Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentitzen dut jaikiaraztea...
es
Siento haberte levantado de la cama...
fr
Va ? la poste, ouvre notre bo?te postale ;
en
Sorry to get you up....
eu
Bai, oso. Entzun ondo:
es
S?, mucho... Mira, se trata de lo siguiente:
fr
elle contient une enveloppe dont j'ai moi-m?me ?crit l'adresse.
en
Yes, very. Here's the plot:
eu
gure Posta-kutxatilan nire letra duen gutunazal bat aurkituko duzu.
es
en el apartado de Holland, en Correos, encontrar?s un sobre con mi letra.
fr
? l'int?rieur, tu trouveras un bulletin de consigne, pour la gare de Pickwick.
en
in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope addressed in my scribble.
eu
Pickwick geltokiko kontsignako txartel bat dago bertan...
es
 
fr
 
en
 
eu
atzo jaso genuen paketearena. Hura hartu eta ekarriko al didazu...
es
Dentro hay un resguardo de la consigna de la estaci?n de los autobuses interurbanos Pickwick, que corresponde al paquete que recibimos ayer.
fr
C'est le paquet d'hier.
en
There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it-for the bundle we got yesterday.
eu
ipurdia galduz?...
es
?Quieres recobrar el paquete y me lo traes cuanto antes?
fr
Prends-le, apporte-le moi...
en
Will you get the bundle and bring it to me-p.
eu
Bai etxean nago...
es
S?, estoy en mi casa...
fr
Oui, ici, chez moi.
en
d.
eu
Ez da zu bezalakorik...
es
Buena chica.
fr
Oui, en vitesse.
en
q.?...
eu
Azkar...
es
Date mucha prisa...
fr
Tu es un ange.
en
Yes, I'm home....
eu
Agur.
es
Hasta ahora.
fr
Au revoir !
en
'Bye."
eu
Kanpoko ateko txirrinak zortziak hamar gutxitan jo zuen. Spadek telefono-kutxatik kaleko atea irekitzeko botoia zapaldu zuen.
es
El timbre de la puerta son? a las ocho y diez. Spade se lleg? al tablero de tel?fonos y apret? el bot?n que abr?a la puerta de la calle.
fr
Le timbre r?sonna ? huit heures moins dix, Spade se leva pour presser le bouton qui commandait l'ouverture de la porte du rez-de-chauss?e.
en
The street-doorbell rang at ten minutes of eight. Spade went to the telephone-box and pressed the button that released the lock.
eu
Gutmanek liburua itxi, eta irribarre eginez jaiki zen.
es
Gutman dej? el libro y se levant? sonriendo.
fr
Gutman posa son livre.
en
Gutman put down his book and rose smiling.
eu
-Ez zaizu axola izango ateraino zurekin joatea, ez da?
es
-?Le importa que vaya a la puerta con usted?
fr
-Voyez-vous un inconv?nient ? ce que je vous accompagne jusqu'? la porte ?
en
"You don't mind if I go to the door with you?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
- pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zion Spadek.
es
-Venga-le respondi? Spade.
fr
demanda-t-il.
en
"O K," Spade told him.
eu
Gutmanek pasiluko atera jarraitu zion.
es
Gutman le sigui? hasta la puerta del pasillo.
fr
-Aucun, dit le d?tective.
en
Gutman followed him to the corridor-door.
eu
Spadek zabaldu zuen.
es
Abri? Spade.
fr
Gutman le suivit dans le couloir et Spade ouvrit la porte.
en
Spade opened it.
eu
Hurrena Effie Perine, paper marroian bildutako paketea eskuan zuela, igogailutik etorri zen.
es
A los pocos instantes, Effie, con el paquete envuelto en papel basto, sali? del ascensor.
fr
Effie Perine sortait de l'ascenseur.
en
Presently Effie Perine, carrying the brown-wrapped parcel, came from the elevator.
eu
Bere mutiko-aurpegian alaitasun distira nabari zuela azkar zebilen, ia korrika txikian.
es
Su cara de chico estaba alegre y luminosa.
fr
Elle portait le paquet sous le bras.
en
Her boyish face was gay and bright and she came forward quickly, almost trotting.
eu
Begirada bat besterik ez zion egin Gutmani.
es
Avanz? hacia Spade de prisa, casi corriendo.
fr
Son visage enfantin ?tait gai.
en
After one glance she did not look at Gutman.
eu
Spaderi irribarre egin, eta paketea eman zion. Hark hartu zuen, esanez:
es
Dedic? una mirada a Gutman, sonri? a Spade y le entreg? el paquete. Spade lo tom? y dijo:
fr
Elle fit quelques pas rapides, jeta un regard bref sur Gutman, sourit ? Spade et lui remit le paquet.
en
She smiled at Spade and gave him the parcel. He took it saying:
eu
-Eskerrik asko, andrea. Sentitzen dut zure atseden eguna alferrik galtzea, baina hau...
es
-Muchas gracias, chica. Siento mucho haberte estropeado tu d?a de descanso, pero es que...
fr
-Merci, petite fille, dit-il, et pardonnez-moi d'avoir g?ch? votre journ?e de repos.
en
"Thanks a lot, lady. I'm sorry to spoil your day of rest, but this-"
eu
-Ez da alferrik galtzen dudan lehenbizikoa-erantzun zion Effiek irribarrez, eta ondoren, hark sartzera gonbidatzeko asmorik ez zuela argi samar zegoenean, galdetu zion-:
es
-No es el primero que me fastidias-repuso ella, riendo. Y cuando comprendi? que Spade no le iba a invitar a que pasara, pregunt?-:
fr
-Ce n'est pas la premi?re fois, r?pondit-elle en riant, puis, quand elle comprit qu'il n'insisterait pas pour qu'elle entr?t : c'est tout ?
en
"It's not the first one you've spoiled," she replied, laughing, and then, when it was apparent that he was not going to invite her in, asked:
eu
Besterik?
es
?Algo m?s?
fr
fit-elle.
en
He shook his head.
eu
Spadek buruari eragin zion: -Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias-respondi?, sacudiendo la cabeza.
fr
-C'est tout, merci, au revoir.
en
"No, thanks."
eu
-Agur-esan zuen Effiek, eta igogailura joan zen.
es
-Adi?s-dijo Effie, y se dirigi? al ascensor.
fr
Elle tourna le dos et regagna l'ascenseur.
en
She said, "Bye-bye," and went back to the elevator.
eu
Spadek atea itxi, eta paketea egongelara eraman zuen.
es
Spade cerr? la puerta y llev? el paquete al cuarto de estar.
fr
Spade referma la porte et marcha rapidement vers la chambre.
en
Spade shut the door and carried the parcel into the living-room.
eu
Gutmanek aurpegia gorrituta zeukan, eta masailak dardarka.
es
El rostro de Gutman estaba enrojecido y le temblaban los mofletes.
fr
Il posa le paquet sur la table.
en
Gutman's face was red and his cheeks quivered.
eu
Cairo eta Brigid mahaira hurbildu ziren Spadek paketea han utzi zuenean.
es
Cairo y Brigid se aproximaran a la mesa cuando Spade dej? el paquete sobre ella.
fr
Le visage de Gutman ?tait cramoisi et ses joues tremblaient.
en
Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table as Spade put the parcel there.
eu
Urduri zeuden.
es
Estaban emocionados.
fr
Cairo et Brigid s'?taient rapproch?s.
en
They were excited.
eu
Mutikoa zurbil eta urduri zutitu zen, baina sofaren ondoan jarraitu zuen, besteei betile kizkurren azpitik finko begiratuz.
es
El muchacho se levant?, p?lido y en tensi?n, pero se qued? junto al sof?, mirando a los dem?s a trav?s de las rizadas pesta?as.
fr
Wilmer, debout, demeurait pr?s du sofa.
en
The boy rose, pale and tense, but he remained by the sofa, staring under curling lashes at the others.
eu
Spade mahaitik aldendu zen esanez:
es
Spade se apart? de la mesa y dijo:
fr
Le d?tective fit un pas en arri?re et dit :
en
Spade stepped back from the table saying:
eu
-Hor duzue.
es
-Ah? lo tiene.
fr
-Le voici !
en
"There you are."
eu
Gutmanen behatz lodiek presaka askatu zituzten soka, papera eta zirbila, eta txori beltza eskuetan hartu zuen.
es
Los rechonchos dedos de Gutman pronto despacharon el estorbo de cuerdas y papeles y viruta, y el p?jaro negro apareci? en sus manos.
fr
Les doigts ?pais de Gutman firent bon march? de la ficelle et du papier.
en
Gutman's fat fingers made short work of cord and paper and excelsior, and he had the black bird in his hands.
eu
-Ah! -esan zuen ahots lakarrez-, azkenean, hamazazpi urteren buruan!
es
-?Ah! -dijo apagadamente-. ?Al cabo de diecisiete a?os!
fr
Presque imm?diatement, l'oiseau noir fut dans ses mains.
en
"Ah," he said huskily, "now, after seventeen years!" His eyes were moist.
eu
Begiak bustita zeuzkan.
es
Ten?a los ojos h?medos.
fr
 
en
 
eu
Cairok ezpain gorriak miaztu, eta eskuak igurzten hasi zen.
es
Cairo se chup? los labios y empez? a restregar una mano contra la otra.
fr
-Ah, fit-il, ?perdu, apr?s dix-sept ans !
en
Cairo licked his red lips and worked his hands together.
eu
Neskak beheko ezpaina hortzen artean zeukan.
es
La muchacha ten?a el labio inferior entre los dientes.
fr
Ses yeux ?taient humides.
en
The girl's lower lip was between her teeth.
eu
Hark eta Cairok, Gutmanek bezala, eta Spadek eta mutikoak bezala, ozenki botatzen zuten arnasa.
es
Tanto ella como Cairo, as? como Gutman y el muchacho, respiraban anhelosamente.
fr
Tous respiraient tr?s fort.
en
She and Cairo, like Gutman, and like Spade and the boy, were breathing heavily.
eu
Gelan fresko zegoen, eta airea berritu gabe eta kez kargaturik.
es
El ambiente de la habitaci?n estaba fr?o y el aire espeso y lleno de humo de tabaco.
fr
L'atmosph?re ?paisse de la pi?ce ?tait lourde de fum?e de tabac refroidie.
en
The air in the room was chilly and stale, and thick with tobacco smoke.
eu
Gutmanek txoria mahai gainean utzi zuen berriro, eta patrika batean eskua sartu zuen zerbaiten bila.
es
Gutman dej? el p?jaro en la mesa y rebusc? algo apresuradamente en los bolsillos.
fr
Gutman posa le faucon sur la table et fouilla dans sa poche.
en
Gutman set the bird down on the table again and fumbled at a pocket.
eu
-Hau da-esan zuen-, baina ziurtatu beharra daukagu.
es
-Este es el halc?n-dijo-, pero m?s vale estar seguros.
fr
-C'est bien ?a, dit-il, mais nous allons nous en assurer.
en
"It's it," he said, "but we'll make sure."
eu
-Izerdiak distira egiten zion masail borobiletan.
es
El sudor brillaba en sus redondos carrillos.
fr
Des gouttes de sueur perlaient sur ses joues.
en
Sweat glistened on his round cheeks.
eu
Behatzak dardarka zeuzkan partrikatik urrezko labana atera eta zabaldu zuenean.
es
Al sacar del bolsillo una navaja de oro y abrirla le temblaban los dedos.
fr
Ses doigts tremblaient quand il ouvrit un petit canif ? manche d'or.
en
His fingers twitched as he took out a gold pocket-knife and opened it.
eu
Cairo eta neska ondoan zituen, bakoitza alde batean.
es
Cairo y la muchacha estaban junto a ?l, uno a cada lado.
fr
Cairo et Brigid ?taient pr?s de lui, de chaque c?t?.
en
Cairo and the girl stood close to him, one on either side.
eu
Spade atzeraxeago geratu zen, mutikoa eta mahai ondoko taldea zaintzeko leku egokian.
es
Spade permaneci? algo m?s all?, colocado de manera que le fuera posible mirarlos a los tres y tambi?n al muchacho.
fr
Spade avait fait quelques pas en arri?re.
en
Spade stood back a little where he could watch the boy as well as the group at the table.
eu
Gutmanek txoria buruz behera jarri, eta oinarriaren ertz bat marraskatu zuen labanarekin.
es
Gutman puso cabeza abajo al p?jaro y rasp? una esquina de su pedestal con la navaja.
fr
Il surveillait ? la fois le groupe et Wilmer.
en
Gutman turned the bird upside-down and scraped an edge of its base with his knife.
eu
Esmalte beltza zirbil kizkurretan atera zen, azpian metal belztua agerian utziz. Gutmanen labana-ahoa metalean sartu zen, eta koxka borobil bat egin zion.
es
Arranc? rizos de esmalte delicados y diminutos, y debajo apareci? un metal ennegrecido. La navaja mordi? en el metal y cort? una viruta delgada y corva.
fr
Le petit homme retourna l'oiseau noir et entama la statuette avec la lame de son canif, soulevant de menus copeaux d'?mail enroul?s, d?couvrant le m?tal noirci.
en
Black enamel came off in tiny curl, exposing blackened metal beneath. Gutman's knife-blade bit into the metal, turning back a thin curved shaving.
eu
Koxkaren barrualdeak eta hura egitean atera zen zirbilak berunaren tonu gris zurixka zeukaten.
es
Tanto la parte interior de la viruta como la peque?a superficie plana que el corte hab?a dejado al aire presentaban el color gris suave del plomo.
fr
L'acier mordit le m?tal, ?ta une lamelle fine, laissant voir une trace fra?che et blafarde, de la couleur terne du plomb.
en
The inside of the shaving, and the narrow plane its removal had left, had the soft grey sheen of lead.
aurrekoa | 134 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus