Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spade Sutter Streetetik Kearnyra joan zen, eta hango tabako-denda batera sartu zen bi poltsatxo Bull Durham erostera.
es
Spade fue andando por la Sutter Street hasta la de Kearny. All? entr? en un estanco para comprar dos bolsas de tabaco de hebra Bull Durham.
fr
Spade parcourut Sutter Street puis entra dans un d?bit de tabac pour acheter deux sachets de Bull Durham.
en
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar-store to buy two sacks of Bull Durham.
eu
Atera zenean gazte hura aurrez aurreko kantoian tranbia baten zain zeuden lauen artean zegoen.
es
Cuando sali?, el muchacho era una de las cuatro personas que esperaban el tranv?a en la esquina de enfrente.
fr
Quand il ressortit, le jeune homme ch?tif ?tait arr?t?, avec d'autres personnes, sur le trottoir oppos?, ? la station de tramway.
en
When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.
eu
Spadek Powell Streeteko Herbert's erretegian afaldu zuen.
es
Spade cen? en la Parrilla de Herbert, en la Powell Street.
fr
Le d?tective d?na ? Herbert's Grill, dans Power Street.
en
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street.
eu
Erretegitik atera zenean, zortziak laurden gutxitan, gaztea ondoko kapelu-denda bateko erakusleihora begira zegoen.
es
Cuando sali? de all?, a las ocho menos cuarto, el muchacho estaba curioseando el escaparate de una camiser?a cercana.
fr
Quand il quitta ce restaurant, le jeune homme admirait l'?talage proche d'un chemisier.
en
When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.
eu
Spade Belvedere hotelera joan zen, eta Mr. Cairo han al zen galdetu zuen harrera-mahaian.
es
Spade se dirigi? al hotel Belvedere y pregunt? en la conserjer?a por mister Cairo.
fr
Spade alla ? l'H?tel Belv?d?re et demanda Cairo.
en
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo.
eu
Kanpoan zela esan zioten.
es
Le dijeron que no estaba en el hotel en aquel momento.
fr
On lui r?pondit qu'il ?tait sorti.
en
He was told that Cairo was not in.
eu
Gaztea atalondoko txoko batean zegoen, urruti, aulki batean eserita.
es
El muchacho se sent? en una silla en una esquina del vest?bulo.
fr
Le jeune homme ?tait assis dans le fond du hall.
en
The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.
eu
Spade Geary Theatrera joan zen, ez zuen Cairo atalondoan ikusi, eta antzokira begira geratu zen haren aurrealdeko espaloian.
es
Spade fue al teatro Geary, no vio a Cairo en el vest?bulo y se apost? en la acera de enfrente mirando al teatro.
fr
Alors, Spade se rendit au Geary Th??tre et, ne voyant pas Cairo dans le vestibule, se posta sur le trottoir.
en
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre.
eu
Gaztea paseariekin batera han ibili zen batera eta bestera Marquard jatetxearen behealdearen aurrean.
es
El muchacho estuvo paseando con otros transe?ntes por delante del restaurante Marquard, un poco m?s abajo.
fr
Le jeune homme s'?tait m?l? ? quelques badauds, arr?t?s un peu plus bas, devant le restaurant Marquart.
en
The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.
eu
Zortziak eta hamarretan azaldu zen Joel Cairo, Geary Streeten gora urrats melenga kulunkariak emanez.
es
A las ocho y diez vio venir por la Geary Street a Cairo, que avanzaba con sus pasitos el?sticos.
fr
? 8 heures 10, Joel Cairo parut, remontant Geary Street ? petits pas l?gers et sautillants.
en
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps.
eu
Itxura batean ez zuen Spade ikusi, ikertzaile pribatuak sorbalda ukitu zion arte.
es
Cairo no se percat? de la presencia del detective hasta que ?ste le toc? en un hombro.
fr
Il ne vit pas Spade.
en
Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder.
eu
Une batez pixkaren bat harritu zelako itxura eman ondoren, esan zuen:
es
Durante unos instantes pareci? ligeramente sorprendido, pero luego dijo:
fr
Le d?tective s'approcha et toucha l'?paule du Levantin, qui manifesta d'abord une certaine surprise, puis dit :
en
He seemed moderately surprised for a moment, and then said:
eu
-A, bai, noski, txartela ikusi duzu.
es
-Claro, vio usted la entrada.
fr
bien s?r, vous aviez remarqu? le billet.
en
"Oh, yes, of course you saw the ticket."
eu
-Noski. Badut zuri erakusteko zerbait.
es
-S?. Hay algo que le quiero mostrar-dijo Spade, llevando a Cairo hacia la acera, a alguna distancia de la gente que acud?a al teatro-.
fr
-Je voudrais vous montrer quelque chose, dit Spade, tirant le Levantin par le bras vers le bord du trottoir.
en
"Uh-huh. I've got something I want to show you."
eu
-Spadek Cairo espaloirantz birarazi zuen zain zeuden beste antzerkizaleengandik baztertuz-.
es
Mire usted a ese muchacho de la gorra junto a Marquard.
fr
Regardez le gosse en casquette, devant Marquart.
en
Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers.
eu
Marquard ondoan kapelua beheratua duela dagoen gaztea.
es
-Voy-dijo Cairo, en voz baja.
fr
Cairo murmura :
en
"The kid in the cap down by Marquard's."
eu
Cairok murmurikatu zuen:
es
Primero observ? su reloj.
fr
-Je vais voir.
en
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch.
eu
-Ea, ba-eta erlojuari begiratu zion.
es
Luego mir? calle arriba.
fr
Il tira sa montre, puis regarda d'abord vers le bas de Geary Street.
en
He looked up Geary Street.
eu
Geary Streeten goialdera begiratu zuen hurrena. Gero bere aurrean zeukan antzoki-iragarki bati, eta ondoren bere begi ilunak begi-zuloetan pixkana alborantz okertu ziren kapeluarekiko mutikoari begiratzeko:
es
Y tambi?n dirigi? la mirada al cartel del teatro que ten?a delante, en el cual se ve?a a George Arliss caracterizado de Shylock. Al fin, sus ojos oscuros se movieron lentamente en las ?rbitas para mirar de reojo al muchacho de la gorra, a su p?lido rostro y a sus rizadas pesta?as que sombreaban los ojos bajos.
fr
Ensuite, il examina pendant deux ou trois secondes une immense affiche th??trale repr?sentant l'acteur George Arliss en Shylock. Enfin, ses yeux noirs louch?rent vers le jeune homme en casquette, au visage p?le et aux yeux baiss?s sous des cils tr?s longs.
en
He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
eu
begirada beheratua ezkutatzen zuten bekain kizkurtuen azpian aurpegi zurbil axolagabea zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who is he?" Spade asked.
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-pregunt? Spade.
fr
demanda Spade.
en
Cairo smiled up at Spade.
eu
Cairok irribarre egin zion Spaderi.
es
Cairo sonri? y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez dut ezagutzen.
es
-No le conozco.
fr
-Je ne le connais pas, d?clara Cairo en souriant.
en
"I do not know him."
eu
-Hirian barrena atzetik dabilkit.
es
-Ha estado sigui?ndome por toda la ciudad.
fr
-Il me suit depuis plusieurs heures.
en
"He's been tailing me around town."
eu
Cairok bere beheko ezpaina busti, eta galdetu zuen:
es
Cairo se humedeci? el labio inferior con la lengua y pregunt?:
fr
Du bout de la langue, le Levantin humecta sa l?vre inf?rieure et demanda :
en
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked:
eu
-Orduan, gu biok elkarrekin ikustea gauza zentzuzkoa zela iruditu zaizu?
es
-?Cree usted que ha sido prudente dejar que nos vea juntos?
fr
-Croyez-vous qu'il soit prudent de nous montrer ensemble ?
en
"Do you think it was wise, then, to let him see us together?"
eu
-Nola nahi duzu hori jakitea?
es
-?C?mo lo voy a saber?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Spadek-.
es
-respondi? Spade-.
fr
-Comment le saurais-je, r?pliqua Spade.
en
"How do I know?" Spade replied.
eu
Dena den, egina dago.
es
En fin, ya est? hecha.
fr
En tout cas, c'est fait.
en
"Anyway, it's done."
eu
Cairok kapelua erantzi, eta ilea txukundu zuen eskularrua erantzi gabe. Atzera kapelua buruan kontuz ezarri, eta esan zuen xalotasun itxura erabatekoarekin:
es
Cairo se quit? el sombrero y se atus? el pelo con una mano enguantada. Volvi? a ponerse cuidadosamente el sombrero, y dijo en voz que son? completamente sincera:
fr
Cairo ?ta son chapeau, lissa ses cheveux de sa main gant?e, puis il repla?a soigneusement son chapeau sur sa t?te et dit tranquillement, avec candeur :
en
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor:
eu
-Hitz ematen dizut ez dudala ezagutzen, Mr. Spade.
es
-Le doy mi palabra de que no le conozco, mister Spade.
fr
-Je vous donne ma parole d'honneur que je ne le connais pas, Monsieur Spade, et que je n'ai jamais rien eu ? faire avec lui.
en
"I give you my word I do not know him, Mr. Spade.
eu
Hitz ematen dizut ez dudala zerikusirik berarekin.
es
Le aseguro que nada tengo que ver con ?l.
fr
Vous ?tes la seule personne dont j'aie sollicit? l'appui.
en
I give you my word I have nothing to do with him.
eu
Ez diot zutaz beste inori laguntzarik eskatu, nire ohorezko hitza ematen dizut.
es
Palabra de honor que a nadie, excepto a usted, le he pedido que me ayude.
fr
 
en
I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
eu
-Orduan besteetakoa da?
es
-Entonces, ?es uno de los otros?
fr
-Alors, dit le d?tective, ce doit ?tre un des autres ?
en
"Then he's one of the others?"
eu
-Baliteke.
es
-Eso pudiera ser.
fr
-Peut-?tre.
en
"That may be."
eu
-Jakin egin nahi nuen. Zeren traba egiten hasten bada, agian indarrean kendu beharko baitut paretik.
es
-He querido saberlo porque si me da mucho la lata, puede que tenga que hacerle da?o.
fr
-Je voudrais savoir, ricana Spade, car s'il devient g?nant, je pourrais ?tre forc? de lui faire du mal.
en
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."
eu
-Iruditzen zaizuna egizu.
es
-Haga usted lo que juzgue oportuno.
fr
-Comme vous voudrez ;
en
"Do as you think best.
eu
Ez da nire laguna.
es
No es amigo m?o.
fr
ce n'est pas un de mes amis.
en
He is not a friend of mine."
eu
-Ondo dago.
es
-Est? bien.
fr
Entrez.
en
"That's good.
eu
Oihala zabaltzera doa.
es
Va a subir el tel?n.
fr
Bonsoir.
en
There goes the curtain.
eu
Gabon-esan zuen Spadek, eta mendebaldera zihoan tranbia batera igotzeko asmoz kalea gurutzatu zuen.
es
Buenas noches-dijo Spade, y cruz? la calle para subir a un tranv?a en direcci?n al oeste de la ciudad.
fr
Spade traversa la rue et monta dans un tramway se dirigeant vers l'ouest de la ville.
en
Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.
eu
Kapelua buruan zuen gaztea ere haraxe igo zen.
es
El muchacho de la gorra tom? el mismo tranv?a.
fr
Le jeune homme monta derri?re lui.
en
The youth in the cap boarded the same car.
eu
Spade Hyde Streeten jaitsi, eta bere apartamentura igo zen.
es
Spade baj? del tranv?a en la Hyde Street y subi? a su apartamento.
fr
Le d?tective descendit ? l'arr?t de Hyde Street et rentra chez lui.
en
Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment.
eu
Gelak ez zeuden oso ipurdiz gora, baina miatu izanaren arrasto nabarmena zeukaten.
es
Sus habitaciones no estaban muy desordenadas, pero se notaba claramente que hab?an sido registradas.
fr
L'?tat de l'appartement r?v?lait une visite discr?te ; rien n'avait ?t? d?rang?.
en
His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched.
eu
Garbitu, alkandora eta lepo garbiak jantzi ondoren berriro atera, Sutter Streeteraino igo, eta mendebaldera zihoan tranbia bat hartu zuen.
es
Despu?s de lavarse y de ponerse una camisa limpia, volvi? a salir, subi? por la Sutter Street y tom? un tranv?a hacia el oeste de la ciudad.
fr
Spade prit un bain, se rhabilla, descendit et sauta dans un tramway allant vers l'ouest de la ville.
en
When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car.
eu
Mutikoak beste horrenbeste.
es
El muchacho cogi? el mismo tranv?a.
fr
Le jeune homme sauta derri?re lui.
en
The youth boarded it also
eu
Coronetetik dozena bat kaletara tranbiatik jaitsi, eta apartamentu-etxe marroi altu bateko atalondora sartu zen.
es
A media docena de manzanas del Coronet, Spade baj? del tranv?a y entr? en el vest?bulo de una casa alta de apartamentos.
fr
? une douzaine de " blocs " de l'H?tel Coronet, le d?tective descendit et s'arr?ta devant un building d'appartements meubl?s.
en
Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building.
eu
Hiru txirrin-botoi zapaldu zituen batera.
es
All? puls? tres botones de timbre al mismo tiempo.
fr
Il pressa en m?me temps trois boutons de sonnettes demandant l'ouverture de la grande porte.
en
He pressed three bell-buttons together.
