Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ordubiak.
es
-Las dos.
fr
Je ne puis avoir le faucon avant le jour, pas avant huit heures.
en
"Two o'clock.
eu
Ezin dut eskuratu belatza egunsentira arte, edo agian goizeko zortziak arte.
es
No puedo hacerme con el halc?n hasta que amanezca, o tal vez hasta las ocho.
fr
Nous avons le temps de tout arranger.
en
I can't get the falcon till daylight, or maybe eight o'clock.
eu
Nahiko denbora badugu dena konpontzeko.
es
Tenemos tiempo sobrado para concretarlo todo.
fr
Gutman toussota.
en
Gutman cleared his throat.
eu
Gutmanek eztarria leundu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Non dago? -galdetu, eta berehala erantsi zuen-:
es
Gutman carraspe? y pregunt? que en d?nde estaba el halc?n, a lo que a?adi? precipitadamente:
fr
-O? est l'oiseau ?
en
"Where is it?" he asked and then added in haste:
eu
Benetan, ez zait axola, jauna.
es
-No es que me importe verdaderamente, se?or.
fr
dit-il, puis, tr?s vite :
en
"I don't really care, sir.
eu
Buruan neukana zen tartean garen guztiontzat hobe litzatekeela gutako inor ez ezkutatzea besteen begien bistatik tratua garbitu arte.
es
Lo que en realidad estaba pensando es que lo m?s conveniente para todos ser?a que no nos perdi?ramos de vista hasta despu?s de haber concluido nuestro negocio.
fr
Je ne suis pas inquiet, monsieur, mais je pense que nous ne devrions pas nous s?parer avant que l'affaire soit r?gl?e.
en
What I had in mind was that it would be best for all concerned if we did not get out of each other's sight until our business has been transacted."
eu
-Sofara begiratu zuen, eta Spaderi berriro, zorrozki-.
es
Mir? hacia el sof?, y luego, fijamente, a Spade:
fr
Il regarda le canap?, puis Spade.
en
He looked at the sofa and at Spade again, sharply.
eu
Gutunazala hor duzu?
es
-?Tiene usted el sobre?
fr
-Vous avez l'enveloppe ?
en
"You have the envelope?"
eu
Spadek buruari eragin zion, begirada sofatik neskarengana txandatuz.
es
Spade neg? con la cabeza, y mir? al sof? y luego a Brigid.
fr
Le d?tective fit non de la t?te, se tourna vers le sofa et regarda Brigid.
en
Spade shook his head, looking at the sofa and then at the girl.
eu
Begiekin irribarre eginez esan zuen:
es
Sonri? con la mirada y respondi?:
fr
Dans son visage immobile les yeux seuls souriaient.
en
He smiled with his eyes and said:
eu
-Miss O'Shaughnessyk dauka.
es
-Lo tiene miss O'Shaughnessy.
fr
-C'est Miss O'Shaughnessy qui l'a, dit-il.
en
"Miss O'Shaughnessy has it."
eu
-Bai, nik daukat-xuxurlatu zuen esku bat berokiaren barrura sartuz-.
es
-S?, aqu? est?-murmur? ella, meti?ndose una mano debajo del abrigo-.
fr
-Oui, murmura-t-elle, portant une main vers sa poitrine ;
en
"Yes, I have it," she murmured, putting a hand inside her coat.
eu
Nik jaso dut...
es
Lo cog? cuando...
fr
je l'ai ramass?e...
en
"I picked it up...."
eu
-Ondo dago-esan zion Spadek-.
es
-Est? bien-le dijo Spade-.
fr
-?a va, ?a va, dit Spade.
en
"That's all right," Spade told her.
eu
Gorde ondo.
es
Qu?date con ?l.
fr
Gardez-l?.
en
"Hang on to it."
eu
-Gutmani mintzatu zitzaion-.
es
-Y dirigi?ndose a Gutman, a?adi?-:
fr
Mr. Gutman, nous ne nous s?parerons pas avant que je vous aie livr? le faucon.
en
He addressed Gutman:
eu
Ez da beharrezkoa inor gela honetatik ateratzea.
es
No ser? preciso que ninguno de nosotros se ausente.
fr
On m'apportera l'oiseau noir ici-m?me.
en
"We won't have to lose sight of each other.
eu
Belatza hona ekarraraz dezaket.
es
Yo puedo hacer que me traigan el halc?n aqu?.
fr
-Parfait !
en
I can have the falcon brought here."
eu
-Hori primeran legoke-esan zuen Gutmanek marmarrean-.
es
-Excelente-ronrone? Gutman-.
fr
ronronna le petit homme.
en
"That will be excellent," Gutman purred.
eu
Orduan, jauna, hamar mila dolarren eta Wilmerren truke belatza emango diguzu, eta ordu pare bateko tartea... zuk agintarien esku jartzen duzunean hiritik aldeginak izateko. -Ez duzue zertan aldegin-esan zuen Spadek-.
es
Veamos, entonces. A cambio de los diez mil d?lares y de Wilmer, usted nos entregar? el halc?n y nos dar? una. -No necesitar?n escapar.
fr
Ainsi donc, contre dix mille dollars et Wilmer, vous me remettez le faucon et vous nous laisserez une ou deux heures...
en
"Then, sir, in exchange for the ten thousand dollars and Wilmer you will give us the falcon and an hour or two of grace-so we won't be in the city when you surrender him to the authorities."
eu
Koartada segurua izango da.
es
No habr? peligro alguno.
fr
d'avance, de fa?on que nous ayons le temps de quitter la ville.
en
"You don't have to duck," Spade said.
eu
-Baliteke, jauna.
es
-Bien puede ser as?, se?or.
fr
-Ces pr?cautions sont inutiles.
en
"It'll be air-tight."
eu
Halaz guztiz ere, askoz seguruago sentituko gara hiritik urrun Barrutiko Fiskalak Wilmerri galdeketa egiten dion bitartean.
es
Pero, no obstante, cuando Wilmer sea interrogado por ese fiscal de que nos ha hablado usted, nos sentir?amos m?s seguros fuera de la ciudad.
fr
-Peut-?tre, monsieur, mais nous pr?f?rons ?tre d?j? loin de San Francisco quand le District Attorney interrogera Wilmer.
en
"That may be, sir, but nevertheless we'll feel safer well out of the city when Wilmer is being questioned by your District Attorney."
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun zuen Spadek-.
es
-Como quieran-respondi? Spade-.
fr
-Si vous voulez, r?pondit Spade ;
en
"Suit yourself," Spade replied.
eu
Egun osoan hementxe sartuta edukitzea ere badaukat, nahi izanez gero.
es
Si lo desean puedo quedarme con ?l aqu? todo el d?a.
fr
je puis garder le gosse ici toute la journ?e.
en
"I can hold him here all day if you want."
eu
-Zigarro bat egiten hasi zen-.
es
-Comenz? a liar un cigarrillo-.
fr
Il se mit ? rouler une cigarette.
en
He began to roll a cigarette.
eu
Xehetasunak finkatuko ditugu.
es
Vamos a concretar todos los detalles.
fr
-Mais arr?tons les d?tails de notre histoire.
en
"Let's get the details fixed.
eu
Zergatik hil zuen Thursby?
es
?Por qu? mat? Wilmer a Thursby?
fr
Pourquoi a-t-il tu? Thursby ?
en
Why did he shoot Thursby?
eu
Eta zergatik, nola eta noiz hil zuen Jacobi?
es
?Y por qu?, d?nde y c?mo mat? a Jacobi?
fr
Pourquoi, o? et quand, a-t-il tu? Jacobi ?
en
And why and where and how did he shoot Jacobi?"
eu
Gutmanek irribarre onbera egin zuen, buruari eraginez marmarrean mintzatzen zen bitartean:
es
Gutman sonri? indulgentemente, mene? la cabeza y ronrone?:
fr
Gutman eut un sourire indulgent, hocha la t?te et r?pondit d'une voix tr?s douce.
en
Gutman smiled indulgently, shaking his head and purring:
eu
-Tira, jauna, ezin duzu hori guztia esaterik espero.
es
-Vamos, vamos, se?or m?o. No puede usted esperar tal cosa de nosotros.
fr
-Voyons, monsieur, vous ne pouvez exiger de nous ces pr?cisions.
en
"Now come, sir, you can't expect that.
eu
Dirua eta Wilmer eman dizkizugu.
es
Le hemos dado el dinero y a Wilmer.
fr
Je paye et je vous abandonne Wilmer ;
en
We've given you the money and Wilmer.
eu
Hori da tratutik bete behar duguna.
es
Eso es lo que convinimos.
fr
 
en
That is our part of the agreement."
eu
-Noski espero dudala-esan zuen Spadek.
es
-S? puedo esperarla-dijo Spade, aplicando la llama del encendedor al cigarrillo-.
fr
le reste vous regarde.
en
"I do expect it," Spade said.
eu
Zigarroa piztu zuen-.
es
Lo que yo les he pedido es un culpable a quien atribuir los asesinatos.
fr
 
en
He held his lighter to his cigarette.
eu
Nik eskatu dudana errudun bat izan da, eta hori ez da erruduna, baldin eta ez bada hartu beharrekoak hartzeko.
es
Mal culpable ser? si no puedo demostrar su culpa.
fr
-J'ai besoin de pr?cisions, dit Spade.
en
"A fall-guy is what I asked for, and he's not a fall-guy unless he's a cinch to take the fall.
eu
Bidea errazteko gauzak nola diren jakin beharra daukat. -Bekainak elkartu zituen-.
es
Y para hacerlo necesito conocer los detalles. -Arrug? el entrecejo y pregunt?-:
fr
J'ai demand? un homme qui servira nos projets si je puis nettement l'accuser.
en
Well, to cinch that I've got to know what's what." He pulled his brows together.
eu
Zertaz kexatzen zara orain?
es
?Se puede saber cu?l es la objeci?n?
fr
Pourquoi reculez-vous ?
en
"What are you bellyaching about?
eu
Irtenbideren bat uzten badiozu, ez zara egongo gero erabat lasai.
es
Ni siquiera ustedes estar?an a salvo si le dejaran oportunidad de defenderse.
fr
Croyez-vous que ?a irait mieux si Wilmer ?tait rel?ch? ?
en
You're not going to be sitting so damned pretty if you leave him with an out."
eu
Gutman aurrerantz makurtu zen, eta bere behatz lodietako bati eragin zion Spaderen zangoen artean zeuden pistolak seinalatuz.
es
Gutman se inclin? hacia delante, movi? un dedo seboso en direcci?n de las pistolas que hab?a en la mesa entre las piernas de Spade y dijo:
fr
Gutman se pencha en avant et montra les pistolets du doigt.
en
Gutman leaned forward and wagged a fat finger at the pistols on the table beside Spade's legs.
eu
-Erruduna dela aise froga daiteke horiekin, jauna.
es
-Hay pruebas sobradas de su culpabilidad, se?or m?o.
fr
-Voici, dit-il, une preuve irr?futable de sa culpabilit?.
en
"There's ample evidence of his guilt, sir.
eu
Bi gizonak arma horiekin hilak dira.
es
Los dos hombres fueron asesinados con esas armas.
fr
Les deux hommes ont ?t? tu?s ? l'aide de ces automatiques.
en
Both men were shot with those weapons.
eu
Polizi-departamentuko adituentzat erreza da gizon horiek hil zituzten balak arma horietatik atera zirela erabakitzea.
es
Para los peritos de la Jefatura de Polic?a resultar? muy sencillo determinar que las balas que mataron a los hombres fueron disparadas por esas armas.
fr
Il est facile ? la police d'?tablir que les projectiles ayant caus? la mort ont ?t? tir?s par l'un de ces pistolets.
en
It's a very simple matter for the police-department-experts to determine that the bullets that killed the men were fired from those weapons.
eu
Horrenbeste badakizu;
es
Usted lo sabe.
fr
 
en
You know that;
eu
zerorrek aipatu duzu.
es
Usted mismo lo ha dicho.
fr
Vous le savez.
en
you've mentioned it yourself.
eu
Eta hori, nire ustez, erruduna dela frogatzeko aski eta sobra da.
es
Y eso, en mi opini?n, es sobrada prueba de su culpabilidad.
fr
C'est une preuve suffisante.
en
And that, it seems to me, is ample proof of his guilt."
eu
-Baliteke-onartu zuen Spadek-, baina gauza askoz konplikatuagoa da hori baino, eta nik zer gertatu zen jakin beharra daukat, ondo lotzen ez diren atalak argitu ahal izateko.
es
-Puede ser-asinti? Spade-. Pero la cosa es algo m?s complicada, y yo necesito saber qu? ocurri? para estar seguro de que no surgir? pega en torno a los detalles que no encajen.
fr
-Possible, approuva Spade, mais j'ai besoin de d?tails pour boucher les trous de l'histoire que je vais raconter aux policiers.
en
"Maybe," Spade agreed, "but the thing's more complicated than that and I've got to know what happened so I can be sure the parts that won't fit in are covered up."
