Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Nik eskura dezakedala uste duen gauza bat nahi du.
es
-Quiere algo que cree que puedo conseguir.
fr
-Il veut quelque chose et il pense que je puis le lui procurer.
en
"He wants something he thinks I can get.
eu
Konbentzitu dut bost eta erdiak baino lehenago nirekin tratua egiten ez bazuen, lan hori egin beharrik ez zuela izango.
es
Le convenc? de que ?l no podr?a conseguirlo a menos de que hiciera un trato conmigo antes de las cinco y media.
fr
 
en
I persuaded him I could keep him from getting it if he didn't make the deal with me before five-thirty.
eu
Gero... a bai... noski... egun pare bat itxaron beharko zuela esan nionean irentsarazi zidan pozoin hori.
es
Entonces..., s?, claro que s?, cuando le dije que tendr?a que aguardar un par de d?as, me ech? las gotas en el vaso. No es probable que creyera que me fuera a morir.
fr
Je l'avais menac? d'agir seul s'il ne concluait pas l'affaire avant 5 heures 30. Alors, c'est apr?s lui avoir d?clar? qu'il devait attendre un ou deux jours qu'il m'a drogu?, une saloperie dans du whisky.
en
Then-uh-huh-sure-it was after I'd told him he'd have to wait a couple of days that he fed me the junk. It's not likely he thought I'd die.
eu
Ez dut uste hil nahi ninduenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakingo zuen hamar edo hamabi orduren buruan neure onera etorriko nintzela. Beraz, seguruenik pentsatuko zuen nire laguntzarik gabe tarte horretan lor zezakeela ni muturra sartzerik gabe harrapatuta edukiz gero.
es
Sab?a que podr?a valerme por m? mismo pasadas diez o doce horas. O sea, que quiz? la respuesta es que crey? poder conseguir sin mi ayuda lo que desea si me dejaba inutilizado durante esas horas.
fr
Il savait que je dormirais dix ? douze heures et, sans doute, a-t-il pens? pouvoir agir sans moi, pendant ce temps, et se procurer la chose qu'il cherche.
en
He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So maybe the answer's that he figured he could get it without my help in that time if I was fixed so I couldn't butt in."
eu
-Bekozkoa ilundu zuen-.
es
Espero que se haya equivocado-dijo, frunciendo el ce?o;
fr
J'esp?re qu'il s'est tromp?.
en
He scowled. "I hope to Christ he was wrong."
eu
Espero dut oker egotea-begirada finkatzen hasi zen.
es
y, mirando a Effie menos vagamente, le pregunt?-:
fr
Son regard devint plus net.
en
His stare became less distant.
eu
-O'Shaughnessyk ez al dizu mezurik utzi?
es
?No has sabido nada de la O'Shaughnessy?
fr
-Pas de nouvelles d'O'Shaughnessy ?
en
"You didn't get any word from the O'Shaughnessy?"
eu
Neskak buruaz ukatu, eta esan zuen:
es
La muchacha dijo que no con la cabeza.
fr
Elle fit non de la t?te.
en
The girl shook her head no and asked:
eu
-Honek ba al du harekin zer ikusirik?
es
-?Tiene algo que ver ella con todo eso?
fr
-Est-ce qu'elle est m?l?e ? cette affaire ?
en
"Has this got anything to do with her?"
eu
-Zerbait.
es
-Algo.
fr
demanda-t-elle.
en
"Something."
eu
-Gauza hori neskarena da?
es
-?Es que esa cosa le pertenece a ella?
fr
-Cette chose que le type veut, lui appartient ?
en
"This thing he wants belongs to her?"
eu
-Edo Espainiako Erregearena.
es
-A ella, o al rey de Espa?a.
fr
-? elle ou au roi d'Espagne.
en
"Or to the King of Spain.
eu
Zuk ez al duzu Unibertsitatean historia erakusten duen osabaren bat-edo, laztana?
es
Cari?o, ?no tienes un t?o que ense?a Historia o algo as? en la Universidad?
fr
Dis, mon petit, tu n'as pas un oncle qui est professeur d'histoire ? l'Universit? ?
en
Sweetheart, you've got an uncle who teaches history or something over at the University?"
eu
-Lehengusu bat.
es
-Un primo.
fr
-Un cousin.
en
"A cousin.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Duela lau mendekoa omen den sekretu historiko batekin bizitza argituko bagenio, denbora puxka batean isilpean gordeko lukeela fidatzeko modukoa al da?
es
-Si le alegr?ramos la vida con un supuesto secreto hist?rico de hace cuatrocientos a?os, ?podr?amos confiar en que estar?a callado durante alg?n tiempo?
fr
historique, vieux de quatre si?cles, il nous renseignerait et tiendrait sa langue pendant quelques jours ?
en
"If we brightened his life with an alleged historical secret four centuries old could we trust him to keep it dark awhile?"
eu
-Bai, jakina, fidatzekoa da.
es
-Desde luego. Es buena gente.
fr
-Oh, oui ! C'est un brave homme.
en
"Oh, yes, he's good people."
eu
-Ederki.
es
-Espl?ndido.
fr
-Parfait.
en
"Fine.
eu
Hartu lapitza eta papera.
es
Coge tu l?piz y tu cuaderno de taquigraf?a.
fr
Prends ton bloc de st?no et un crayon.
en
Get your pencil and book."
eu
Neskak haiek hartu, eta aulki batean eseri zen.
es
Effie los sac? del caj?n y se sent?.
fr
Elle se rassit.
en
She got them and sat in her chair.
eu
Spadek musu-zapia berriro ur hotzez busti, eta, lokian ezarri ondoren, aurrean jarri, eta belatzaren historia diktatu zion Gutmani aditu zion bezala, Karlos V.ak Ospitalariei dohaintzan eman zienetik Karlistada ondoko ihesaldiaren garaian txori esmaltatua Parisera iritsi zen arte-baina ez hortik aurrera-.
es
Spade volvi? a mojar en agua fr?a el pa?uelo, y con ?l sobre la sien, permaneci? de pie delante de la muchacha dict?ndole la historia del halc?n, tal como la hab?a o?do de labios de Gutman, desde la donaci?n hecha por Carlos V a los Hospitalarios hasta la llegada del p?jaro a Par?s-y nada m?s que hasta la llegada a Par?s-en los tiempos en que abundaban all? los refugiados carlistas.
fr
Spade alla mouiller son mouchoir d'eau fra?che et, le tenant contre sa tempe, debout devant Effie, il lui dicta l'histoire du faucon, depuis Charles-Quint et les Hospitaliers, jusqu'? l'arriv?e de l'oiseau ? Paris avec les Carlistes.
en
Spade ran more cold water on his handkerchief and, holding it to his temple, stood in front of her and dictated the story of the falcon as he had heard it from Gutman, from Charles V's grant to the Hospitallers up to-but no further than-the enameled bird's arrival in Paris at the time of the Carlist influx.
eu
Gutmanek aipatutako autoreen izenekin eta haien idazlanekin oztopo egiten zuen, baina nola edo hala lortu zuen fonetika gehiegi ez desitxuratzea.
es
Le supuso alguna dificultad repetir los nombres de los autores y los t?tulos de las obras que Gutman hab?a citada, pero se las arregl? para dar una versi?n fon?tica de ellos bastante aceptable.
fr
Il h?sita un peu, quant aux noms des auteurs et aux titres des ouvrages, s'effor?ant de reconstituer phon?tiquement les noms qu'il avait entendus.
en
He stumbled over the names of authors and their works that Gutman had mentioned, but managed to achieve some sort of phonetic likeness.
eu
Historiaren gainerakoa elkarrizketatzaile trebatuaren zehaztasunarekin errepikatu zuen.
es
En cuanto al resto de la historia, lo repiti? con la fidelidad de un entrevistador experimentado.
fr
Mais il r?p?ta le reste de l'histoire avec la pr?cision d'un reporter professionnel.
en
The rest of the history he repeated with the accuracy of a trained interviewer.
eu
Bukatu zuenean neskak bere koadernoa itxi, eta aurpegi gorritu irribarretsuarekin begiratu zuen gora.
es
Cuando hubo terminado, la muchacha cerr? el cuadernillo y alz? hacia Spade el rostro coloreado y excitado.
fr
Quand il eut fini, la jeune fille leva vers lui son visage souriant.
en
When he had finished the girl shut her notebook and raised a flushed smiling face to him.
eu
-Ez al da zirraragarria?
es
-?Esto es de lo m?s emocionante!
fr
-C'est ?patant ! dit-elle.
en
"Oh, isn't this thrilling?" she said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai...
es
Es...
fr
Est-ce que...
en
"It's-"
eu
-Edo barregarria.
es
-S?, o rid?culo.
fr
-?patant ou grotesque, coupa-t-il.
en
"Yes, or ridiculous.
eu
Orain, hau hartu, zure lehengusuari eraman, eta zer pentsatzen duen galdetuko al diozu?
es
Ahora ve a ver a tu primo, se lo lees y a ver qu? le parece.
fr
Tu vas montrer ?a ? ton cousin et lui demander ce qu'il en pense.
en
Now will you take it over and read it to your cousin and ask him what he thinks of it?
eu
Ea topo egin duen sekula horrekin loturaren bat izan dezakeen ezerekin. Egia izateko probabilitaterik baden.
es
Preg?ntale si ha encontrado alguna vez algo que pueda tener relaci?n can este cuento. Y que te diga si la historia es probable.
fr
Est-ce probable, possible, ou bien est-ce une blague ?
en
Has he ever run across anything that might have some connection with it? Is it probable?
eu
Ea posible den...
es
O posible, aunque poco.
fr
Qu'il prenne son temps pour v?rifier.
en
Is it possible-even barely possible?
eu
oso posibilitate urruna bada ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo dena gezur hutsa den.
es
O que si es un camelo.
fr
Mais je voudrais bien conna?tre tout de suite sa premi?re impression.
en
Or is it the bunk?
eu
Hobeto aztertzeko denbora gehiago behar badu, bale, baina berehala atera nolabaiteko iritzia.
es
Si necesita m?s tiempo para estudiar el asunto, est? bien, pero que te d? una opini?n inmediatamente.
fr
Et, par-dessus tout, qu'il n'en parle ? personne.
en
If he wants more time to look it up, O K, but get some sort of opinion out of him now.
eu
Eta Jainkoaren izenean golkoan gordearazi.
es
Y por el amor de Dios, obl?gale a que no diga una palabra.
fr
 
en
And for God's sake make him keep it under his hat."
eu
-Banoa berehala-esan zuen neskak-, eta zu joan medikuren batengana, ea zer duzun buruan.
es
-Me ir? ahora, pero t? tambi?n te vas a ir a que el m?dico te vea esa cabeza.
fr
-Je vais le voir tout de suite, dit-elle, et toi, va chez un m?decin.
en
"I'll go right now," she said, "and you go see a doctor about that head."
eu
-Lehenbizi gosaldu egin beharko dugu.
es
-Primero vamos a desayunar.
fr
-Nous allons d?jeuner d'abord.
en
"We'll have breakfast first."
eu
-Ez, nik Berkeleyn gosalduko dut.
es
-No. Desayunar? en Berkeley.
fr
-Non, je d?jeunerai ? Berkeley.
en
"No, I'll eat over in Berkeley.
eu
Ezin dut itxaron Tedek honetaz zer pentsatzen duen jakin arte.
es
Estoy impaciente por saber la opini?n de Ted sobre todo esto.
fr
Il me tarde de savoir ce que Ted pense de cette histoire.
en
I can't wait to hear what Ted thinks of this."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek-, ez hasi zalapartaka barre egiten badizu. Spade, Palacen goizeko egunkariak irakurri bidenabar gosari lasai bat egin ondoren, etxera joan zen, bizarra kendu, bainatu, loki ubeldua izotzez igurtzi, eta arropa garbiak jantzi zituen.
es
-Est? bien. Pero no te pongas a llorar si se r?e de ti.
fr
-Bon. Ne sois pas trop surprise s'il te rit au nez.
en
"Well," Spade said, "don't start boo-hooing if he laughs at you."
eu
Gero, Brigid O'Shaughnessyk Coroneten hartua zuen apartamentura joan zen.
es
Despu?s de desayunar calmosamente en el hotel Palace y de leer los diarios de la ma?ana, Spade volvi? a su casa, se afeit? y ba??, se dio masaje con hielo sobre la sien tumefacta y se puso ropa limpia.
fr
Apr?s un tranquille d?jeuner au Palace, o? Spade lut les journaux du matin, il rentra chez lui pour se raser, prendre un bain et frotter de la glace sur sa tempe.
en
After a leisurely breakfast at the Palace, during which he read both morning papers, Spade went home, shaved, bathed, rubbed ice on his bruised temple, and put on fresh clothes.
eu
Inor ez zegoen barruan.
es
Fue al apartamento de Brigid en el Coronet.
fr
Il se rendit ensuite chez Brigid, au Coronet.
en
He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet.
eu
Dena azkenekoan utzi zuen bezalaxe zegoen. Alexandria hotelera joan zen.
es
No hab?a nadie. Nada hab?a cambiado tampoco desde la ?ltima vez.
fr
L'appartement ?tait vide, tel qu'il l'avait vu lors de sa derni?re visite.
en
Nobody was in the apartment. Nothing had been changed in it since his last visit.
eu
Gutman ez zegoen han.
es
Se encamin? luego al hotel Alexandria.
fr
? l'Alexandria, Gutman ?tait sorti.
en
He went to the Alexandria Hotel. Gutman was not in.
eu
Gutmanen suite-an egoten zirenetako beste inor ere ez.
es
Gutman no estaba, y tampoco ninguno de los dem?s ocupantes de sus habitaciones.
fr
Les deux personnes qui l'accompagnaient ?taient aussi absentes :
en
None of the other occupants of Gutman's suite was in.
eu
Spadek jakin zuen besteak zirela potoloaren idazkaria, Wilmer Cook, eta Rhea, Gutmanen alaba, begi ilun eta ile argiko hamazazpi urteko neska txiki bat, hoteleko zerbitzari jendeak zoragarria zela esan zuena.
es
Spade averigu? que los otros ocupantes eran el secretario del hombre gordo, Wilmer Cook, y la hija de Gutman, Rhea, una muchacha de ojos casta?os, pelo rubio y poca estatura, descrita como chica preciosa por el personal del hotel.
fr
le jeune secr?taire Wilmer Cook, et la fille de Gutman, Rh?a, une blonde d'une beaut? ?clatante, si l'on en croyait le personnel de l'h?tel.
en
Spade learned that these other occupants were the fat man's secretary, Wilmer Cook, and his daughter Rhea, a brown-eyed fair-haired smallish girl of seventeen whom the hotel-staff said was beautiful.
eu
Spaderi esan zioten Gutrnan eta bere segizioa hamar egun lehenago iritsi zela, New Yorketik, eta ez zirela hoteletik alde batera joan.
es
Le dijeron que Gutman y su gente hab?an llegado al hotel diez d?as antes, procedentes de Nueva York, y que a?n conservaban las habitaciones.
fr
Spade apprit que Gutman ?tait venu de New-York, dix jours auparavant.
en
Spade was told that the Gutman party had arrived at the hotel, from New York, ten days before, and had not checked out.
eu
Spade Belvederera joan zen, eta hoteleko detektibea bertako kafetegian jaten aurkitu zuen.
es
Spade se dirigi? al Belvedere y encontr? al detective del hotel comiendo en el caf? del hotel.
fr
Au Belv?d?re, le d?tective de l'h?tel d?jeunait dans la salle du restaurant.
en
Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in the hotel-caf?.
