Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
-Nolakoa zen orduan, gaztea, zu bezala?
es
-?C?mo era ella entonces? ?Joven como t??
fr
-Comment ?tait-elle, en ce temps-l? ?...
en
"How was she then-young, like thee?"
eu
-Ez, errege jauna!
es
-?No, mi se?or y rey!
fr
-Non pas, seigneur roi !
en
"Not so, my lord the king!
eu
Orain bezalakoa eta nire aitonaren aitonaren garaian bezalakoa:
es
Era como ahora;
fr
Elle ?tait telle qu'elle est ? pr?sent :
en
She was even as she is now and as she was in the days of my great grandfather before me;
eu
zaharra eta ihartua, oso itsusia eta gaiztakeriaz betea.
es
vieja y seca, muy fea y llena de maldad.
fr
vieille, s?che, tr?s laide et pleine de m?chancet?.
en
old and dried, very ugly, and full of wickedness."
eu
-Hemendik aurrera ez da halakoa izango;
es
-Ya no.
fr
-Elle n'est plus ;
en
"She is no more;
eu
hilik dago.
es
Ha muerto.
fr
elle est morte.
en
she is dead."
eu
-Orduan, oi errege, joan zaigu herritik aspaldiko zoritxar hori!
es
-Entonces, ?Oh rey!, ha desaparecido una maldici?n de esta tierra.
fr
-Vraiment, ? roi ? En ce cas, voici notre pays d?barrass? d'un bien grand fl?au.
en
"So, O king! then is an ancient curse taken from the land."
eu
-Zoaz!
es
-?Vete!
fr
-Va !
en
"Go!"
eu
-Koom!
es
-?Kum!
fr
-Koum !
en
"Koom!
eu
Banoa, zakur kume beltza, zakur zaharraren eztarria txikitu zenuena.
es
Me voy, cachorro negro que desgarr? la garganta del viejo perro.
fr
Je m'en vais, petit chiot noir qui d?chira si bien la gorge au vieux chien.
en
I go, Black Puppy, who tore out the old dog's throat.
eu
Koom!
es
?Kum!
fr
Koum !
en
Koom!"
eu
-Ikusten duzue, anaiok-esan zuen Ignosik-, emakume bitxia zen, eta pozten naiz hilik dagoelako.
es
-Ya veis, hermanos-dijo Ignosi-; era una mujer extra?a, y me alegro de que haya muerto.
fr
-Vous le voyez, mes fr?res, constata Ignosi, c'?tait une ?trange femme, et je me r?jouis qu'elle soit morte.
en
"Ye see, my brothers," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead.
eu
Leku ilunean hiltzen utziko zintuzketen, eta agian gero ni hiltzeko modua aurkituko zukeen, nire aita hiltzekoa aurkitu zuen bezala, sorginaren bihotz beltzak horren maite zuen Twala haren lekuan ezartzeko.
es
Os hubiera dejado morir en aquel lugar tenebroso, y quiz? hubiera encontrado la forma de asesinarme, como encontr? la forma de asesinar a mi padre y de coronar como rey a Twala, a quien amaba de todo coraz?n.
fr
Elle aurait voulu vous faire p?rir dans le lieu obscur, et peut-?tre apr?s aurait-elle trouv? moyen de me tuer comme elle avait tu? mon p?re afin de lui substituer Touala qu'elle ch?rissait.
en
She would have let you die in the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay me, as she found a way to slay my father, and set up Twala, whom her black heart loved, in his place.
eu
Orain aurrera egin ezazue zuen istorioa kontatzen;
es
Pero continuad vuestra historia.
fr
Maintenant, poursuivez votre histoire ;
en
Now go on with the tale;
eu
ziur nago antzekorik ez duela!
es
?Sin duda no existe otra similar!
fr
elle m?rite d'?tre entendue, car jamais il n'en advint de semblable !
en
surely there never was its like!"
eu
Ihesaren gertakizun osoa kontatu nionean, gure artean nik esango niola bat etorri bait ginen, Ignosirekin hitz egiteko aukera erabili eta kukuanatarren lurraldetik alde egiteko asmoa genuela esan nion.
es
Tras haberle narrado todos los detalles de la huida, aprovech? la oportunidad de dirigirme a Ignosi para hablarle de nuestra marcha de Kukuanalandia.
fr
" Apr?s avoir racont? ? Ignosi toutes nos aventures, je profitai de la circonstance, ainsi que nous en avions convenu entre nous, pour lui annoncer notre prochain d?part.
en
After I had narrated all the story of our escape, as we had agreed between ourselves that I should, I took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland.
eu
-Eta orain Ignosi-esan nuen-, agur esateko ordua iritsi da, eta gure lurrera joatekoa.
es
-Y ahora, Ignosi, ha llegado el momento de decirte adi?s y de empezar a buscar una vez m?s nuestra propia tierra.
fr
" Et maintenant, Ignosi, l'heure est venue pour nous de te faire nos adieux, et de nous mettre en route pour rentrer dans notre pays.
en
"And now, Ignosi," I said, "the time has come for us to bid thee farewell, and start to see our own land once more.
eu
Ez ahaztu, Ignosi, gurekin zerbitzari gisa etorri zinela, eta orain errege ahaltsu zarela uzten zaitugula.
es
Ten en cuenta, Ignosi, que llegaste con nosotros como sirviente, y ahora, al dejarte, eres un rey poderoso.
fr
Songe, Ignosi, que tu es venu ici avec nous comme simple serviteur, et que tu es maintenant un roi puissant.
en
Behold, Ignosi, thou camest with us a servant, and now we leave thee a mighty king.
eu
Eskerrak eman nahi badizkiguzu, gogoratu hitzeman zeniguna betetzea:
es
Si nos est?s agradecido, recuerda que debes hacer lo que prometiste:
fr
Si tu nous es reconnaissant de ce que nous avons fait pour toi, souviens-toi de ta promesse :
en
If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise:
eu
zuzentasunez agintzea, legeak betetzea eta epairik gabe inor ez hiltzea.
es
gobernar con justicia, respetar la ley y no enviar a nadie a la muerte sin juicio previo.
fr
gouverne d'une fa?on ?quitable, respecte la loi, et ne prononce jamais de condamnation ? mort sans raison.
en
to rule justly, to respect the law, and to put none to death without a cause.
eu
Era horretan ongi egingo duzu aurrera.
es
As? prosperar?s.
fr
Par ces moyens, tu seras certain d'avoir un r?gne prosp?re.
en
So shalt thou prosper.
eu
Bihar egunak argitzean laguntzaile taldea bidaliko duzu gu mendien beste alderaino gidatzeko.
es
Ma?ana, al despuntar el d?a, nos dar?s una escolta que nos conduzca m?s all? de las monta?as.
fr
Demain, ? l'aube, Ignosi, tu voudras bien nous fournir une escorte pour nous conduire par-del? les montagnes.
en
To-morrow, at break of day, Ignosi, thou wilt give us an escort who shall lead us across the mountains.
eu
Ez al da hala, errege?
es
?No es as?, oh rey?
fr
Je puis compter sur toi, ? roi ?
en
Is it not so, O king?"
eu
Ignosik eskuak aurpegi aurrean jarri zituen pixka batean erantzun aurretik.
es
Ignosi se cubri? la cara con las manos durante un rato antes de contestar.
fr
Ignosi, avant de r?pondre, se cacha pendant quelques moments la figure entre les mains.
en
Ignosi covered his face with his hands for a while before answering.
eu
-Bihotzean min dut-esan zuen azkenean-, zure hitzek bihotza erdibitu didate.
es
-Mi coraz?n est? triste-dijo al fin-. Tus palabras me parten el coraz?n en dos.
fr
" Je souffre, finit-il par dire ; tes paroles me fendent le c?ur.
en
"My heart is sore," he said at last; "your words split my heart in twain.
eu
Zer egin dizuet, Incubu, Macumazahn, eta Bougwan, ni hemen bakarrik uzteko?
es
?Qu? he hecho yo, Incubu, Macumazahn y Bougwan, para que me dej?is desolado?
fr
Que vous ai-je donc fait, ? vous, Incoubou, Macoumazahn et Bougouan, pour que vous m'abandonniez ainsi ?
en
What have I done to you, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate?
eu
Matxinada garaian eta borrokan nirekin izan zineten, eta bake eta garaipen egunean joan egingo zarete?
es
Vosotros que estuvisteis junto a m? en la rebeli?n y la batalla, ?vais a dejarme en tiempos de victoria y paz?
fr
Vous qui avez lutt? ? mes c?t?s pendant la r?volte et la bataille, allez-vous me quitter le jour de la paix et de la victoire ?
en
Ye who stood by me in rebellion and in battle, will ye leave me in the day of peace and victory?
eu
Zer behar duzue?
es
?Qu? dese?is?
fr
 
en
 
eu
Emazteak?
es
?Mujeres?
fr
Que d?sirez-vous ?...
en
What will ye-wives?
eu
Aukera itzazue nesken artetik.
es
?Elegidlas por todo el pa?s!
fr
Choisissez, parmi le pays tout entier, celles qui vous plairont !...
en
Choose from among the maidens!
eu
Bizilekua?
es
?Un lugar para vivir?
fr
Un endroit pour vous installer ?
en
A place to live in?
eu
Ikusten duzuen lurralde guztia zuena dela ez ahaztu.
es
Sabed que la tierra es vuestra hasta donde alcanza la vista.
fr
 
en
Behold, the land is yours as far as ye can see.
eu
Gizon zurien etxeak?
es
?Quer?is las casas del hombre blanco?
fr
Prenez celui qui vous conviendra :
en
The white man's houses?
eu
Nire jendeari nola eraiki irakats diezaiokezue.
es
Vosotros ense?ar?is a mi pueblo a construirlas.
fr
le pays est ? vous jusqu'? ses plus lointaines limites.
en
Ye shall teach my people how to build them.
eu
Haragia eta esnea ematen duten abereak?
es
?Quer?is ganado para tener carne y leche?
fr
Des bestiaux et du lait ?...
en
Cattle for beef and milk?
eu
Ezkondutako gizon guztiek idi eta behi bana ekarriko dizuete.
es
Todo hombre casado os traer? un buey o una vaca.
fr
Tout homme mari? vous am?nera un buffle et une vache.
en
Every married man shall bring you an ox or a cow.
eu
Ehiza-abere basatiak?
es
?Animales salvajes para cazar?
fr
Du gibier pour chasser ?...
en
Wild game to hunt?
eu
Ez al da elefantea basoan barrena ibiltzen, eta ez al du hipopotamoak ihitokian lo egiten?
es
?Acaso no camina el elefante por mis bosques y duerme el hipop?tamo entre los juncos?
fr
L'?l?phant ne se prom?ne-t-il pas dans mes for?ts, et l'hippopotame ne dort-il pas dans les roseaux ?
en
Does not the elephant walk through my forests, and the river-horse sleep in the reeds?
eu
Gerra egin nahi al duzue?
es
?Quer?is hacer la guerra?
fr
Est-ce la guerre qui vous tente ?...
en
Would ye make war?
eu
Nire impi-ak (erregimenduak) zuen hitzaren zain daude.
es
Mis impis (regimientos) s?lo esperan vuestras ?rdenes.
fr
Mes Impi (r?giments) sont ? vos ordres.
en
My Impis wait your word.
eu
Zuei emateko beste zerbait baldin badago, emango dizuet.
es
Si hay algo m?s que pueda daros, os lo dar?.
fr
Enfin, s'il est encore autre chose que vous souhaitiez, et qu'il soit en mon pouvoir de vous donner, je suis pr?t ? vous l'offrir.
en
If there is anything more which I can give, that will I give you."
eu
-Ez, Ignosi, ez dugu horrelako gauzarik nahi-erantzun nuen-;
es
-No, Ignosi, no queremos esas cosas-repliqu?-;
fr
-Non, Ignosi, nous n'avons envie d'aucune de ces choses-l?, r?pondis-je ;
en
"Nay, Ignosi, we want none of these things," I answered;
eu
geure etxera joan nahi dugu.
es
deseamos volver a nuestro pa?s.
fr
la seule chose que nous d?sirions est de retourner dans notre pays.
en
"we would seek our own place."
eu
-Orain ulertzen dut-esan zuen Ignosik haserre eta begiak sutan zituela-, harri distiratsuak ni, zuen laguna, baino maiteagoak dituzuela.
es
-Ahora comprendo-dijo Ignosi con amargura y ojos centelleantes-que am?is a las piedras brillantes m?s que a m?, vuestro amigo. Ya ten?is las piedras.
fr
-Je me rends compte ? pr?sent, r?pondit le jeune roi avec amertume et les yeux pleins de larmes, que les pierres brillantes vous sont bien plus ? c?ur que moi, votre ami.
en
"Now do I learn," said Ignosi bitterly, and with flashing eyes, "that ye love the bright stones more than me, your friend.
eu
Harriak dituzue, eta Natalera joan eta ur beltz mugikorra zeharkatuko duzue harriak saldu eta aberasteko; gizon zuriaren bihotzaren nahia hori bait da.
es
Ahora os marchar?is a Natal y atravesar?is la negra agua movediza y las vender?is, y ser?is ricos; tal es el deseo del hombre blanco.
fr
Maintenant, vous n'avez qu'une h?te, c'est de regagner le Natal et de traverser l'eau noire et mouvante pour aller les vendre et devenir riches, comme tous les hommes blancs ont soif de l'?tre.
en
Ye have the stones; now ye would go to Natal and across the moving black water and sell them, and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be.
eu
Madarikatuak harri zuriak, eta madarikatuak horien bila dabiltzanak.
es
Malditas sean las piedras y malditos los que las buscan.
fr
Alors, maudites ? cause de vous, soient ces pierres, et maudit ?galement quiconque les convoite.
en
Cursed for your sake be the white stones, and cursed he who seeks them.
eu
Hil dadila horien bila Heriotzaren lekuan oina jartzen duena.
es
Que la muerte caiga sobre aquel que ponga el pie en el Lugar de la Muerte para buscarlas.
fr
Mort ? celui qui remettra le pied dans le Lieu Fun?bre pour essayer de s'en emparer.
en
Death shall it be to him who sets foot in the place of Death to find them.
eu
Hitz egin dut.
es
He dicho, hombres blancos;
fr
J'ai parl?, hommes blancs, vous pouvez partir.
en
I have spoken.
