Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Spaderen begi hori-grisak ilun zeuden.
es
Usando la mano izquierda, junt? ambas solapas del hombre peque?o, con lo que la corbata verde sujetada por el rub? casi le envolvi? la mano, y con la mano derecha se guard? el arma en un bolsillo de la chaqueta.
fr
De la main gauche il saisit les revers du pardessus de Cairo, froissant la cravate o? ?tincelait le rubis, tandis que, de la droite, il pla?ait le pistolet dans sa poche.
en
With his left hand Spade gathered together the smaller man's coat-lapels-the ruby-set green tie bunching out over his knuckles-while his right hand stowed the captured weapon away in a coat-pocket.
eu
Aurpegia zurrun zeukan, aho ertzetan amorrazio arrasto batekin.
es
Los ojos amarillentos y grises de Spade miraban sombr?os, su cara parec?a de madera, y en su boca se advert?a un matiz de enojo.
fr
Le regard de Spade ?tait sombre, sa bouche triste, son visage immobile.
en
Spade's yellow-grey eyes were somber. His face was wooden, with a trace of sullenness around the mouth.
eu
Cairori minak eta penak okertzen zion aurpegia.
es
Cairo ten?a la cara descompuesta por el dolor y la mortificaci?n.
fr
Celui du Levantin ?tait tordu par la crainte et la douleur.
en
Cairo's face was twisted by pain and chagrin.
eu
Begi beltzetan malkoak zeuzkan.
es
En sus ojos oscuros temblaban unas l?grimas.
fr
Des larmes s'amassaient dans ses yeux.
en
There were tears in his dark eyes.
eu
Larruazalak berun leunduaren kolorea zeukan, ukondoak masaila gorritu zion parean izan ezik.
es
La tez hab?a tomado el aspecto de plomo pulido, excepto en donde el codo de Spade hab?a coloreado la mejilla.
fr
Sa peau avait pris une teinte plomb?e, sauf au point o? le coude de Spade avait frapp? sa joue, laissant une tache rouge sombre.
en
His skin was the complexion of polished lead except where the elbow had reddened his cheek.
eu
Spadek Beltzaranari solapetatik helduz pixkana jirarazi, eta lehenago eserita egon zen aulkiaren pareraino bultzatu zuen.
es
Con las solapas de Cairo agarradas, Spade le oblig? a dar lentamente la vuelta y le empuj? hacia atr?s, hasta dejarle de pie delante de la silla en que antes estuvo sentado.
fr
Le d?tective repoussa Cairo lentement jusqu'? ce que l'homme f?t debout devant la chaise qu'il avait d?j? occup?e.
en
Spade by means of his grip on the Levantine's lapels turned him slowly and pushed him back until he was standing close in front of the chair he had lately occupied.
eu
Berun koloreko aurpegian harridurazko begirada batek ordezkatu zuen minezko begirada.
es
La expresi?n dolorida del rostro fue reemplazada ahora por otra de perplejidad.
fr
Une expression de curiosit? rempla?a sur le visage du Levantin le masque douloureux.
en
A puzzled look replaced the look of pain in the lead-colored face.
eu
Hurrena Spadek irribarre egin zuen.
es
Y Spade se sonri?.
fr
Spade sourit :
en
Then Spade smiled.
eu
Irribarre atsegina zen, ia ameslaria.
es
Fue una sonrisa dulce e incluso so?adora.
fr
un sourire doux et r?veur.
en
His smile was gentle, even dreamy.
eu
Eskuineko sorbalda hazbete batzuk goratu zuen.
es
Su hombro derecho se elev? unas pulgadas.
fr
Son ?paule droite se souleva l?g?rement.
en
His right shoulder raised a few inches.
eu
Eskuineko beso bildua sorbaldaren gorakadak altxarazi zion.
es
Esto hizo que tambi?n se desplazara hacia arriba el brazo doblado.
fr
Son bras repli? se porta en arri?re.
en
His bent right arm was driven up by the shoulder's lift.
eu
Ukabila, eskumuturra, besoa, ukalondo bildua eta besagaina, dena pieza zurrun batek osatua zegoela zirudien, sorbalda bilduak bakarrik mugiaraziko balu bezala.
es
Pu?o, mu?eca, antebrazo, codo doblado y brazo parecieron formar un todo r?gido al que s?lo el flexible hombro daba movimiento.
fr
Le poing, l'avant-bras, le coude et le bras, comme un levier articul? mu par l'?paule, se d?tendirent.
en
Fist, wrist, forearm, crooked elbow, and upper arm seemed all one rigid piece, with only the limber shoulder giving them motion.
eu
Ukabilak Cairoren aurpegia jo zuen, une batez haren masailaren alde bat, ahoaren ertz bat eta masail-hezurraren eta barailaren arteko masailaren puskarik handiena estaliz.
es
El pu?o cay? sobre el rostro de Cairo, cubriendo durante un instante un lado de la barbilla, una esquina de la boca y la mayor parte de la mejilla entre el p?mulo y la quijada.
fr
Le poing frappa Cairo ? la joue, entre la pommette et la m?choire.
en
The fist struck Cairo's face, covering for a moment one side of his chin, a corner of his mouth, and most of his cheek between cheek-bone and jaw-bone.
eu
Cairok begiak itxi, eta konortea galdu zuen.
es
Cairo cerr? los ojos y se desvaneci?.
fr
L'homme ferma les yeux et perdit connaissance.
en
Cairo shut his eyes and was unconscious.
eu
Spadek gorputz konortegabea aulkian utzi zuen, eta han geratu zen beso eta zangoak zabalduta, burua besaulkiaren bizkarraldearen gainetik kulunkatuz, ahoa zabalik.
es
Spade dej? sobre la silla el cuerpo inerte, que qued? despatarrado, con los brazos abiertos, la cabeza reposando sin vida sobre el respaldo de la silla y la boca abierta.
fr
Spade laissa le corps inerte glisser sur la chaise. Le Levantin, bras et jambes ?tendus demeura immobile, la t?te rejet?e en arri?re, la bouche ouverte.
en
Spade lowered the limp body into the chair, where it lay with sprawled arms and legs, the head lolling back against the chair's back, the mouth open.
eu
Spadek, metodikoki lan eginez, gizon konortegabearen patrikak banan bana hustu zituen, gorputz geldo hura behar zenean mugitu, eta haren patriketatik ateratakoa mahai gainean pilatu zuen pixkana.
es
Spade vaci? los bolsillos del hombre desmayado de manera muy met?dica, moviendo el cuerpo relajado cuando era necesario y formando un mont?n sobre la mesa con todo lo que fue encontrando.
fr
Le d?tective, d?pla?ant le corps, vida m?thodiquement les poches du visiteur. Il en jeta le contenu sur le bureau.
en
Spade emptied the unconscious man's pockets one by one, working methodically, moving the lax body when necessary, making a pile of the pockets' contents on the desk.
eu
Azkeneko patrika miatu zionean, bere aulkian eseri zen, zigarro bat egin eta piztu, eta harrapakina aztertzen hasi zen.
es
Una vez vac?o el ?ltimo bolsillo, volvi? a su sill?n, li? y encendi? un cigarrillo y comenz? a examinar su bot?n.
fr
Quand la derni?re poche eut ?t? fouill?e et retourn?e, il revint s'asseoir, roula une cigarette, l'alluma et se mit ? examiner, minutieusement, sans h?te, les objets entass?s devant lui.
en
When the last pocket had been turned out he returned to his own chair, rolled and lighted a cigarette, and began to examine his spoils.
eu
Goitik behera aztertu zuen, presarik gabe eta serio.
es
Y lo hizo con minuciosidad grave y lenta.
fr
Il y avait un grand portefeuille noir, en cuir souple, contenant 365 dollars ;
en
He examined them with grave unhurried thoroughness.
eu
Larru bigun ilunezko kartera handi bat zeukan.
es
Hab?a una cartera de bolsillo, grande y de piel oscura y suave.
fr
trois billets de cinq livres sterling ;
en
There was a large wallet of dark soft leather.
eu
Bertan hirurehun eta hirurogeita bost dolar Estatu Batuetako tamaina desberdinetako biletetan, bost librako hiru bilete, bisa-zigilu ugari zuen pasaporte greziar bat Cairoren izen eta argazkiarekin, kopia-paperezko sei orri larroxa tolestatu eta letra arabez idatziak, Archer eta Thursbyren gorpuak aurkitu izanaren berri ematen zuten egunkari-zati eskuz erauziak;
es
tres billetes de cinco libras esterlinas; un pasaporte griego con gran cantidad de visados en el que aparec?an el nombre y la fotograf?a de Cairo; cinco hojas de papel rosado, muy fino, dobladas y cubiertas de lo que parec?an ser caracteres ?rabes;
fr
un passeport grec aux nombreux visas, ?tabli au nom de Cairo et portant sa photographie ; cinq feuilles de papier pelure ros? couvert de caract?res arabes ;
en
three five-pound notes; a much-visaed Greek passport bearing Cairo's name and portrait; five folded sheets of pinkish onion-skin paper covered with what seemed to be Arabic writing;
eu
begirada lotsagabe eta krudela eta ezpain lodi xamurreko emakume beltzaran baten argazki bat, postal tamainakoa;
es
un recorte arrancado de un peri?dico en el que se le?a la noticia del hallazgo de los cad?veres de Archer y Thursby;
fr
une coupure de journal relatant la d?couverte des cadavres d'Archer et de Thursby ;
en
a raggedly clipped newspaper-account of the finding of Archer's and Thursby's bodies;
eu
sedazko musuzapi handi bat, urteen poderioan horitua eta tolesturetan zirtzildua, Joel Cairo jaunaren txartel inprimatu sail bat eta Geary Theatreko kontzertu baterako sarrera bat, gau hartarako.
es
un gran pa?uelo de seda, que ya amarilleaba con los a?os y andaba algo rozado por los dobleces; un montoncito de tarjetas de mister Joel Cairo; y una entrada de butaca para la funci?n de aquella misma noche en el teatro Geary.
fr
la photographie, format carte postale, d'une femme basan?e, au regard cruel, ? la bouche tendre et tombante ; quelques cartes de visite grav?es au nom de Mr. Joel Cairo et un billet pour la repr?sentation du Geary Th??tre, ce soir-l?.
en
a post-card photograph of a dusky woman with bold cruel eyes and a tender drooping mouth; a large silk handkerchief, yellow with age and somewhat cracked along its folds; a thin sheaf of Mr. Joel Cairo's engraved cards;
eu
Karteraz eta barrukoaz gain chypre usain sarkorra zeukaten sedazko hiru musuzapi koloretsu;
es
Junto a la cartera y su contenido hab?a tres pa?uelos de seda y alegre colorido, muy perfumados;
fr
Outre le portefeuille et son contenu, il y avait trois mouchoirs de soie, de couleur vive, sentant tr?s fort le chypre ;
en
Besides the wallet and its contents there were three gaily colored silk handkerchiefs fragrant of chypre;
eu
platinozko Longines erloju bat urre gorri eta platinozko kateaz hornitua, beste aldean metal zuriren batez egindako madari formako zintzilikario txiki bat lotua zuena, eskukada bete txanpon estatubatuar, britainiar, frantses eta txinar;
es
un reloj Longines de platino con cadena de platino y oro rojo, la cual acababa en el otro extremo en un colgante en forma de pera, de un metal blanco; un pu?ado de monedas norteamericanas, inglesas, francesas y chinas;
fr
une montre Longines, en platine, attach?e ? une cha?ne-platine et or rouge-qui se terminait par une sorte de pendentif en forme de poire, de m?tal blanc ;
en
a platinum Longines watch on a platinum and red gold chain, attached at the other end to a small pear-shaped pendant of some white metal; a handful of United States, British, French, and Chinese coins;
eu
txirrika batean sartutako dozenerdi bat giltza;
es
un llavero con media docena de llaves;
fr
une poign?e de pi?ces de monnaie am?ricaines, anglaises, fran?aises et chinoises ;
en
a ring holding half a dozen keys;
eu
zilar eta onizezko idazluma bat;
es
una pluma estilogr?fica de plata y ?nice;
fr
un anneau r?unissant une demi-douzaine de clefs ;
en
a silver and onyx fountain-pen;
eu
larruzko kaxa batean zegoen metalezko orrazi bat;
es
un peine de metal con su carterita de piel;
fr
un peigne, dans un ?tui de cuir ;
en
a metal comb in a leatherette case;
eu
larruzko kaxa batean sartuta zegoen azkazaletarako lima bat;
es
una lima para las u?as, con su carterita de piel;
fr
une lime ? ongles, aussi dans un ?tui ;
en
a nail-file in a leatherette case;
eu
San Frantziskoko kaleen gida bat;
es
una peque?a gu?a de las calles de San Francisco;
fr
un guide des rues de San Francisco ;
en
a small street-guide to San Francisco;
eu
Southern Pacificeko ekipaje-agiri bat;
es
un resguardo de equipaje de la Southern Pacific;
fr
 
en
a Southern Pacific baggage-check;
eu
pastila morez erdi betetako pakete bat;
es
medio paquete de pastillas de violeta;
fr
un paquet entam? de pastilles ? la violette ;
en
a half-filled package of violet pastilles;
eu
Shangaiko aseguru konpainia bateko txartela;
es
una tarjeta de un agente de seguros de Shanghai;
fr
la carte d'un courtier d'assurances de Shangha? et quatre feuilles de papier ? lettres ? en-t?te de l'h?tel Belv?d?re.
en
a Shanghai insurance-broker's business-card;
eu
eta Belvedere Hoteleko lau idaztorri, zeinetako batean Samuel Spaderen izena eta bulegoko eta etxeko helbideak letra txiki garbitan idatzita zeuden.
es
y cuatro hojas de papel de escribir del hotel Belvedere, en una de las cuales estaban escritos con letra peque?a y muy clara el nombre de Samuel Spade y las direcciones de su despacho y de su casa.
fr
L'une de ces feuilles portait, trac?s d'une ?criture fine et ferme, le nom de Spade, l'adresse de son bureau et celle de son appartement.
en
and four sheets of Hotel Belvedere writing paper, on one of which was written in small precise letters Samuel Spade's name and the addresses of his office and his apartment.
eu
Gauza horiek guztiak arretaz aztertu ondoren-erlojuaren atzeko estalkia zabaldu zuen barruan ezer ba ote zegoen egiaztatzeko-Spade makurtu, eta konorterik gabe zegoen gizonari eskumuturretik heldu zion bere erpurua eta erakuslearen artean pultsua hartzeko.
es
Cuando acab? de examinar cuidadosamente todos estos art?culos-incluso abri? la tapa del reloj para ver si ocultaba algo-, Spade se inclin? hacia delante y, cogiendo la mu?eca del hombre inconsciente con el ?ndice y el pulgar, le tom? el pulso.
fr
Apr?s avoir examin? soigneusement ces articles-il ouvrit m?me le bo?tier de la montre pour constater que rien n'y ?tait cach?-Spade se pencha par-dessus son bureau pour t?ter le pouls de Cairo.
en
Having examined these articles carefully-he even opened the back of the watch-case to see that nothing was hidden inside-Spade leaned over and took the unconscious man's wrist between finger and thumb, feeling his pulse.
eu
Ondoren eskumuturra utzi, atzera bere aulkian eseri, beste zigarro bat egin, eta piztu zuen.
es
Dej? caer la mu?eca, se acomod? en el sill?n y li? y encendi? otro cigarrillo.
fr
Puis, il se rassit, roula et alluma une autre cigarette. Son visage, tandis qu'il fumait, demeurait si immobile qu'il paraissait stupide :
en
Then he dropped the wrist, settled back in his chair, and rolled and lighted another cigarette.
eu
Erretzen zuen bitartean haren aurpegia, beheko ezpainaren noizbehinkako mugimendu txiki eta xedegabeak alde batera utziz gero, hain zegoen geldi eta pentsakor, non ergela ematen baitzuen, baina Cairo handik laster antsika eta betazalak mugitzen hasi zenean Spaderen aurpegia bigundu egin zen, eta irribarre lagunkoi bat agertu zen haren begietan eta ahoan.
es
En tanto que fumaba, su cara presentaba un aspecto tan inm?vil y reflexivo-excepto alg?n movimiento muy ligero y casual del labio inferior-que parec?a est?pido; pero cuando Cairo, pasado alg?n tiempo, gimi? y parpade?, la expresi?n del rostro se hizo m?s suave y Spade procur? esbozar una sonrisa incipiente con los ojos y la boca.
fr
rien qu'un l?ger mouvement des l?vres. Quand le Levantin bougea, g?mit et battit des paupi?res, le visage du d?tective se transforma, devint tr?s doux : un sourire appar?t sur ses l?vres.
en
His face while he smoked was, except for occasional slight and aimless movements of his lower lip, so still and reflective that it seemed stupid; but when Cairo presently moaned and fluttered his eyelids Spade's face became bland, and he put the beginning of a friendly smile into his eyes and mouth.
eu
Joel Cairo poliki esnatu zen.
es
Joel Cairo recobr? el sentido paulatinamente.
fr
Joel Cairo reprenait lentement connaissance.
en
Joel Cairo awakened slowly.
eu
Begiak ireki zituen aurrena, baina minutu bat igaro zen begirada sabaiko leku jakinen batean finkatu zuenerako.
es
Primero abri? los ojos, mas hubo de transcurrir un minuto entero antes que la mirada se fijase sobre un punto concreto del techo.
fr
Il ouvrit d'abord les yeux, mais une minute s'?coula avant qu'il p?t fixer un point pr?cis du plafond.
en
His eyes opened first, but a full minute passed before they fixed their gaze on any definite part of the ceiling.
eu
Hurrena ahoa itxi eta listua irentsi zuen, eta ondoren sudurretik bota zuen arnasa zarata handia eginez.
es
Entonces cerr? la boca, trag? saliva y despu?s espir? ruidosamente el aire por la nariz.
fr
Puis il ferma la bouche, avala un peu de salive, et poussa un long soupir.
en
Then he shut his mouth and swallowed, exhaling heavily through his nose afterward.
eu
Ondoren burua aulkiaren bizkarraldetik goratu zuen, bulegoa begiradaz nahasturik inguratu, Spade ikusi, eta zuzen eseri zen.
es
Luego encogi? una pierna y dio la vuelta a una de las manos, descans?ndola sobre el muslo.
fr
 
en
He drew in one foot and turned a hand over on his thigh.
eu
Ahoa zabaldu zuen hitz egiteko asmoz, hasi ere egin zen, Spadek ukabilaz jo zuen aurpegiaren aldean eskua ezarri zuen, ubeldu dotore bat zeukan parean.
es
Alz? la cabeza del respaldo de la silla, mir? alrededor del despacho a?n aturdido, vio a Spade y se incorpor?.
fr
Il bougea une jambe, puis un bras, leva la t?te, regarda Spade et se redressa brusquement.
en
Then he raised his head from the chair-back, looked around the office in confusion, saw Spade, and sat up.
eu
Cairok hortz tartetik neke eta minez esan zuen:
es
Abri? la boca para decir algo, se estremeci? sobresaltado y se llev? la mano al lugar de la cara que el pu?o de Spade hab?a golpeado y que presentaba una hermosa contusi?n.
fr
Il ouvrit la bouche comme s'il allait parler, sursauta, porta sa main ? sa joue, o? le poing de Spade l'avait frapp?.
en
He opened his mouth to speak, started, clapped a hand to his face where Spade's fist had struck and where there was now a florid bruise.
eu
-Tiroz zu hiltzeko aukera izan dut.
es
-Pude pegarle un tiro-dijo hablando con dificultad entre dientes.
fr
-J'aurais pu vous tuer, monsieur Spade, dit-il p?niblement.
en
Cairo said through his teeth, painfully:
eu
-Saiatu bai, saia zintezkeen-onartu zuen Spadek.
es
-Pudo intentarlo-reconoci? Spade.
fr
-Vous auriez pu essayer.
en
"I could have shot you, Mr. Spade."
eu
-Ez naiz saiatu.
es
-No lo intent?.
fr
-Je ne l'ai pas fait.
en
"You could have tried," Spade conceded.
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
-Orduan zergatik jo nauzu arma kendu ondoren?
es
-Entonces, ?por qu? me agredi? despu?s de desarmarme?
fr
-Alors pourquoi m'avez-vous frapp? apr?s m'avoir d?sarm? ?
en
"Then why did you strike me after I was disarmed?"
aurrekoa | 134 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus