Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Alde hori zerorrek bakar-bakarrik konpondu beharko duzu, jauna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Spaderen irribarreak bere kokotsaren v-a areagotu zuen.
es
Ese detalle, se?or m?o, corresponder? por completo a su competencia.
fr
Voyez.
en
"That part will have to be strictly up to you, sir."
eu
Esan zuen:
es
La sonrisa de Spade aument? el prognatismo de su barbilla de forma de V.
fr
Spade sourit, son menton en V projet? en avant.
en
Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said:
eu
-Cairo.
es
-Cairo-dijo.
fr
-Cairo ?
en
"Cairo."
eu
Beltzaranak bere aurpegi ilun urduria sorbalda gainetik bihurtu zuen.
es
El griego volvi? lentamente la cara angustiada para mirar por encima del hombro.
fr
appela-t-il.
en
The Levantine screwed his dark anxious face around over his shoulder.
eu
Spadek esan zion: -Utzi mutikoa bakean.
es
-D?jele descansar un rato-dijo Spade-.
fr
Le Levantin tourna la t?te, par-dessus son ?paule.
en
Spade said: "Let him rest awhile.
eu
Poliziaren esku jartzera goaz.
es
Se lo vamos a entregar a la polic?a.
fr
-Laissez ce gosse.
en
We're going to give him to the police.
eu
Bere onera etorri baino lehen xehetasunak garbi utzi behar ditugu.
es
Conviene concretar los detalles antes de que vuelva en s?.
fr
Nous allons le livrer ? la police et nous devons nous entendre, auparavant, sur l'histoire que nous raconterons.
en
We ought to get the details fixed before he comes to."
eu
Cairok erreta galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
Cairo asked bitterly:
eu
-Hori gabe ere, ez duzu uste dagoeneko behar adina eman diozula?
es
-?No cree usted que ya le ha hecho bastante, sin sumar ahora eso?
fr
-Vous ne l'avez donc pas suffisamment maltrait? ?
en
"Don't you think you've done enough to him without that?"
eu
Spadek esan zuen:
es
-pregunt? Cairo, amargamente.
fr
dit Cairo am?rement.
en
Spade said:
eu
-Ez.
es
-No-dijo Spade.
fr
-Non, fit Spade.
en
"No."
eu
Cairo sofatik altxatu, eta potoloarengana hurbildu zen.
es
Cairo dej? el sof? y se acerc? al hombre gordo.
fr
Cairo se leva et s'approcha de Gutman.
en
Cairo left the sofa and went close to the fat man.
eu
-Mesedez ez egin hori, Mr. Gutman-erregutu zion-.
es
-No haga eso, por favor, mister Gutman-suplic?-.
fr
-Ne faites pas ?a, Mr. Gutman, supplia-t-il.
en
"Please don't do this thing, Mr. Gutman," he begged.
eu
Pentsatu behar duzu...
es
Tiene usted que darse cuenta de que...
fr
Rendez-vous compte...
en
"You must realize that-"
eu
Spadek moztu zion:
es
Spade le interrumpi?:
fr
-Inutile, coupa Spade, c'est d?cid?.
en
Spade interrupted him:
eu
-Hori erabakita dago.
es
-Est? ya decidido.
fr
Une seule question n'est pas encore r?gl?e.
en
"That's settled.
eu
Kontua da zer egin behar duzun zuk horretaz?
es
Ahora la cuesti?n es saber qu? va a hacer usted.
fr
Quelle sera votre attitude ?
en
The question is, what are you going to do about it?
eu
Gurekin zaude? Ala kanpoan geratzen zara?
es
?Va a seguir metido en el asunto o prefiere salirse de ?l?
fr
?tes-vous avec ou contre nous ?
en
Coming in? Or getting out?"
eu
Gutmanen irribarrea triste samarra bazen ere, pentsakorra ere bai nolabait, buruaz baietz egin zuen. -Nik ere ez dut gustoko gauza-esan zion Beltzaranari-, baina orain ez dugu beste erremediorik. Benetan ez dugu. Spadek galdetu zuen:
es
Aunque la sonrisa de Gutman fue algo triste, e incluso melanc?lica a su manera, asinti? con un gesto. Dijo, dirigi?ndose a Cairo:-Tampoco a m? me gusta. Pero no podemos evitarlo. De veras que no podemos.
fr
-Je n'accepte pas la situation avec enthousiasme, dit Gutman, hochant la t?te et souriant tristement, mais il est impossible d'agir autrement.
en
Though Gutman's smile was a bit sad, even wistful in its way, he nodded his head. "I don't like it either," he told the Levantine, "but we can't help ourselves now. We really can't." Spade asked:
eu
-Zertan zara, Cairo?
es
-Bueno, qu?, Cairo-pregunt? Spade-.
fr
-Alors, Cairo ?
en
"What are you doing, Cairo?
eu
Barruan ala kanpoan?
es
?Dentro o fuera?
fr
 
en
In or out?"
eu
Cairok ezpainak busti zituen, eta poliki jiratu zen Spaderi aurrea emateko.
es
Cairo se humedeci? los labios y se volvi? lentamente hacia ?l:
fr
insista Spade.
en
Cairo wet his lips and turned slowly to face Spade.
eu
-Eman dezagun...
es
-Suponga...
fr
Le Levantin passa le bout de sa langue sur ses l?vres.
en
"Suppose," he said, and swallowed.
eu
-esan zuen, eta listua irentsi zuen-.
es
-comenz? a decir, trag? saliva y a?adi?-:
fr
-Est-ce que je peux choisir...
en
"Have I-?
eu
Beharturik al nago...?
es
?Tengo alguna...?
fr
?
en
 
eu
Ba al dut beste aukerarik?
es
?Me cabe elegir?
fr
demanda-t-il.
en
Can I choose?"
eu
-Bai-ziurtatu zion Spadek serioski mintzatuz-baina jakin beharra daukazu erantzuna"kanpoan" bada, zure laguntxoa eta biok jarriko zaituztegula poliziaren eskuetan.
es
-Puede elegir-le asegur? Spade, gravemente-. Pero debe saber que si la respuesta es fuera, le entregaremos a la polic?a junto con su amiguito.
fr
-Oui, dit Spade s?rieusement, mais, si vous n'?tes pas avec nous je vous livre ? la police en m?me temps que votre petit ami.
en
"You can," Spade assured him seriously, "but you ought to know that if the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
eu
-Tira, tira-protestatu zuen Gutmanek.
es
-Vamos, vamos, mister Spade-protest? Gutman-, eso no es lo que...
fr
-Allons, allons, Mr. Spade, protesta Gutman, ce n'est pas...
en
"Oh, come, Mr. Spade," Gutman protested, "that is not-"
eu
-Zer uste duzu, ondo bizi esanda joaten utziko diogula? Zakurraren barrabilak!
es
-?Cree usted que vamos a permitir que nos deje? -dijo Spade-.
fr
-Croyez-vous que je vais le laisser filer ainsi ? coupa le d?tective.
en
"Like hell we'll let him walk out on us," Spade said.
eu
-esan zuen Spadek-.
es
Ni hablar de eso.
fr
Avec ou contre nous.
en
"He'll either come in or he'll go in.
eu
Gurekin ala poliziaren esku, bietan bat.
es
O est? con nosotros o ir? a la c?rcel.
fr
Nous ne prendrons jamais trop de pr?cautions.
en
We can't have a lot of loose ends hanging around."
eu
Ezin ditugu utzi horrenbeste hari-mutur lotu gabe zintzilik.
es
No podemos dejar cabos sueltos por todas partes.
fr
 
en
 
eu
-Gutmani bekozko iluna jarri, eta amorrazioz lehertu zen-:
es
-Mir? ferozmente a Gutman y estall? irritado-: ?Santo Cristo!
fr
Les sourcils fronc?s il regarda un instant Gutman.
en
He scowled at Gutman and burst out irritably:
eu
Hau al da lapurtzen duzuen lehenbiziko gauza?
es
?Es la primera vez que han robado en su vida?
fr
 
en
 
eu
A ze oilo-busti koadrila!
es
?Qu? hatajo de damiselas!
fr
-Nom de Dieu !
en
"Jesus God!
eu
Zer egin behar duzue hurrena...
es
Y ahora, ?qu? van a hacer?
fr
cria-t-il soudain, vous en ?tes donc ? votre premier coup !
en
is this the first thing you guys ever stole?
eu
belaunikatu eta errezatzen hasi?
es
?Ponerse a rezar de rodillas?
fr
Qui m'a foutu des voleurs pareils.
en
You're a fine lot of lollipops!
eu
-Bere kopeta iluna Cairorengana bihurtu zuen-.
es
-Y dirigi?ndose a Cairo-:
fr
Qu'est-ce que vous allez faire ? Vous mettre ? genoux et prier le bon Dieu ?
en
What are you going to do next-get down and pray?" He directed his scowl at Cairo.
eu
Beraz?
es
Bueno, qu?, ?dentro o fuera?
fr
-Alors, oui ou non ?
en
"Well?
eu
Zertan gara? -Ez didazu aukerarik ematen.
es
-No tengo opci?n-respondi?, subiendo los hombros desesperanzadamente-.
fr
-Vous ne me laissez pas le choix !
en
Which?" "You give me no choice."
eu
-Cairoren sorbalda estuek gorakada etsia egin zuten-.
es
Estoy con ustedes.
fr
murmura le Levantin, haussant ses ?paules ?troites.
en
Cairo's narrow shoulders moved in a hopeless shrug.
eu
Tratuan sartuko naiz.
es
-Muy bien.
fr
Je suis avec vous.
en
"I come in."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek, eta Gutmani eta Brigidi begiratu zien-.
es
-Y mirando a Gutman y a Brigid, dijo-:
fr
-Bien, dit Spade, asseyons-nous.
en
"Good," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy.
eu
Eseri.
es
Si?ntense.
fr
 
en
"Sit down."
eu
Neska kontuz eseri zen sofaren mutur batean, konorterik gabe zegoen mutikoaren oinen ondoan.
es
La muchacha se sent? modosamente y con cuidado en el sof?, junto a los pies del muchacho inconsciente.
fr
Brigid s'assit sur le canap?, aux pieds de Wilmer.
en
The girl sat down gingerly on the end of the sofa by the unconscious boy's feet.
eu
Gutman kulunka-aulki akoltxatura itzuli zen, eta Cairo besaulkira.
es
Gutman volvi? a la mecedora tapizada, y Cairo al sill?n.
fr
Gutman regagna le rocking-chair et Cairo le fauteuil.
en
Gutman returned to the padded rocking chair, and Cairo to the armchair.
eu
Spadek pistola-mordoa mahai gainean utzi, eta mahaiaren kantoian eseri zen haien ondoan.
es
Spade dej? en la mesa el pu?ado de pistolas y se sent? junto a ellas, sobre la esquina de la mesa.
fr
Spade s'assit sur la table et posa les pistolets contre sa cuisse.
en
Spade put his handful of pistols on the table and sat on the table-corner beside them.
eu
Eskumuturreko erlojuari begiratu, eta esan zuen:
es
Mir? su reloj de pulsera y dijo:
fr
-Deux heures, dit-il regardant sa montre.
en
He looked at the watch on his wrist and said:
eu
-Ordubiak.
es
-Las dos.
fr
Je ne puis avoir le faucon avant le jour, pas avant huit heures.
en
"Two o'clock.
