Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Orduan zergatik jo nauzu arma kendu ondoren?
es
-Entonces, ?por qu? me agredi? despu?s de desarmarme?
fr
-Alors pourquoi m'avez-vous frapp? apr?s m'avoir d?sarm? ?
en
"Then why did you strike me after I was disarmed?"
eu
-Barkatu-esan zuen Spadek, eta irribarre maltzurra egin zion bere beheko hortzak erakutsiz-, baina pentsa ezazu zer-nolako nahasmendua sentitu dudan egin didazun bost mila dolarreko eskaintza kaka-putza besterik ez zela ohartu naizenean.
es
-Lo siento-dijo Spade, y su sonrisa lobuna dej? al descubierto los colmillos-, pero puede imaginar mi desconcierto al comprender que la oferta de los cinco mil d?lares era, sencillamente, un chasco.
fr
-Pardon, fit Spade avec un sourire narquois qui d?couvrit ses dents de loup, j'ai ?t? un peu d??u en constatant que votre offre de cinq mille dollars n'?tait qu'une blague.
en
"Sorry," Spade said, and grinned wolfishly, showing his jaw-teeth, "but imagine my embarrassment when I found that five-thousand-dollar offer was just hooey."
eu
-Oker zaude, jauna.
es
-Est? usted equivocado.
fr
-Vous vous trompez, monsieur Spade, c'?tait, c'est encore une offre s?rieuse.
en
"You are mistaken, Mr. Spade.
eu
Benetako eskaintza zen, eta halaxe da oraindik ere.
es
Fue y sigue siendo una oferta aut?ntica.
fr
-Que diable racontez-vous l? ?
en
That was, and is, a genuine offer."
eu
-Zer arraio ari zara?
es
-?C?mo dice?
fr
 
en
 
eu
-Spaderen ustekabea benetakoa zen.
es
-y la sorpresa de Spade fue, precisamente, aut?ntica.
fr
fit le d?tective surpris.
en
"What the hell?" Spade's surprise was genuine.
eu
-Bost mila dolar pagatzeko prest nago irudia itzultzearen aldera-Cairok eskua aurpegiko ubelduratik kendu zuen, eta berriro txukun eta tratu-jarreran eseri zen-.
es
-Estoy dispuesto a pagar cinco mil d?lares por la devoluci?n de la estatuilla. Cairo se quit? la mano de la cara tumefacta, se incorpor? en la silla, volvi? a presentar un aspecto relamido y dijo:
fr
-Je suis dispos? ? payer cinq mille dollars pour la statuette, dit Cairo l?chant sa joue et s'asseyant d'un air d?cid?.
en
"I am prepared to pay five thousand dollars for the figure's return."
eu
Zuk al duzu?
es
-?Est? en su poder?
fr
L'avez-vous ?
en
Cairo took his hand away from his bruised face and sat up prim and business-like again.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Hemen ez badago-Cairok bere eszeptizismoa gizalege handiz adierazi zuen-, zertarako arriskatu zara zauri larriak jasatera niri bila ibiltzea galarazteagatik?
es
-Si no est? aqu?-y la voz de Cairo expres? incredulidad cort?s-, ?por qu? iba usted a arriesgarse a sufrir un grave da?o f?sico para impedirme que la buscara?
fr
-Si elle n'est pas ici, dit-il d'un ton de suspicion polie, pourquoi avez-vous risqu? une blessure ou la mort pour m'emp?cher de la rechercher.
en
"If it is not here"-Cairo was very politely skeptical-"why should you have risked serious injury to prevent my searching for it?"
eu
-Zer nahi duzu, eseri eta jendeari hona etortzen eta nahi dutena niri egiten uztea? -Spadek behatz bat luzatu zuen mahai gainean zeuden Cairoren gauzak seinalatzeko-.
es
-?Cree usted que debo permanecer imp?vido cuando me atracan a punta de pistola? -y se?alando al mont?n de objetos propiedad de Cairo que hab?a sobre la mesa, a?adi?-:
fr
-Alors, je devrais laisser les gens venir ici, ricana Spade, me faire lever les bras ? leur guise ! Il montra du doigt les objets pos?s sur le bureau.
en
"I should sit around and let people come in and stick me up?" Spade flicked a finger at Cairo's possessions on the desk.
eu
Nire etxeko helbidea daukazu. Dagoeneko izan zara han?
es
Veo que tiene usted mi direcci?n particular. ?Ha estado usted all? ya?
fr
-Vous avez mon adresse priv?e, ajouta-t-il, avez-vous d?j? visit? mon appartement ?
en
"You've got my apartment-address. Been up there yet?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, mister Spade.
fr
-Oui, monsieur Spade.
en
"Yes, Mr. Spade.
eu
Prest nago bost mila dolar ordaintzeko irudia itzultzearen aldera, baina ulertzekoa da lehenbizi jabeari gastu hori egin beharrik ez izaten saiatzea, ahal izanez gero.
es
Es cierto que estoy dispuesto a pagar cinco mil d?lares por la estatuilla, pero tambi?n es natural que antes procure ahorrar ese gasto a su due?o, si es posible.
fr
Je suis pr?t ? payer cinq mille dollars pour recouvrer la statuette, mais il est assez naturel que j'essaye d'?viter ? son propri?taire le payement d'une somme aussi importante.
en
I am ready to pay five thousand dollars for the figure's return, but surely it is natural enough that I should try first to spare the owner that expense if possible."
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es el due?o?
fr
-Qui est le propri?taire ?
en
"Who is he?"
eu
Cairok buruari eragin, eta irribarre egin zuen.
es
Cairo sacudi? la cabeza, sonri? y dijo:
fr
-Il faudra me pardonner de ne pas r?pondre ? cette question, r?pondit Cairo, souriant et hochant la t?te.
en
Cairo shook his head and smiled.
eu
-Barkatu beharko didazu galdera hori ez erantzutea.
es
-Me tendr? usted que disculpar si no contesto a esa pregunta.
fr
-Croyez-vous ?
en
"You will have to forgive my not answering that question."
eu
-Ba ote?
es
-?Usted cree?
fr
dit Spade soudain pench? en avant.
en
"Will I?" Spade leaned forward smiling with tight lips.
eu
-Spade ezpainak estuturik irribarre eginez makurtu zen-Lepotik helduta zauzkat, Cairo.
es
-dijo Spade, inclin?ndose hacia delante y sonriendo con los labios apretados-.
fr
Je vous tiens, Cairo.
en
"I've got you by the neck, Cairo.
eu
Hemen sartu eta zeure buruari urka-bilurra ezarri diozu, bart gaueko hilketa horiek zuri gaineratzeko poliziak aski estu hartzeko moduan.
es
Le tengo en mi poder. Ha venido usted aqu? y se ha complicado con los asesinatos de anoche de manera lo suficientemente clara como para satisfacer a la polic?a.
fr
Vous ?tes entr? ici arm?, pour me menacer ; la police serait tr?s heureuse de savoir que vous vous int?ressez ? ce double meurtre.
en
You've walked in and tied yourself up, plenty strong enough to suit the police, with last night's killings.
eu
Ederki, orain nirekin edo beste norbaitekin jokatu beharko duzu.
es
Ahora tendr? que mostrarse algo m?s complaciente, o de lo contrario...
fr
Il faudra jouer mon jeu, sinon...
en
Well, now you'll have to play with me or else."
eu
Cairoren irribarrea neurrizkoa izan zen, eta batere estuasunik gabea.
es
La sonrisa de Cairo fue modesta, pero no denot? alarma alguna.
fr
Le Levantin sourit.
en
Cairo's smile was demure and not in any way alarmed.
eu
-Zutaz ikerketa zabalak egin ditut ezertan hasi baino lehen -esan zuen-, eta ziurtatu didate zuhurregia zarela negozio harreman probetxuzkoez gainerako beste inolako argudiori traba egiten uzteko.
es
-Me tom? la molestia de hacer investigaciones bastante minuciosas acerca de usted antes de actuar -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Spadek sorbaldak goratu zituen.
es
Y llegu? a la conclusi?n, a la segura conclusi?n, de que es usted lo suficientemente razonable como para no permitir que consideraciones de cualquier otra ?ndole perjudiquen sus relaciones econ?micamente beneficiosas.
fr
-Je me suis renseign? avant de venir vous voir, dit-il. On m'a assur? que vous ?tiez trop raisonnable pour laisser intervenir des consid?rations sans int?r?t dans une affaire vraiment profitable.
en
"I made somewhat extensive inquiries about you before taking any action," he said, "and was assured that you were far too reasonable to allow other considerations to interfere with profitable business relations."
eu
-Non dira?
es
-?Qu? consideraciones?
fr
-O? est l'affaire ?
en
Spade shrugged.
eu
-galdetu zuen.
es
-dijo Spade, encogi?ndose de hombros.
fr
fit Spade, haussant les ?paules.
en
"Where are they?" he asked.
eu
-Bost mila dolar eskaini dizkizut zuk...
es
-Le he ofrecido cinco mil d?lares por...
fr
-Je vous ai offert cinq mille dollars...
en
"I have offered you five thousand dollars for-"
eu
Spadek Cairoren karterari bere behatzen gainaldeekin zanbateko batzuk eman zizkion, eta esan zion:
es
Spade dio un golpe con los nudillos sobre la cartera de Cairo y dijo:
fr
Spade frappa le portefeuille de Cairo du dos de la main.
en
Spade thumped Cairo's wallet with the backs of his fingers and said:
eu
-Hemen ez dago bost mila dolarren antzik duen ezer.
es
-Aqu? no hay cinco mil d?lares.
fr
-Il n'y a pas cinq mille dollars l?-dedans.
en
"There's nothing like five thousand dollars here.
eu
Hori dena arrandia besterik ez da.
es
Habla de boquilla.
fr
Vous jouez sur le velours.
en
You're betting your eyes.
eu
Hona sartu eta esan dezakezu milioi bat emango didazula elefante more baten truke, baina zer arraio balioko luke horrek?
es
Igual podr?a decirme que me pagar?a un mill?n por un elefante morado, pero ?qu? significar?a eso?
fr
Vous pourriez me raconter que vous paierez un million de dollars pour un ?l?phant rose !
en
You could come in and say you'd pay me a million for a purple elephant, but what in hell would that mean?"
eu
-Ederki, ederki-esan zuen Cairok pentsakor, begiak kizkurtuz-.
es
-Comprendo, comprendo-dijo Cairo, pensativamente y entornando los ojos-.
fr
-Je comprends, je comprends, murmura Cairo, pensif.
en
"I see, I see," Cairo said thoughtfully, screwing up his eyes.
eu
Egiaz ari naizela frogatzea nahi duzu?
es
Desea usted alguna prueba de mi sinceridad.
fr
Vous voudriez une assurance de ma bonne foi.
en
"You wish some assurance of my sincerity."
eu
-Goiko ezpaina behatz baten muturraz igurtzi zuen-.
es
-Se acarici? el enrojecido labio inferior con la punta de un dedo, y pregunt?-:
fr
 
en
He brushed his red lower lip with a fingertip.
eu
Aurrerapen bat, hori aski al litzateke?
es
?Quiz? alguna cantidad como se?al...?
fr
Que diriez-vous d'une provision ?
en
"A retainer, would that serve?"
eu
-Baliteke.
es
-Quiz?.
fr
-Oui.
en
"It might."
eu
Cairok eskua karterarantz luzatu zuen, dudan geratu zen, eskua atzera bildu, eta esan zuen:
es
Cairo alarg? la mano hacia su cartera, vacil?, la retir? y dijo:-?Quiere usted tomar...
fr
Le Levantin ?tendit le bras vers son portefeuille, h?sita, retira sa main et dit :
en
Cairo put his hand out towards his wallet, hesitated, withdrew the hand, and said:
eu
-Aski izango al dira, demagun, ehun dolar?
es
digamos cien d?lares?
fr
-Prenez... disons cent dollars.
en
"You will take, say, a hundred dollars?"
eu
Spadek kartera hartu, eta ehun dolar atera zituen.
es
Spade cogi? la cartera y sac? de ella cien d?lares.
fr
Spade saisit le portefeuille et en tira un billet de cent dollars.
en
Spade picked up the wallet and took out a hundred dollars.
eu
Gero bekozko iluna jarri zuen: -Hobe berrehun dolar-esan zuen, eta hartu egin zituen.
es
Mas luego arrug? el ce?o y dijo: -Mejor doscientos-y los cogi?.
fr
Puis, il fron?a les sourcils et murmura : -Disons deux cents.
en
Then he frowned, said, "Better make it two hundred," and did.
eu
Cairok ez zuen ezer esan-.
es
Cairo no dijo nada-.
fr
Cairo ne bougea pas.
en
Cairo said nothing.
eu
Zure lehen susmoa zen nik neukala txoria-esan zuen Spadek ahots biziz berrehun dolarrak patrikan sartuak eta kartera atzera mahai gainean utzia zituenean-Horretan kale garbia egin duzu.
es
Su primera suposici?n fue que yo ten?a el p?jaro-dijo con voz seca despu?s de meterse los doscientos d?lares en el bolsillo y de dejar la cartera sobre la mesa-. Es un error.
fr
-Vous avez d'abord suppos? que j'avais l'oiseau, dit Spade d'une voix nette en empochant les deux cents dollars.
en
"Your first guess was that I had the bird," Spade said in a crisp voice when he had put the two hundred dollars into his pocket and had dropped the wallet on the desk again.
eu
Zein da zure bigarrena?
es
?Cu?l es su segunda suposici?n?
fr
Cette supposition est fausse.
en
"There's nothing in that.
eu
-Zuk non dagoen badakizula, edo, hori zehazki horrelaxe ez bada ere, badakizula non eskuratu.
es
-Que sabe usted en d?nde est?;
fr
Quelle est la seconde ?
en
What's your second?"
eu
Spadek ez zuen esandakoa ez ukatu, ez onartu:
es
 
fr
 
en
 
eu
entzun ere apenas egin ote zuen ematen zuen.
es
y si no lo sabe exactamente, s? c?mo conseguirlo.
fr
-Que vous savez o? il est, ou bien que vous savez qu'il est en un lieu que vous pourrez facilement d?couvrir.
en
"That you know where it is, or, if not exactly that, that you know it is where you can get it."
eu
Galdetu zion:
es
Spade ni confirm? ni deneg? la suposici?n, que apenas pareci? o?r, pero dijo:
fr
Spade ne fit aucun geste de d?n?gation ou d'acquiescement : il paraissait n'avoir pas entendu.
en
Spade neither denied nor affirmed that: he seemed hardly to have heard it.
eu
-Zure nagusia jabea dela frogatzeko ezer baduzu?
es
-?Qu? clase de pruebas puede usted ofrecerme de que su hombre es el leg?timo due?o?
fr
-Quelle preuve, demanda-t-il, pouvez-vous me fournir, ?tablissant les droits de propri?t? de celui qui vous envoie ?
en
He asked: "What sort of proof can you give me that your man is the owner?"
eu
-Ezer gutxi, zoritxarrez.
es
-Desgraciadamente, muy pocas.
fr
-Aucune, malheureusement, mais personne n'en peut fournir davantage.
en
"Very little, unfortunately.
