Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jarri berarekin mesedez.
es
-Ponme al habla con él.
fr
-Demande-le à l'appareil.
en
"Get him for me."
eu
-Eta G-k deitu du.
es
-Y ha llamado G.
fr
-G...
en
"And G.
eu
Spaderen begiak argitu egin ziren.
es
Los ojos de Spade se iluminaron.
fr
a téléphoné aussi.
en
Spade's eyes brightened.
eu
Nork?
es
Preguntó:
fr
Les yeux de Spade brillèrent soudain.
en
He asked:
eu
-G-k.
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
Hala esan du. -Gaiari buruz erakusten zuen ez-axola pertsonala erabatekoa zen.
es
-G. Eso es lo que dijo-y su aire de indiferencia personal acerca del asunto fue perfecto-.
fr
demanda-t-il. -G... C'est ce qu'il a dit.
en
"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the subject was flawless.
eu
Kanpoan zinela esan diodanean esan du:
es
Cuando le dije que no estabas, me dijo:
fr
-Quand je lui ai dit que tu n'étais pas ici, il a répondu :
en
"When I told him you weren't in he said:
eu
"Etortzen denean, esango al diozu, mesedez, G-k bere mezua jaso baitu, deitu duela eta berriro deituko duela"?
es
"Cuando llegue, ¿quieres hacer el favor de decirle que G recibió su recado y que volverá a llamar?"
fr
" Quand il rentrera, voulez-vous lui dire que G... a reçu son message et téléphonera ? "
en
'When he comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned and will phone again?'."
eu
Spadek gustoko zerbait dastatzeko bezala elkartu zituen ezpainak.
es
Spade movió los labios como si estuviera saboreando algo muy de su gusto.
fr
Spade eut un mouvement des lèvres comme s'il retournait une pastille dans sa bouche.
en
Spade worked his lips together as if tasting something he liked.
eu
-Eskerrik asko, maitea-esan zuen-.
es
-Gracias, cariño.
fr
-Merci, chérie, dit-il.
en
"Thanks, darling," he said.
eu
Ea Tom Polhaus harrapatzen duzun-barruko atea ireki, bere bulego pribatura sartu, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
A ver si puedes encontrar a Tom Polhaus. Abrió la puerta de su despacho, entró y volvió a cerrarla.
fr
Demande Tom. Il ouvrit la porte qui communiquait avec son bureau et la referma derrière lui.
en
"See if you can get Tom Polhaus." He opened the inner door and went into his private office, pulling the door to behind him.
eu
Brigid O'Shaughnessy, bulegora lehenbizikoz azaldu zenean bezala jantzita, idazmahaiaren ondoko jarleku batetik jaiki, eta presaka hurbildu zitzaion.
es
Brigid, vestida igual que el día de su primera visita se levantó de una silla junto a la mesa de escribir y se llegó a él rápidamente:
fr
Brigid O'Shaughnessy portait la même robe que le jour de sa première visite. Elle se leva et marcha rapidement vers Spade.
en
Brigid O'Shaughnessy, dressed as on her first visit to the office, rose from a chair beside his desk and came quickly towards him.
eu
-Norbait sartu da nire apartamentuan-esan zuen urduri-.
es
-Alguien ha estado en mi apartamento.
fr
-On a fouillé mon appartement, s'écria-t-elle.
en
"Somebody has been in my apartment," she explained.
eu
Dena hankaz gora dago, goitik beheraino.
es
Está todo patas arriba, todo.
fr
Tout est bouleversé !
en
"It is all upside-down, every which way."
eu
Harritu itxura pixka bat egin zuen Spadek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zerbait eraman dute?
es
-¿Se han llevado algo?
fr
-A-t-on pris quelque chose ?
en
He seemed moderately surprised.
eu
-Ez dut uste.
es
-y expresó un asombro moderado.
fr
demanda-t-il sans manifester une surprise exagérée.
en
"Anything taken?"
eu
Ez dakit.
es
-Creo que no.
fr
-Je ne crois pas ;
en
"I don't think so.
eu
Han geratzeak beldurra ematen zidan.
es
No lo sé.
fr
je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ahal bezain azkar aldatu, eta hona etorri naiz.
es
Me dio miedo quedarme allí.
fr
J'ai mis la première robe qui m'est tombée sous la main et je suis venue ici.
en
I was afraid to stay.
eu
Inondik ere mutil hori atzetik joan zaizu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Me cambié de ropa a toda prisa y vine aquí.
fr
Ce jeune homme a dû vous voir entrer chez moi.
en
I changed as fast as I could and came down here.
eu
-Ez, laztana.
es
¡Seguro que ese chico te siguió hasta mi casa!
fr
-Non, mon ange, dit Spade, secouant la tête.
en
Oh, you must've let that boy follow you there!"
eu
-Patrikatik bazkal ondoko egunkari bat atera zuen, zabaldu, eta izenburutzat OIHUAK LAPURRA UXATU DU zeukan zutabe-laurden bat erakutsi zion.
es
-No, ángel mío-dijo Spade, negando con la cabeza Sacó del bolsillo un ejemplar de la primera edición de un diario de la tarde, lo abrió y le mostró un cuarto de columna con un titular que decía:
fr
Il tira un journal de midi de sa poche, l'ouvrit et montra à Brigid une colonne intitulée : Un cambrioleur dérangé par des cris prend la fuite...
en
Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.
eu
Caroline Beale izeneko neska bat, Sutter Streeteko apartamentu batean bakarrik bizi zena, goizeko lauretan esnatu zen bere logelan zebilen norbaitek egindako zaratarengatik.
es
"Una mujer joven, llamada Carolina Beale, que vivía sola en un apartamento de la Sutter Street, había sido despertada aquella madrugada a las cuatro por el ruido que alguien hacía moviéndose en su alcoba.
fr
Une jeune femme, Caroline Beale, qui occupait seule un appartement dans Sutter Street, avait été réveillée, vers 4 heures du matin ;
en
A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street apartment, had been awakened at four that morning by the sound of somebody moving in her bedroom.
eu
Garrasika hasi zen.
es
Lanzó un grito y el merodeador huyó.
fr
quelqu'un marchait dans sa chambre.
en
She had screamed. The mover had run away.
eu
Han zebilenak ihes egin zuen. Eraikin berberean bizi ziren beste bi emakumek atzeman zituzten, goizaldean, lapurrak beraien apartamentuan utzitako arrastoak.
es
Otras dos mujeres que vivían solas en el mismo edificio descubrieron por la mañana señales de que unos ladrones habían entrado en el piso durante la noche.
fr
Deux autres femmes vivant seules dans le même immeuble avaient constaté dans le courant de la matinée que le cambrioleur avait visité leur appartement.
en
Two other women who lived alone in the same building had discovered, later in the morning, signs of the burglars having visited their apartments.
eu
Hiruretako bakar batean ere ez zuten ezer hartu.
es
A ninguna de las tres mujeres le habían robado nada."
fr
Rien n'avait été volé.
en
Nothing had been taken from any of the three.
eu
-Hor despistatu nuen nik-azaldu zuen Spadek-.
es
-Ahí fue donde me libré de él-explicó Spade-.
fr
-C'est là que je l'avais " semé ", expliqua Spade.
en
"That's where I shook him," Spade explained.
eu
Eraikinera joan, eta atzeko atetik isil-gordeka sartu nintzen.
es
Entré en esa casa y me escabullí por la puerta trasera.
fr
J'étais entré dans ce building par la grande porte et sorti par la porte de service.
en
"I went into that building and ducked out the back door.
eu
Horregatik dira hirurak bakarrik bizi diren emakumeak.
es
Por eso los tres pisos registrados son de tres mujeres que viven solas.
fr
C'est pourquoi ces trois femmes seules ont reçu sa visite.
en
That's why all three were women who lived alone.
eu
Emakumeen izenak zituzten apartamentuetan saiatu da, zu beste izen batekin han ezkutatuta harrapatzen ote zaituen.
es
El muchacho probó suerte en los tres apartamentos que, según las tarjetas del vestíbulo, estaban ocupados por mujeres solas, buscándote bajo un nombre supuesto.
fr
Il s'est renseigné sans doute auprès du garçon de l'ascenseur. Il vous recherchait, pensant que vous aviez changé de nom.
en
He tried the apartments that had women's names in the vestibule-register, hunting for you under an alias."
eu
-Zure etxea zelatatzen ari zen gu han ginela, ordea-erantzun zuen Brigidek.
es
-¡Pero si estuvo vigilando tu casa cuando los dos estábamos en ella!-objetó.
fr
-Mais, ne surveillait-il pas votre appartement pendant que nous y étions ?
en
"But he was watching your place when we were there," she objected.
eu
Spadek sorbaldak goratu zituen.
es
Spade se encogió de hombros.
fr
objecta Brigid.
en
Spade shrugged.
eu
-Ez dago zertan pentsatu bakarrik dabilela.
es
-No hay ningún motivo para suponer que trabaje solo.
fr
-Pourquoi travaillerait-il seul, dit Spade, haussant les épaules.
en
"There's no reason to think he's working alone.
eu
Edo agian Sutter Streetera gero joango zen, zu nirekin gau osoan geratuko zinela pentsatzen hasi ondoren.
es
O quizá fue a la Sutter Street cuando comenzó a pensar que te ibas a quedar conmigo toda la noche.
fr
Peut-être aussi s'est-il rendu à Sutter Street quand il a pensé que vous passeriez la nuit chez moi.
en
Or maybe he went to Sutter Street after he had begun to think you were going to stay all night in my place.
eu
Argitu gabeko puntu asko daude, baina nik ez nion Coreneteko bidea erakutsi.
es
Hay muchas posibilidades, pero en cualquier caso, a mí no me siguió hasta el Coronet.
fr
Il existe beaucoup de " peut-être ", mais je suis sûr qu'il ne m'a pas suivi au Coronet.
en
There are a lot of maybes, but I didn't lead him to the Coronet."
eu
Brigid ez zen lasai geratu. -Lekua aurkitu du.
es
Brigid no se mostró convencida: -Pues lo encontró.
fr
-Il y est allé en tout cas, insista-t-elle, lui ou son complice.
en
She was not satisfied. "But he found it, or somebody did."
eu
Berak edo beste norbaitek.
es
O alguien lo hizo.
fr
 
en
"Sure."
eu
-Noski.
es
-Seguro-dijo Spade, mirándole los pies adustamente-.
fr
-Bien sûr.
en
He frowned at her feet.
eu
-Spadek oinetara begiratu zion bekozko ilunez-.
es
Me pregunto si pudo ser Cairo.
fr
Cairo peut-être.
en
"I wonder if it could have been Cairo.
eu
Ea Cairo den.
es
No ha aparecido por su hotel en toda la noche y no ha llegado allí hasta hace unos minutos.
fr
Il n'est rentré au Belvédère que vers onze heures.
en
He wasn't at his hotel all night, didn't get in till a few minutes ago.
eu
Gau osoan ez da hotelean izan, lehentxeago itzuli da.
es
Me dijo que ha estado aguantando un interrogatorio de la policía toda la noche.
fr
Il prétend que Dundy l'a interrogé jusqu'à ce moment-là.
en
He told me he had been standing up under a police-grilling all night.
eu
Gau osoan poliziaren galdeketa batean izan dela esan dit.
es
No sé.
fr
 
en
I wonder."
eu
Ez dakit ba!
es
Dio la vuelta, abrió la puerta y le preguntó a Effie:
fr
Il se retourna, ouvrit la porte et demanda à Effie Perine :
en
He turned, opened the door, and asked Effie Perine:
eu
-Jiratu, atea ireki, eta Effie Perineri galdetu zion-Tom harrapatu al duzu?
es
-¿Ha conseguido usted localizar a Tom?
fr
-Eh bien, et Tom ?
en
"Got Tom yet?"
eu
-Kanpoan da.
es
-No está.
fr
-Il n'est pas là.
en
"He's not in.
aurrekoa | 126 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus