrak nahikoa altxor zeukaten barruan, gu guztiak milionari bilakatzeko ez izan arren, Amerikan hitz horrek adierazten duenaren arabera, bai gutxienez ondasun oparoko gizonak bilakatzeko, eta baita ere Europa guztiko harri bitxien hiru pila bikainenak osatzeko.
es
Mi vieja cazadora a?n conten?a suficientes tesoros como para convertirnos a todos, si no en millonarios, s? al menos en hombres extraordinariamente ricos, y para conservar suficientes piedras como para formar las tres mejores colecciones de gemas de Europa.
fr
Ma vieille veste contenait encore une fortune suffisante pour faire de nous sinon des millionnaires, au moins des hommes excessivement riches, tout en conservant chacun assez de pierres pour constituer les trois plus belles collections d'Europe.
en
My old shooting coat and the basket still held sufficient treasure to make us all, if not millionaires as the term is understood in America, at least exceedingly wealthy men, and yet to keep enough stones each to make the three finest sets of gems in Europe.
eu
Beraz, ez genuen horren tratu txarra egin.
es
As? que no nos hab?a ido tan mal.
fr
On voit donc que nous ne nous ?tions pas trop mal tir?s de notre aventure.
en
So we had not done so badly.
eu
Loora iritsi ginenean adiskidetasunez hartu gintuen Ignosik, eta oso ongi aurkitu genuen, bere agintea indartzen oso lanpetuta, eta Twalaren kontrako borroka handian kalterik handienak izan zituzten erregimenduak berriz osatzen.
es
Al llegar a Loo, fuimos cordialmente recibidos por Ignosi, a quien encontramos bien y muy ocupado en consolidar su poder y en reorganizar los regimientos que hab?an sufrido mayor cantidad de p?rdidas en la gran batalla contra Twala.
fr
? notre arriv?e ? Loo, nous f?mes tr?s cordialement re?us par Ignosi, que nous trouv?mes tr?s occup? ? affermir son pouvoir et ? r?organiser les r?giments qui avaient le plus souffert au cours de la bataille.
en
On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating his power, and reorganising the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala.
eu
Buru-belarri entzun zigun gure istorio harrigarrarria, baina Gagoolen amaiera ikaragarriaren berri eman genionean isilik geratu zen buruari eraginez.
es
Escuch? con profundo inter?s nuestra incre?ble historia; pero cuando le contamos el horripilante fin de Gagool, se qued? pensativo.
fr
Il ?couta avec le plus vif int?r?t le r?cit de notre prodigieuse odyss?e ; mais lorsque nous lui cont?mes de quelle terrible mani?re avait p?ri Gagoul, il devint pensif.
en
He listened with intense interest to our wonderful story; but when we told him of old Gagool's frightful end he grew thoughtful.
eu
-Zatoz hona-dei egin zion "induma" edo kontseilari zahar bati, erregearen inguruan besteekin batera borobilean eserita zegoena, baina urrutiegi entzun ahal izateko.
es
-Ven aqu?-grit? a un induna (consejero) muy anciano, que estaba sentado con otros en c?rculo, rodeando al rey, pero a una distancia que le imped?a o?r.
fr
" Approche ici ", ordonna-t-il ? un tr?s v?n?rable Indouna (conseiller) qui ?tait assis parmi les autres, plac?s en cercle autour du roi, mais trop ?loign?s pour entendre.
en
"Come hither," he called, to a very old Induna or councillor, who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot.
eu
Agurea zutitu, erregearengana hurbildu, eta erregea agurtu ondoren eseri egin zen.
es
El anciano se levant?, se acerc?, salud? al rey y se sent?.
fr
Le vieillard se leva, avan?a et s'assit pr?s du roi, apr?s l'avoir salu?.
en
The ancient man rose, approached, saluted, and seated himself.
eu
-Zu zaharra zara-esan zuen Ignosik.
es
-T? eres viejo-dijo Ignosi.
fr
" Tu es vieux ? lui dit Ignosi.
en
"Thou art aged," said Ignosi.
eu
-Bai, errege jauna!
es
-?S?, mi se?or y rey!
fr
-Oui, seigneur roi !
en
"Ay, my lord the king!
eu
Zure aitaren aita eta ni egun berean jaio ginen.
es
 
fr
 
en
Thy father's father and I were born on the same day."
eu
-Esan, txikia zinenean ezagutu al zenuen Gagool, sorginen gidaria?
es
-Dime, cuando eras ni?o, ?conociste a Gagool, la maestra de brujas?
fr
-Dis-moi : lorsque tu ?tais enfant, connaissais-tu Gagoul la sorci?re ?
en
"Tell me, when thou wast little, didst thou know Gagaoola the witch doctress?"
eu
-Bai, errege jauna!
es
-S?, mi se?or y rey.
fr
-Oui, seigneur roi !
en
"Ay, my lord the king!"
eu
-Nolakoa zen orduan, gaztea, zu bezala?
es
-?C?mo era ella entonces? ?Joven como t??
fr
-Comment ?tait-elle, en ce temps-l? ?...
en
"How was she then-young, like thee?"
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus