Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Hitz egin dut.
es
He dicho, hombres blancos;
fr
J'ai parl?, hommes blancs, vous pouvez partir.
en
I have spoken.
eu
Gizon zuriak, joan zaitezkete.
es
pod?is marchar.
fr
"
en
White men, ye can go."
eu
Eskua beso gainean jarri nion.
es
Pos? mi mano en su brazo.
fr
Je lui posai la main sur le bras.
en
I laid my hand upon his arm.
eu
-Ignosi-esan nuen-, esan, Zulutarren lurraldean zehar bidaia egin zenuenean eta Natalen jende zuri artean bizi izan zinenean, ez al zizun bihotzak eskatzen zure amaren lurraldera itzultzeko, zure jaioterrira, argia ikusi zenuen lekura, eta txikitan jolasean ibili zinena, etxea zenuen herrira?
es
-Ignosi-repliqu?-, dinos: cuando viajaste por Zululandia y estuviste entre los hombres blancos de Natal, ?no anhelaba tu coraz?n volver a la tierra de la que te habl? tu madre, tu tierra natal, donde viste por primera vez la luz, y donde jugaste cuando eras ni?o, la tierra en que tu hogar est??
fr
" Ignosi, protestai-je, dis-moi : lorsque tu errais dans le Zoulouland et parmi les hommes blancs du Natal, ta pens?e ne se tournait-elle point vers cette terre dont ta m?re t'avait parl?, vers cette terre qui t'avait vu na?tre, qui t'avait vu jouer quand tu ?tais petit, vers cette terre qui, en un mot, ?tait la tienne ?
en
"Ignosi," I said, "tell us, when thou didst wander in Zululand, and among the white people of Natal, did not thine heart turn to the land thy mother told thee of, thy native place, where thou didst see the light, and play when thou wast little, the land where thy place was?"
eu
-Hala zen, Macumazahn.
es
-As? es, Macumazahn.
fr
-C'est vrai, Macoumazahn.
en
"It was even so, Macumazahn."
eu
-Era berean, Ignosi, gure bihotzek gure lurraldera itzuli nahi dute eta gure etxera.
es
-De la misma forma anhelan nuestros corazones volver a nuestra tierra y a nuestro hogar.
fr
-Eh bien ! il en est de m?me pour nous.
en
"In like manner, Ignosi, do our hearts turn to our land and to our own place."
eu
Orduan isiltasuna nagusitu zen.
es
Se hizo el silencio.
fr
Nos pens?es se portent vers notre pays.
en
Then came a silence.
eu
Ignosik hitz egitean, ahots doinu desberdina erabili zuen.
es
Cuando Ignosi lo rompi?, el tono de su voz era diferente.
fr
Il y eut une pause et lorsque Ignosi reprit la parole, ce fut sur un ton tout diff?rent.
en
When Ignosi broke it, it was in a different voice.
eu
-Konturatu naiz orain ere, beti bezala, zure hitzak jakintsuak eta arrazoiz beteak direla, Macumazahn;
es
-Comprendo que tus palabras son, como siempre, sabias y razonables, Macumazahn;
fr
" Je constate une fois de plus, Macoumazahn, que tes paroles sont toujours pleines de sagesse.
en
"I do perceive that now as ever thy words are wise and full of reason, Macumazahn;
eu
zeruan hegan egiten duenak ez du lur gainean lasterka ibili nahi;
es
al que vuela por el aire no le gusta correr por la tierra.
fr
Ce qui vole dans les airs n'aime pas ramper sur le sol ;
en
that which flies in the air loves not to run along the ground;
eu
gizon zuriak ez du beltzaren maila berean bizi nahi edo bere kraal-etan babestu.
es
Al hombre blanco no le gusta vivir codo con codo con el negro. Bien;
fr
les Blancs n'aiment pas vivre sur le m?me pied que les Noirs.
en
the white man loves not to live on the level of the black or to house among his kraals.
eu
Ederki, joan beharra duzue, eta bihotza minduta geratuko naiz, hilik bezala izango bait zarete niretzat, zuen lekutik albisteak ezin bait dira honaino iritsi.
es
deb?is partir y dejar triste mi coraz?n, porque para m? estar?is como muertos, puesto que no pueden llegarme noticias desde el lugar en que estar?is.
fr
" Alors, il faut nous s?parer et laisser souffrir mon c?ur, car ce sera pour moi comme si vous ?tiez morts, puisque jamais plus aucune nouvelle de vous ne pourra me parvenir.
en
Well, ye must go, and leave my heart sore, because ye will be as dead to me, since from where ye are no tidings can come to me.
eu
"Baina entzun, eta zuen anaiek izan dezatela nire hitzen berri.
es
"Pero escuchad y haced saber a todos los hombres blancos mis palabras.
fr
" Mais retiens bien ce que je vais te dire, et r?p?te-le ? tous ceux de ta race.
en
"But listen, and let all your brothers know my words.
eu
Beste ezein gizon zurik ez ditu mendiak gurutzatuko, horren urrutiraino bizirik iristea lortzen badute ere.
es
Ning?n otro hombre blanco cruzar? las monta?as; ni siquiera si llega a vivir hasta tan lejos.
fr
Aucun homme blanc ne pourra franchir les montagnes, m?me s'il parvient ? les atteindre, sans succomber dans le d?sert.
en
No other white man shall cross the mountains, even if any man live to come so far.
eu
Ez ditut merkatariak ikusi nahi beren pistola eta ginebrarekin.
es
No quiero ver mercaderes con sus pistolas y su ginebra.
fr
Je ne tol?rerai aucun de ces trafiquants qui font commerce de fusils et de rhum.
en
I will see no traders with their guns and gin.
eu
Nire jendeak lantzak erabiliz borroka egiten aurrera egingo du, eta ura edaten, bere aurrekoek bezalaxe.
es
Mi pueblo luchar? con la lanza y beber? agua, como lo hicieron sus antepasados.
fr
" Mon peuple continuera, comme par le pass?, ainsi que le faisaient ses anc?tres, de combattre avec la lance et de boire l'eau claire du ruisseau.
en
My people shall fight with the spear, and drink water, like their forefathers before them.
eu
Ez ditut apaizak nahi gizonen bihotzetan heriotzaren beldurra pizteko, erregearen legearen kontra bultzarazteko, eta bata bestearen atzean etorriko diren gizon zuriei bidea zabaltzeko.
es
No dejar? que ning?n predicador siembre el miedo en el coraz?n de los hombres ni que los incite contra el rey ni que abra caminos a los hombres blancos.
fr
 
en
I will have no praying-men to put a fear of death into men's hearts, to stir them up against the law of the king, and make a path for the white folk who follow to run on.
eu
Gizon zuri bat nire atariraino iristen bada atzera bidaliko dut;
es
Si un hombre blanco llega a mi puerta, lo har? retroceder;
fr
Si un homme blanc se pr?sente devant mes fronti?res, je le renverrai ;
en
If a white man comes to my gates I will send him back;
eu
ehun etortzen badira, atzera eramango ditut;
es
si llegan cien, los echar?;
fr
s'il s'en pr?sente cent, je les repousserai ;
en
if a hundred come I will push them back;
eu
ejerzitoak etortzen badira, indar guztiz borroka eginez erantzungo diet, eta ez dira nagusituko.
es
si llega un ej?rcito, luchar? contra ?l con todas mis fuerzas, y no me vencer?.
fr
s'il en vient une arm?e, je leur ferai la guerre de toutes mes forces, et ils ne viendront pas ? bout de moi.
en
if armies come, I will make war on them with all my strength, and they shall not prevail against me.
eu
Ez da inor harri distiratsuen bila etorriko; ez eta ejerzito bat ere, eta etorriko balitz erregimendu osoa bidaliko nuke mendi zuloa bete, leizezuloko zutabe zuriak bota eta harriz betetzera, inor ez dadin iritsi zuek aipatu duzuen ate horretaraino, irekitzeko modurik ere ezagutzen ez duguna.
es
Nadie vendr? a buscar las piedras brillantes, no; ni siquiera un ej?rcito, porque si viene, yo enviar? a mis regimientos a cegar el foso, a romper las columnas blancas de las cuevas y a llenarlas de rocas, de modo que nadie pueda llegar a la puerta de la que habl?is, cuya forma de abrirse se ha perdido.
fr
Aucun ne pourra venir chercher les pierres brillantes, non, fut-il m?me suivi d'une arm?e enti?re, car, dans ce cas, j'enverrais un r?giment briser les colonnes blanches des cavernes et les obstruer avec des rochers, de mani?re que personne ne puisse seulement approcher de cette porte dont tu parles et dont le secret est ? tout jamais perdu.
en
None shall ever seek for the shining stones: no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit, and break down the white columns in the caves and choke them with rocks, so that none can reach even to that door of which ye speak, and whereof the way to move it is lost.
eu
Baina zuek hirurontzat, Incubu, Macumazahn, eta Bougwan, bidea beti egongo da zabalik; eta, gogoan izan, arnasten dudan haizea baino maiteagoak zaituztedala.
es
Pero para vosotros tres, Incubu, Macumazahn y Bougwan, el camino estar? siempre abierto, porque sabed que os amo m?s que al aire que respiro.
fr
" Mais pour vous trois, Incoubou, Macoumazahn et Bougouan, le chemin demeurera toujours ouvert ;
en
But for you three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open; for, behold, ye are dearer to me than aught that breathes.
eu
"Eta honela joango zarete:
es
"Y as? os marchar?is.
fr
car, ne l'oubliez point, vous m'?tes plus chers que tout ce qui respire.
en
"And ye would go.
eu
Infadoos, osabak, eta indunak erregimendu baten laguntzaz bidea erakutsiko dizue.
es
Infadoos, mi t?o, y mi induna os tomar?n de la mano y os guiar?n, con un regimiento.
fr
" Puisque vous tenez absolument ? partir, Infadous, mon oncle, et mon conseiller, te prendra par la main et, accompagn? d'un r?giment, te montrera la route.
en
Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take you by the hand and guide you with a regiment.
eu
Badago, jakin ahal izan dudanez, mendiak zeharkatzeko nik erakutsiko dizuedan beste bide bat.
es
S? que existe otro camino para atravesar las monta?as, y ellos os lo mostrar?n.
fr
Il existe, parait-il, ? travers les montagnes, un autre passage que l'on vous indiquera.
en
There is, as I have learned, another way across the mountains that he shall show you.
eu
Agur, anaiok, gizon zuri ausartak.
es
Adi?s, hermanos m?os, valientes hombres blancos.
fr
Adieu, vaillants hommes blancs, mes fr?res.
en
Farewell, my brothers, brave white men.
eu
Ez zaitezte berriz nire aurrean jarri, nire bihotzak ezingo bait du jasan.
es
No me ve?is m?s, porque mi ?nimo no podr?a soportarlo.
fr
Ne cherchez pas ? me revoir, car je n'aurais pas le courage de supporter une nouvelle entrevue.
en
See me no more, for I have no heart to bear it. Behold!
eu
Aldarrikapena egingo dut eta mendiz mendi iragarriko da; zuen izenak Incubu, Macumazahn, eta Bougwan "hlonipa" izango dira erregeen izenak bezala, eta horiek aipatzen dituena hil egingo da.
es
Dar? un decreto que ser? anunciado de una monta?a a otra, por el que vuestros nombres, Incubu, Macumazahn y Bougwan ser?n como los nombres de los reyes muertos, y aquel que los pronuncie morir?.
fr
J'ai pr?par?, ? votre intention, un d?cret qui sera publi? de montagne en montagne, et dans lequel il est sp?cifi? que vos noms :
en
I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains; your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be "hlonipa" even as the names of dead kings, and he who speaks them shall die.
eu
Era horretan zuen oroitzapena betiko gordeko da lurralde honetan.
es
Y as? vuestro recuerdo permanecer? en el pa?s para siempre.
fr
Incoubou, Macoumazahn et Bougouan, devront ?tre consid?r?s ? l'?gal de ceux des rois d?funts, et que quiconque aura le malheur de les prononcer sera mis ? mort.
en
So shall your memory be preserved in the land for ever.
eu
"Zoazte, edo begiak malkoz beteko zaizkit emakumeei bezala.
es
"Id, o mis ojos se llenar?n de l?grimas como los de una mujer.
fr
" Maintenant, allez, avant que mes yeux versent autant de larmes que ceux d'une femme.
en
"Go now, ere my eyes rain tears like a woman's.
eu
Bizitzaren bidean atzera begiratzeko garaia iristean, edo zahartzean sutondoan kuzkurtuta biltzen zaretenean, eguzkiak ez dizuelako nahikoa bero ematen, gogora etorriko zaizue elkarren ondoan egon ginela, Macumazahn, zure hitz jakintsuek antolatu zuten borroka handian; eta zu, Bougwan, Twalaren ejerzitoaren albo bat zauritu zuen adarraren muturra izan zinela, zu, Incubu, Grisen borobilean aritu zinen bitartean, eta gizonak zure aizkorapean erori zirela artoa igitaiaren aurrean erortzen den bezala;
es
A veces, cuando volv?is la vista atr?s hacia el sendero de la vida, o cuando se?is viejos y os reun?is para sentaros junto al fuego, porque el sol ya no d? m?s calor, pensar?is en c?mo luchamos codo con codo en aquella gran batalla que planeaste con tus sabias palabras, Macumazahn, o en que t? fuiste la punta del cuerno que desgarr? el flanco de Twala, Bougwan;
fr
Parfois, lorsque vous vous retournerez pour regarder le chemin que vous avez d?j? parcouru dans la vie, ou bien encore quand vous serez vieux et que vous vous pelotonnerez devant le feu parce que le soleil n'aura plus de chaleur pour vous, vous vous rem?morerez comment nous combatt?mes, ?paule contre ?paule, dans cette grande bataille dont tes sages paroles avaient trac? le plan, Macoumazahn ;
en
At times as ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because for you the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder, in that great battle which thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of the horn that galled Twala's flank, Bougwan;
eu
ene! eta nola menperatu zenuen Twala zezen basatiaren indarra, eta bere harrokeria hautsaren gainera bota.
es
en tanto que t?, Incubu, estuviste en el anillo de los Grises, y los hombres cayeron bajo tu hacha como el ma?z bajo la hoz, ?Ay!, y pensar?s en c?mo t? doblegaste la fuerza del toro salvaje (Twala) y tiraste su orgullo sobre el polvo.
fr
pendant que tu r?sistais si opini?trement au milieu du cercle des Gris, Incoubou, et que les hommes tombaient sous ta hache, comme les ?pis sous la faux ; et comment, enfin, tu brisas la force du taureau sauvage (Touala), et r?duisis son orgueil en poussi?re.
en
whilst thou stood in the ring of the Greys, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break that wild bull Twala's strength, and bring his pride to dust.
eu
Agur betiko, Incubu, Macumazahn, eta Bougwan, nire jaun eta lagunak.
es
Adi?s para siempre, Incubu, Macumazahn y Bougwan, mis se?ores y amigos.
fr
" Que la destin?e vous soit toujours cl?mente, Incoubou, Macoumazahn et Bougouan, mes seigneurs et mes amis.
en
Fare ye well for ever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."
eu
Ignosi zutitu egin zen eta adi adi begiratu zigun zenbait segundutan. Gero bere kaross-aren izkina bat buru gainean jarri zuen, aurpegia gure aurretik ezkutatu nahian bezala.
es
Se puso de pie, nos mir? intensamente durante unos segundos y despu?s se cubri? la cabeza con un pliegue de su kaross, como para ocultar la cara a nuestras miradas.
fr
" Il se leva et nous regarda avidement pendant quelques secondes, puis il rejeta un pan de sa kaross sur sa t?te afin de nous dissimuler son visage.
en
Ignosi rose and looked earnestly at us for a few seconds. Then he threw the corner of his karross over his head, so as to cover his face from us.
eu
Hitzik esan gabe joan ginen.
es
Nos fuimos en silencio.
fr
Nous nous retir?mes en silence.
en
We went in silence.
eu
Hurrengo egunean egunsentiarekin batera utzi genuen Loo, guk alde egiteagatik bihotza erdibitua zuen Infadoos gure lagun zaharrak, eta Bufaloen erregimenduak babestuta.
es
Al amanecer del d?a siguiente salimos de Loo, escoltados por nuestro viejo amigo Infadoos, que ten?a el coraz?n roto por nuestra partida, y por el regimiento de B?falos.
fr
Le lendemain, ? l'aube, nous quitt?mes Loo, escort?s par notre vieil ami Infadous, qui, lui aussi, ?tait d?sol? de nous voir partir, et du r?giment des Buffles.
en
Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend Infadoos, who was heart-broken at our departure, and by the regiment of Buffaloes.
eu
Oso goiz izanik ere, herriko kale nagusia errenkadatan jarritako jendez beteta zegoen, eta erregearen agurra egiten ziguten erregimenduaren buru ginela beren aurretik igarotzean; aldi berean emakumezkoek bedeinkatu egiten gintuzten herria Twalaz aske uzteagatik, eta loreak botatzen zizkiguten guk aurrera egin ahala.
es
A pesar de lo temprano de la hora, la calle principal de la ciudad estaba flanqueada por multitud de personas que nos dirig?an el saludo real al pasar, a la cabeza del regimiento, en tanto que las mujeres nos bendec?an por haber librado al pa?s de Twala y arrojaban flores a nuestro paso.
fr
Bien qu'il f?t tr?s t?t, toute la rue principale de la ville ?tait pleine de Koukouanas qui nous adress?rent le salut royal, tandis que les femmes, jetant des fleurs sur notre passage, nous b?nissaient d'avoir d?barrass? le pays de Touala.
en
Early as was the hour, all the main street of the town was lined with multitudes of people, who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment, while the women blessed us for having rid the land of Twala, throwing flowers before us as we went.
eu
Oso agur hunkigarria izan zen benetan, eta ez zuen beltzek zuriekin topo egitean izan ohi duten jarreraren antzik.
es
Fue una despedida verdaderamente conmovedora, nada parecido a lo que suele ocurrir con los nativos.
fr
C'?tait tr?s ?mouvant, et surtout tr?s diff?rent de ce qu'on rencontre ordinairement chez les indig?nes.
en
It was really very affecting, and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives.
eu
Hala ere, gauza barregarria gertatu zitzaigun, eta oso ongi hartu genuena, barre egiteko aukera eman zigunez gero.
es
No obstante, ocurri? un rid?culo percance, que result? oportuno porque nos proporcion? algo de que re?rnos.
fr
Un incident des plus dr?les, et qui fut le bienvenu ? cause de la diversion qu'il apporta ? notre tristesse, se produisit au moment o? nous allions sortir de la ville.
en
One ludicrous incident occurred, however, which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at.
eu
Herriko azken mugara iritsi baino lehenago, neska gazte polit bat eskuan lili-lore sorta eder bat zeramala, lasterka etorri zitzaigun eta loreak eskaini zizkion Goodi-nonbait neska guztiei atsegin zitzaien Good;
es
En el momento en que lleg?bamos a las puertas de la ciudad, apareci? corriendo una hermosa muchacha con flores en la mano y se las ofreci? a Good (al parecer, a todas les gustaba Good;
fr
Une fort jolie jeune fille, tenant des lis ? la main, se pr?cipita en courant ? notre rencontre et les offrit ? Good -Je ne sais pas pourquoi, mais ils semblaient tous avoir un faible pour Good ;
en
Just before we reached the confines of the town, a pretty young girl, with some lovely lilies in her hand, ran forward and presented them to Good-somehow they all seemed to like Good;
eu
uste dut bere kristal bakarrak eta alde bateko bizarrak ipuinetako ezaugarriak eransten zizkiola-eta mesede bat eskatuko ziola esan zion.
es
yo creo que su mon?culo y la media barba le proporcionaban un valor de f?bula) y le dijo que quer?a pedirle una gracia.
fr
sans doute, son monocle et son unique favori lui pr?taient-ils ? leurs yeux une valeur toute particuli?re-puis lui d?clara qu'elle avait une faveur ? lui demander.
en
I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value-and then said that she had a boon to ask.
eu
-Hitz egin ezazu-erantzun zion.
es
-Habla.
fr
" Parle ; que veux-tu ?
en
"Speak on," he answered.
eu
-Utz iezaiozu, jauna, zure zerbitzari honi hanka ederrak ikusten, bizitza osoan gogoratu ditzan, eta bere seme-alabei horietaz hitz egin diezaion.
es
-Que mi se?or ense?e las hermosas piernas blancas a su sierva, para que su sierva pueda verlas y recordarlas durante toda su vida, y hablar de ellas a sus hijos.
fr
-Eh bien, que le seigneur montre encore une fois ses belles jambes blanches, afin que sa servante les puisse contempler pour en garder le souvenir et en parler plus tard ? ses enfants ;
en
"Let my lord show his servant his beautiful white legs, that his servant may look upon them, and remember them all her days, and tell of them to her children;
eu
Zure zerbitzariak lau egunetako bidaia egin du zure hankak ikusteko, horien entzutea lurralde osoan zabaldu bait da.
es
Su sierva ha viajado durante tres d?as para verlas, porque su fama se ha extendido por todo el pa?s.
fr
sa servante a voyag? pendant quatre jours afin de les admirer, car leur r?putation s'est r?pandue partout ? la ronde.
en
his servant has travelled four days' journey to see them, for the fame of them has gone throughout the land."
eu
-Ezta erotuta ere! -oihu egin zuen Goodek urduri.
es
-?Que me cuelguen si lo hago! -exclam? Good nervioso.
fr
quant ? cela, non, mille fois non ! protesta Good avec col?re.
en
"I'll be hanged if I do!" exclaimed Good excitedly.
eu
-Tira, tira, laguna-esan zuen Sir Henryk-, ezin diozu ezetz esan emakumezko bati.
es
-Vamos, vamos, querido amigo-dijo sir Henry-, no se puede negar a complacer a una dama.
fr
-Voyons, mon cher ami, intervint Sir Henry. Vous ne pouvez pas faire autrement.
en
"Come, come, my dear fellow," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady."
eu
-Ezta pentsatu ere-erantzun zuen burugogor-, hori lotsagarrikeria besterik ez da.
es
-Ni hablar-dijo Good con obstinaci?n-; es una perfecta indecencia.
fr
-Je m'y refuse, se d?fendit Good avec obstination ; ce serait de la derni?re ind?cence.
en
"I won't," replied Good obstinately; "it is positively indecent."
eu
Hala ere, azkenean prakak belaunetaraino altxatzea onartu zuen, hango emakumezkoen poz eta harridura oihuen artean, batez ere mesedea eskatu zion neska gaztearenak, eta era horretan ibili behar izan zuen herritik atera arte.
es
Pero finalmente consinti? en levantarse los pantalones hasta las rodillas, entre exclamaciones de extasiada admiraci?n de todas las mujeres presentes, especialmente de la joven cuyo deseo hab?a satisfecho, y as? tuvo que caminar hasta que salimos de la ciudad.
fr
" Enfin, apr?s bien des pri?res, il consentit ? remonter son pantalon jusqu'aux genoux, et force lui fut de continuer ? marcher de cette fa?on, tant que nous ne f?mes pas compl?tement sortis de la ville.
en
However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.
