Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Espero dut ez urkatzea, polit hori, zintzur leun horretatik. -Eskuak gora ekarri zituen Brigidi zintzurra laztantzeko.
es
-De veras espero que no te cuelguen de este precioso cuello, cari?o-y desliz? las manos para acariciarle el cuello.
fr
-J'esp?re bien que l'on ne vous pendra pas, dit-il tendrement.
en
"I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck."
eu
Bat-batean Brigid Spaderen besoetatik askatu zen, mahaiari bizkarra emanez uzkurturik, bi eskuak zintzurrean zabaldurik zituela.
es
La muchacha se apart? al punto, libr?ndose de los brazos que la rodeaban, y qued? apoyada contra la mesa, encorvada, con las dos manos protegiendo la garganta.
fr
Avec un si joli cou ! Il lui caressa le haut de la gorge du bout des doigts.
en
He slid his hands up to caress her throat. In an instant she was out of his arms, back against the table, crouching, both hands spread over her throat.
eu
Begirada asaldatua nabari zuen aurpegi argalduan.
es
Ten?a los ojos descompuestos y la cara l?vida.
fr
Elle bondit en arri?re, accul?e ? la table et se pencha en avant, les mains crois?es sur la poitrine, les yeux hagards.
en
Her face was wild-eyed, haggard.
eu
Aho lehortua zabaldu, eta itxi zuen.
es
Abr?a y cerraba la boca reseca.
fr
Sa bouche s?che s'ouvrait et se fermait.
en
Her dry mouth opened and closed.
eu
Ahots apal eta urratuz esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zara....
es
-No ir?s...
fr
Elle dit p?niblement, d'une voix rauque :
en
She said in a small parched voice:
eu
-ez zen beste hitzik ahoskatzeko gauza izan.
es
-y no pudo decir m?s.
fr
-Vous n'allez pas... Elle ne put achever sa phrase.
en
"You're not-" She could get no other words out.
eu
Spaderen aurpegiak kolore hori-zurixka zeukan orain.
es
El rostro de Spade estaba ahora de una blancura amarillenta.
fr
Le visage de Spade ?tait devenu jaun?tre.
en
Spade's face was yellow-white now.
eu
Irribarrez ari zen, eta irribarre arrastoak markatuak zeuzkan begi distiratsuen inguruan. Ahots leunez mintzo zen, apalki.
es
Sonrieron sus labios, y alrededor de los ojos brillantes aparecieron arruguillas sonrientes.
fr
Sa bouche ?tait tendue en un sourire forc?.
en
His mouth smiled and there were smile-wrinkles around his glittering eyes.
eu
Esan zuen:
es
Cuando habl? lo hizo en voz suave, dulce:
fr
Sa voix ?tait douce.
en
His voice was soft, gentle. He said:
eu
-Entregatu egingo zaitut.
es
-Te voy a entregar.
fr
-Je vais vous livrer ? la police, dit-il.
en
"I'm going to send you over.
eu
Seguruenik bizi arteko kartzela-zigorra ezarriko dizute.
es
Lo probable es que escapes con cadena perpetua.
fr
 
en
The chances are you'll get off with life.
eu
Horrek esan nahi du berriro hogei urte baino lehenago kalean izango zarela. Aingerua baino txintxoagoa zara.
es
Eso quiere decir que estar?s libre dentro de veinte a?os. Eres un ?ngel.
fr
Vous vous en tirerez, je crois, avec vingt ans de prison, mon ange.
en
That means you'll be out again in twenty years. You're an angel.
eu
Zain izango nauzu.
es
Te estar? esperando.
fr
Je vous attendrai.
en
I'll wait for you."
eu
-Eztarria leundu zuen-.
es
-Se aclar? la voz y a?adi?-:
fr
 
en
He cleared his throat.
eu
Urkatzen bazaituzte, beti izango zaitut gogoan.
es
Si te ahorcan, siempre te recordar?.
fr
Si l'on vous pend, je ne vous oublierai jamais.
en
"If they hang you I'll always remember you."
eu
Brigidek eskuak erortzen utzi, eta zut-zutik geratu zen.
es
Brigid dej? caer las manos y qued? erguida delante de ?l.
fr
Elle baissa les bras et se tint toute droite.
en
She dropped her hands and stood erect.
eu
Aurpegia xamurtu eta baretu egin zitzaion, begietako distira zalantzagarri ia somaezin bat kenduta.
es
Desaparecieron las arruguillas de la cara, que habr?a quedado completamente serena si no hubiera sido por unos liger?simos reflejos de duda que aparecieron en los ojos.
fr
Une lueur de doute couvait dans son regard.
en
Her face became smooth and untroubled except for the faintest of dubious glints in her eyes.
eu
Spaderi ordainezko irribarrea egin zion, emeki.
es
Luego devolvi? al hombre su sonrisa dulcemente.
fr
Elle sourit.
en
She smiled back at him, gently.
eu
-Sam, ez esan hori ezta txantxetan ere.
es
-Sam, no digas eso ni en broma.
fr
-Ne dites pas cela, Sam, m?me en plaisantant.
en
"Don't, Sam, don't say that even in fun.
eu
Ai, une batez izutu nauzu!
es
Me has asustado durante un momento.
fr
J'ai cru que vous parliez s?rieusement !
en
Oh, you frightened me for a moment!
eu
Benetan pentsatu dut zuk... Badakit egiten dituzula hain gauza basati eta ustekabekoak...
es
De veras cre? que... ?Haces unas cosas tan violentas e impredecibles!
fr
Elle s'interrompit et le regarda avidement.
en
I really thought you-You know you do such wild and unpredictable things that-" She broke off.
eu
-Eten egin zen.
es
Se interrumpi?.
fr
 
en
 
eu
Bere burua aurrerantz botaz Spaderi bekoz beko begiratu zion.
es
Adelant? la cara y trat? de adivinar los pensamientos de Spade, escudri??ndole los ojos.
fr
Les muscles de ses joues et de ses l?vres tressautaient spasmodiquement.
en
She thrust her face forward and stared deep into his eyes.
eu
Masaila eta ahoa dardarka zeuzkan, eta ikara bihurtu zitzaion berriro begietara.
es
Sus mejillas y su boca se estremecieron, y el terror volvi? a los ojos.
fr
La peur se leva dans ses yeux.
en
Her cheeks and the flesh around her mouth shivered and fear came back into her eyes.
eu
-Zer...?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi...
en
"What-?
eu
Sam!
es
?Sam!
fr
Sam ?
en
 
eu
-Eskuak zintzurrean jarri zituen berriro, eta uzkurtu egin zen.
es
Una vez m?s, se llev? las manos al cuello y su cuerpo perdi? su erguida prestancia.
fr
Elle croisa de nouveau les mains sur sa gorge et baissa les ?paules.
en
Sam!" She put her hand to her throat again and lost her erectness.
eu
Spadek barre egin zuen.
es
Spade se ech? a re?r.
fr
Spade se mit ? rire.
en
Spade laughed.
eu
Aurpegi hori-zurixka izerdiz bustita zeukan, eta irribarreari eusten zion arren, ezin zuen ahotsean xamurtasunik erakusten jarraitu.
es
Ten?a el rostro amarillento, mojado de sudor; y aunque su sonrisa perdur?, no consigui? conservar la dulzura de la voz.
fr
Son visage cireux ?tait mouill? de sueur.
en
His yellow-white face was damp with sweat and though he held his smile he could not hold softness in his voice.
eu
Bat-batean bota zion zakar: -Ez izan ergela.
es
Y dijo con el habla quebrada: -No seas tonta.
fr
Il souriait encore, p?niblement, mais sa voix perdait sa douceur.
en
He croaked: "Don't be silly.
eu
Zu zara galtzailea.
es
Has ca?do.
fr
-Pas de b?tises, dit-il, d'un ton rauque.
en
You're taking the fall.
eu
Biotako batek izan beharra dauka, atalaje horiek mingaina dantzatzen dutenean.
es
Uno de los dos tiene que caer, despu?s de las cosas que contar?n esos p?jaros.
fr
Il faut que l'un de nous deux y passe.
en
One of us has got to take it, after the talking those birds will do.
eu
Ni zintzilikatuko nindukete.
es
A m? me ahorcar?an, sin duda alguna.
fr
On me pendrait...
en
They'd hang me sure.
eu
Zu seguruenik hobeto aterako zara.
es
T? probablemente escapar?s mejor librada.
fr
et l'on aura piti? de vous.
en
You're likely to get a better break.
eu
Beraz?
es
?Qu??
fr
 
en
Well?"
eu
-Baina...
es
-Pero..., Sam...
fr
-Mais, Sam, c'est impossible !
en
"But-but, Sam, you can't!
eu
baina, Sam, ezin duzu hori egin, elkarrentzat izan garenaren ondoren.
es
?no puedes! ?Despu?s de lo que hemos sido el uno para el otro!
fr
Vous ne pouvez pas...
en
Not after what we've been to each other.
eu
Ezin duzu...
es
?No puedes!
fr
-Avec ?a !
en
You can't-"
eu
-Kaka ezin dut!
es
-?Vaya que si puedo!
fr
-Vous vous ?tes jou? de moi !
en
"Like hell I can't."
eu
Brigidek arnasa luze dardaratsu bat hartu zuen.
es
La muchacha respir? largamente, con dificultad, como si no le entrara el aire:
fr
s'?cria-t-elle, disant que vous m'aimiez.
en
She took a long trembling breath.
eu
-Nirekin jolasean ibili zara?
es
-?Has estado jugando conmigo?
fr
 
en
"You've been playing with me?
eu
Ni axola nintzaizula itxurak egiten... sarean harrapatzeko?
es
?Fingiendo que me quer?as..., tan s?lo para atraparme as??
fr
C'?tait un pi?ge.
en
Only pretending you cared-to trap me like this?
eu
Ez nintzaizun axola batere?
es
?No te importaba nada?
fr
Vous ne m'aimiez pas !
en
You didn't-care at all?
eu
Ezin ninduzun...
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nauzu... maite?
es
?No me... no me has dicho que me quieres?
fr
-Si, dit-il.
en
You didn't-don't-l-love me?"
eu
-Uste dut baietz-esan zuen Spadek-.
es
-Creo que s?, que s? te quiero.
fr
Et apr?s ?
en
"I think I do," Spade said.
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
 
en
 
eu
-irribarreari bere lekuan eusten zioten muskuluak mendilerroak bezala aterata zeuden-.
es
-Los m?sculos que conservaban formada su sonrisa sobresal?an como cordilleras en miniatura-.
fr
Les muscles de ses joues ?taient tendus et durs, fig?s en un sourire inhumain.
en
"What of it?" The muscles holding his smile in place stood out like wales.
