Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ezer gutxi, zoritxarrez.
es
-Desgraciadamente, muy pocas.
fr
-Aucune, malheureusement, mais personne n'en peut fournir davantage.
en
"Very little, unfortunately.
eu
Horrelaxe da, hala ere: beste inork ezin dizu eman benetako jabetza-frogarik batere.
es
Pero hay algo que lo compensa: ninguna otra persona puede ofrecerle a usted pruebas fehacientes de ser el due?o. En absoluto.
fr
Si vous connaissez l'affaire, comme je le suppose, vous n'ignorez pas que la fa?on dont l'objet d'art a ?t? enlev? au dernier possesseur d?montre que celui-ci avait des droits certains...
en
There is this, though: nobody else can give you any authentic evidence of ownership at all.
eu
Eta afera nik uste bezain ondo ezagutzen baduzu-edo bestela ez nintzen ni hemen izango-, jakingo duzu kentzeko erabili diren bitartekoek argi uzten dutela haren gaineko eskubidea beste inorena baino handiagoa dela... nolanahi ere Thursbyrena baino baliozkoagoa bai behintzat.
es
Y si est? usted enterado del asunto, y as? lo creo, pues de lo contrario yo no me encontrar?a aqu?, sabr? que el procedimiento empleado para desposeer a mi representado del p?jaro prueba que sus t?tulos de propiedad son m?s v?lidos que los de cualquier otra persona, indudablemente m?s v?lidos que los de Thursby.
fr
plus certains que ceux de Thursby. -Et sa fille ?
en
And if you know as much about the affair as I suppose-or I should not be here-you know that the means by which it was taken from him shows that his right to it was more valid than anyone else's-certainly more valid than Thursby's."
eu
-Eta haren alaba zer? -galdetu zion Spadek Cairori.
es
-?Qu? me dice de su hija? -pregunt? Spade.
fr
demanda brusquement Spade.
en
"What about his daughter?" Spade asked.
eu
Irrikak begiak eta ahoa irekiarazi zizkion Cairori, gorritu, eta ahotsa mehetu zion.
es
La emoci?n abri? los ojos y la boca de Cairo, y su rostro enrojeci?. Afil? su voz cuando dijo:
fr
Cairo ?carquilla les yeux et ouvrit la bouche. Une soudaine rougeur envahit son visage.
en
Excitement opened Cairo's eyes and mouth, turned his face red, made his voice shrill.
eu
-Gizon hori ez da jabea.
es
-?El due?o no es ?l!
fr
-Il n'est pas le vrai propri?taire !
en
"He is not the owner!"
eu
-Oh!
es
-?Ah!
fr
s'?cria-t-il.
en
 
eu
-esan zuen Spadek emeki eta anbiguotasunez.
es
-dijo Spade, suave y ambiguamente.
fr
-Ah ! fit Spade doucement, d'un ton ambigu.
en
Spade said, "Oh," mildly and ambiguously.
eu
-Hemen al da, San Frantziskon, orain? -galdetu zuen Cairok ahots ez hain kirrinkariz, baina asaldaturik halere.
es
-?Est? ?l aqu? ahora, en San Francisco? -pregunt? Cairo, en voz algo menos aguda, pero a?n excitada.
fr
-Est-il ? San Francisco, actuellement ? demanda Cairo, moins haut, mais toujours d'une voix ?mue.
en
"Is he here, in San Francisco, now?" Cairo asked in a less shrill, but still excited, voice.
eu
Spadek logaletu antzean begiak kliskatu, eta proposamen hau egin zion:
es
Spade gui?? los ojos adormilados y propuso:
fr
Spade eut un battement lent des paupi?res.
en
Spade blinked his eyes sleepily and suggested:
eu
-Agian hobe izango dugu bakoitzak gure kartak agerian jartzea.
es
-Acaso sea mejor en todos sentidos que pongamos las cartas boca arriba.
fr
-Si nous jouions cartes sur table ? sugg?ra-t-il.
en
"It might be better all around if we put our cards on the table."
eu
Cairok konpostura berreskuratu zuen bat-bateko mugimendu batekin.
es
Cairo hab?a recobrado su compostura con una peque?a sacudida.
fr
Cairo sursauta et recouvra tout ? coup son sang-froid.
en
Cairo recovered composure with a little jerk.
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No creo que fuera mejor.
fr
-Je ne crois pas que cela soit plus avantageux, dit-il d'une voix douce.
en
His voice was suave now.
eu
-Haren ahotsa leuna zen orain-Hori baino gehiago baldin badakizu, zuk dakizuna baliatuko zait, eta zerorrek ere probetxua aterako duzu bost mila dolar horietara iritsi arte.
es
Si usted sabe m?s que yo, me beneficiar? al conocer sus informes y usted tambi?n saldr? ganando, ganando la cifra de cinco mil d?lares.
fr
Si vous en savez plus que moi, je profiterai de vos renseignements et vous recevrez les cinq mille dollars.
en
"If you know more than I, I shall profit by your knowledge, and so will you to the extent of five thousand dollars.
eu
Ez badakizu, berriz, zuregana etortzea hutsa izan da, eta proposatzen duzuna egitea huts hori okerragotzea besterik ez litzateke izango.
es
Pero si no sabe m?s que yo, el venir aqu? habr? sido por mi parte un error, que resultar?a agravado en caso de que hiciera lo que usted propone.
fr
Sinon, je me suis tromp? et vous dire ce que je sais ne ferait qu'aggraver la faute que j'ai commise.
en
If you do not then I have made a mistake in coming to you, and to do as you suggest would be simply to make that mistake worse."
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz axolagabeki, eta eskuaz mahai gaineko gauzak seinalatu zituen, esanez:
es
Spade inclin? la cabeza con indiferencia, se?al? a los objetos que hab?a sobre la mesa y dijo:
fr
Spade hocha la t?te d'un air d'indiff?rence et montra de la main les objets pos?s sur le bureau.
en
Spade nodded indifferently and waved his hand at the articles on the desk, saying:
eu
-Hor dituzu zure gauzak.
es
-Ah? tiene usted sus cosas.
fr
 
en
"There's your stuff";
eu
-Eta ondoren, Cairo haiek patriketan sartzen ari zen bitartean-:
es
Y cuando Cairo estaba meti?ndoselas en los distintos bolsillos, a?adi?:
fr
-Reprenez donc ce qui vous appartient, dit-il.
en
and then, when Cairo was returning them to his pockets:
eu
Esan beharrik ez dago txori beltz hori zuri ekartzeko lanean nabilen bitartean nire gastuak ordaindu beharko dituzula, eta ekarritakoan bost mila dolar, ez da?
es
-Queda entendido que usted me pagar? los gastos mientras me ocupo en devolverle ese p?jaro negro, y que me abonar? cinco mil d?lares cuando se lo entregue, ?conformes?
fr
Il est entendu que tous mes frais seront pay?s pendant que je m'efforcerai de retrouver votre oiseau noir, et cinq mille dollars me seront vers?s ? la remise de la statuette.
en
"It's understood that you're to pay my expenses while I'm getting this black bird for you, and five thousand dollars when it's done?"
eu
-Bai, jauna, alegia, bost mila dolar ken aurreratutako guztia... bost mila dolar guztira.
es
Es decir, cinco mil d?lares menos aquellas cantidades que le haya anticipado. Cinco mil d?lares en total.
fr
-Oui, monsieur Spade, c'est-?-dire que vous recevrez cinq mille dollars, moins les avances qui auront pu vous ?tre faites-cinq mille dollars en tout.
en
"Yes, Mr. Spade; that is, five thousand dollars less whatever moneys have been advanced to you-five thousand in all."
eu
-Ederki.
es
-Est? bien.
fr
-Bien.
en
"Right.
eu
Eta legezko proposamena da.
es
Es una proposici?n correcta-dijo Spade, con expresi?n solemne excepto por las arruguillas que aparecieron en las comisuras de los ojos-.
fr
C'est entendu, r?pondit le d?tective dont le visage demeurait immobile ? l'exception des rides qui bougeaient sur les tempes, aux coins des yeux.
en
And it's a legitimate proposition." Spade's face was solemn except for wrinkles at the corners of his eyes.
eu
-Spaderen aurpegian punpezia nabari zen, begi ertzetako zimurretan izan ezik-Ez nauzu kontratatzen inolako hilketa edo lapurretarik zuretzat egiteko, baizik ahal izanez gero bide zuzen eta legezkotik eskuratzeko.
es
Se entiende que usted no me contrata para cometer asesinatos o robos por su cuenta, sino sencillamente para recuperar el p?jaro por medios honrados y legales, si ello es posible.
fr
Vous ne m'engagez pas pour commettre un meurtre ou un vol, mais simplement pour recouvrer l'oiseau, si c'est possible, honn?tement et l?galement ?
en
"You're not hiring me to do any murders or burglaries for you, but simply to get it back if possible in an honest and lawful way."
eu
-Ahal izanez gero-onartu zuen Cairok.
es
-Si ello es posible-asinti? Cairo, y tambi?n su rostro se mostr? solemne, excepto los ojos-.
fr
-Si c'est possible, approuva Caire, dont le visage ? l'exception du regard, ?tait aussi grave que celui du d?tective.
en
"If possible," Cairo agreed. His face also was solemn except for the eyes.
eu
Haren aurpegian ere punpezia nabari zen, begietan izan ezik-Eta beti ere diskrezioz. Jaiki, eta kapelua hartu zuen.
es
Y en cualquier caso, discretamente. Se levant? de la silla y tom? el sombrero.
fr
En tout cas, discr?tement, ajouta-t-il, prenant son chapeau.
en
"And in any event with discretion." He rose and picked up his hat.
eu
-Belvedere hotelean nago nirekin harremanetan jarri nahi baduzu... 6-35 gelan. Gure tratutik biontzako etekinik hoberenak espero ditut konfiantza osoz, jauna.
es
-Estoy en el hotel Belvedere, si quiere usted decirme algo. Habitaci?n 635. Tengo plena confianza en que nuestras relaciones resultar?n del m?ximo beneficio mutuo.
fr
Je suis ? l'H?tel Belv?d?re, chambre 635. J'esp?re que nos relations seront agr?ables et avantageuses, monsieur Spade.
en
"I am at the Hotel Belvedere when you wish to communicate with me-room six-thirty-five. I confidently expect the greatest mutual benefit from our association, Mr. Spade."
eu
-Zalantzan geratu zen-.
es
-Dud? unos segundos y a?adi?-:
fr
Il h?sita une seconde.
en
He hesitated.
eu
Pistola hartzerik badaukat?
es
?Podr?a usted devolverme la pistola?
fr
-Puis-je avoir mon pistolet ?
en
"May I have my pistol?"
eu
-Noski.
es
-S?, claro.
fr
je l'avais oubli?.
en
"Sure.
eu
Ahaztua nuen.
es
Lo olvid?.
fr
Il le tira de sa poche et le tendit au Levantin.
en
I'd forgotten it."
eu
-Spadek pistola berokiko patrikatik atera, eta Cairori eman zion.
es
Spade sac? la pistola del bolsillo y se la entreg? a Cairo.
fr
Cairo pointa l'arme vers la poitrine du d?tective. -Ne bougez pas, dit-il.
en
Spade took the pistol out of his coat-pocket and handed it to Cairo.
eu
Cairok Spaderi bularrera apuntatu zion-.
es
Cairo le apunt? al pecho con ella.
fr
Laissez vos mains ? plat sur le buvard ;
en
Cairo pointed the pistol at Spade's chest.
eu
Mesedez, eduki eskuak geldi mahai gainean-esan zuen serio-.
es
-Tenga la bondad de conservar las manos encima de la mesa-dijo sin bromear-.
fr
je d?sire visiter votre bureau.
en
"You will please keep your hands on the top of the desk," Cairo said earnestly.
eu
Zure bulegoa miatzera noa. Spadek esan zuen:
es
Tengo la intenci?n de registrar su oficina.
fr
-Nom de Dieu !
en
"I intend to search your offices."
eu
-Madarikatua ni!
es
-?Esta s? que es buena!
fr
fit Spade ;
en
"I'll be damned."
eu
-Gero barre egin zuen bere eztarriko sakonetik, eta erantsi zuen-:
es
-dijo Spade, soltando una carcajada-.
fr
puis il eut un rire guttural et dit :
en
Then he laughed in his throat and said:
eu
Ondo da.
es
Est? bien.
fr
" Allez-y, apr?s tout !
en
"All right.
eu
Aurrera.
es
Adelante.
fr
"
en
Go ahead.
eu
Ez dizut galaraziko.
es
No pienso imped?rselo.
fr
 
en
I won't stop you."
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE VI
en
 
eu
6. ZELATARI ?A?ARRA
es
6. El esp?a de bolsillo
fr
Apr?s le d?part de Cairo, Spade demeura pr?s d'une demi-heure assis devant son bureau, immobile, les sourcils fronc?s.
en
6. THE UNDERSIZED SHADOW
eu
Joel Cairo joan zenean Spade bakarrik geratu zen bere mahaiaren aurrean eserita ordu erdi batez, geldi eta bekozko ilunarekin.
es
Una vez que Cairo se hubo ido, Spade permaneci? sentado en soledad durante media hora, inm?vil, con el ce?o fruncido, frente a la mesa de escribir.
fr
Brusquement, il dit, ? haute voix, du ton de quelqu'un qui se d?barrasse d'une pens?e importune.
en
For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and frowning, at his desk.
eu
Gero problema bat paretik kentzen duenaren tonuan esan zuen ozenki: "Hor konpon, beraiek pagatzen ditek", eta Manhattan koktel botila bat eta paperezko baso bat atera zituen kajoitik.
es
Finalmente, dijo en voz alta, en el tono de quien descarta un problema: "? Bueno! ?Lo pagan!", tras lo cual sac? del caj?n de la mesa un vaso de papel y una botella de c?cteles Manhattan ya preparados.
fr
-Apr?s tout, ce sont eux qui payent. Il prit dans un tiroir double de son bureau une bouteille de Manhattan cocktail et un r?cipient de papier qu'il d?plia.
en
Then he said aloud in the tone of one dismissing a problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer.
eu
Ontzia erditik gora bete zuen, edan, botila kajoian sartu, ontzia zakarrontzira bota, kapelua eta berokia jantzi, argiak itzali, eta farolaz argitutako kalera atera zen.
es
Llen? el vaso en dos terceras partes de su capacidad, bebi?, volvi? a guardar la botella en el caj?n, tir? el vaso al cesto de los papeles, se puso el sombrero y el abrigo, apag? las luces y sali? a la calle, iluminada por la noche.
fr
Il l'emplit aux deux tiers, but, remit la bouteille en place et jeta le gobelet dans la corbeille ? papiers. Puis, il se leva, mit son chapeau, endossa son pardessus, ?teignit l'?lectricit? et quitta son bureau.
en
He filled the cup two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights, and went down to the night-lit street.
eu
Hogei edo hogeita bat urte inguruko gazte bat kapelua eta beroki grisa jantzita zegoen zutik eginkizun jakinik gabe Spaderen bulegoa zegoen eraikinaren kantoian.
es
Un muchacho desmedrado, como de veinte a veinti?n a?os, con una pulcra gorra gris y un abrigo de igual color, estaba parado sin aparente ocupaci?n en la esquina de la casa.
fr
Dans la rue brillamment ?clair?e un jeune homme malingre, d'une vingtaine d'ann?es, en pardessus, coiff? d'une casquette grise, ?tait debout au coin du building.
en
An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.
eu
Spade Sutter Streetetik Kearnyra joan zen, eta hango tabako-denda batera sartu zen bi poltsatxo Bull Durham erostera.
es
Spade fue andando por la Sutter Street hasta la de Kearny. All? entr? en un estanco para comprar dos bolsas de tabaco de hebra Bull Durham.
fr
Spade parcourut Sutter Street puis entra dans un d?bit de tabac pour acheter deux sachets de Bull Durham.
en
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar-store to buy two sacks of Bull Durham.
