Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Ferry Eraikinera iritsi zaretenean?
es
-¿Y cuando llegaron al edificio Ferry?
fr
-Et, au Ferry Building ?
en
"And when you got to the Ferry Building?"
eu
-Kontua pagatu dit, eta kitto.
es
-Me pagó, y se acabó.
fr
-Elle est descendue, elle m'a payé.
en
"She paid me off, and that was all."
eu
-Ba al zuen han inor bere zain?
es
-¿Había alguien esperándola allí?
fr
-Quelqu'un l'attendait ?
en
"Anybody waiting for her there?"
eu
-Inor bazuen, nik ez dut ikusi.
es
-Si había alguien, yo no lo vi.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I didn't see them if they was."
eu
-Zer aldetara jo du?
es
-¿Qué camino tomó?
fr
-Où est-elle allée ?
en
"Which way did she go?"
eu
-Ferryn? Ez dakit.
es
-¿En el Ferry? Pues no lo sé.
fr
-Vers l'entrée du building.
en
"At the Ferry? I don't know.
eu
Agian gora, edo eskaileretara.
es
Puede que subiera o que se dirigiera hacia la escalera.
fr
 
en
Maybe upstairs, or towards the stairs."
eu
-Egunkaria berekin eraman al du?
es
-¿Se llevó el periódico?
fr
-Elle avait le journal ?
en
"Take the newspaper with her?"
eu
-Bai, besazpian zeraman pagatu didanean.
es
-Sí, lo tenía debajo del brazo cuando me pagó.
fr
-Oui, plié sous le bras.
en
"Yeah, she had it tucked under her arm when she paid me."
eu
-Orri larrosa kanpo aldean zuela, ala zurietako bat?
es
-¿Con la hoja rosa hacia fuera, o con la blanca?
fr
-La feuille rose à l'extérieur ?
en
"With the pink sheet outside, or one of the white?"
eu
-Aizu, aixkide, horretaz ez naiz gogoratzen.
es
-¡Caray! De eso sí que no me acuerdo...
fr
-Ça, capitaine, je ne l'ai pas remarqué.
en
"Hell, Cap, I don't remember that."
eu
Spadek gidariari eskerrak eman zizkion, eta dolar bat emanez esan zion:
es
Spade le dio las gracias y le dijo, dándole medio dólar de plata.
fr
-Merci, dit Spade.
en
Spade thanked the chauffeur, said, "Get yourself a smoke," and gave him a silver dollar.
eu
-Tira, zerbait erretzeko. Spadek Call-en ale bat erosi zuen eta bulego-eraikin bateko atalondo batean sartu zen haizetik babesturik aztertzera.
es
-Tome, cómprese un cigarro. Spade compró el Call y entró en un portal para examinarlo.
fr
Achetez un bon cigare. Il lui tendit un dollar.
en
Spade bought a copy of the Call and carried it into an office-building-vestibule to examine it out of the wind.
eu
Lehen orriko izenburuak gainbegirada batean irakurri zituen, eta beste horrenbeste egin zuen bigarren eta hirugarren orrietakoekin.
es
Sus ojos recorrieron rápidamente los titulares de la primera página, y luego los de la segunda y de la tercera.
fr
Le détective acheta un numéro du Call et parcourut rapidement les titres en caractères gras qui marquaient la première page.
en
His eyes ran swiftly over the front-page-headlines and over those on the second and third pages.
eu
Une batez gelditu zen FALTSIFIKATZAILE BAT ATXILOTU DUTE zioen laugarreneko batean, eta berriro bostgarren orriko BADIAKO GAZTE BATEK BERE BURUA TIROZ HIL DU zioen beste batean.
es
Se detuvieron un momento en Detenido por sospechoso de falsificación que aparecía en la cuarta página, y luego al llegar a la quinta, en Muchacho de la bahía trata de matarse de un tiro.
fr
Puis il feuilleta le journal. Rien ne parut attirer son attention jusqu'à la page 35 :
en
They paused for a moment under SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER on the fourth page, and again on page five under BAY YOUTH SEEKS DEATH WITH BULLET. Pages six and seven held nothing to interest him.
eu
Seigarren eta zazpigarren orrietan ez zegoen ezer interesatzen zitzaionik.
es
Las páginas 6 y 7 nada contenían que mereciera su atención.
fr
 
en
 
eu
Zortzigarrenean HIRU GAZTE ATXILOTURIK S.F.N LAPURRETAGATIK TIROKETA BATEN ONDOREN zioen batek atentzioa einan zion une batez, eta ondoren beste ezer nabarmenik ez zuen ikusi hogeita hamabosgarren orrira iritsi arte, eguraldi, itsasuntzi, produkzio, finantza, dibortzio, jaiotza, ezkontza eta heriotzei buruzko berriak ematen baitzituen.
es
En la 8, la atrajo Tres muchachos detenidos por robo en San Francisco después de un tiroteo, y así llegó sin más peripecias hasta la página 35, en la que aparecían el parte meteorológico, el movimiento del puerto, notas agrícolas, de finanzas, de divorcios, nacimientos, bodas y muertes.
fr
prévisions météorologiques, arrivées et départs de bateaux, divorces, naissances, mariages et décès.
en
On eight 3 BOYS ARRESTED AS S.F. BURGLARS AFTER SHOOTING held his attention for a moment, and after that nothing until he reached the thirty-fifth page, which held news of the weather, shipping, produce, finance, divorce, births, marriages, and deaths.
eu
Hilen zerrendak irakurri zituen, hogeita hamasei eta hogeita hamazazpigarrena pasatu-finantzei buruzkoak-, irakurri beharreko ezer ez zuen aurkitu hogeita hemezortzigarrena eta azkenekoa zen orrialdean, arnasa hartu, egunkaria tolestatu, berokiaren patrikan sartu, eta zigarro bat egin zuen.
es
Leyó la lista de los fallecidos, pasó rápidamente las hojas 36 y 37-cotizaciones de Bolsa-, no encontró nada de interés en la 38 y última página, suspiró, dobló el periódico, se lo metió en el bolsillo del abrigo, y lió un cigarrillo.
fr
Il consulta la liste des décès, passa aux pages 36, 37 et 38-la dernière.
en
He read the list of the dead, passed over pages thirty-six and thirty-seven-financial news-found nothing to stop his eyes on the thirty-eighth and last page, sighed, folded the newspaper, put it in his coat-pocket, and rolled a cigarette.
eu
Bost minutuz han geratu zen, bulego-eraikineko atalondoan zigarroa erretzen, haserre begirada galdurik.
es
Cinco minutos permaneció en el portal del edificio de oficinas, fumando, con la mirada perdida y de mal humor.
fr
Il soupira, plia le journal, le mit dans sa poche et roula une cigarette.
en
For five minutes he stood there in the office-building-vestibule smoking and staring sulkily at nothing.
eu
Ondoren Stockton Streetera joan, taxi bat gerarazi, eta Coronetera eramateko esan zion.
es
Entonces fue caminando Stockton Street arriba, paró un taxi y se dirigió a Coronet.
fr
Puis il remonta Stockton Street, pensif. Après quelques minutes, il héla un taxi et se fit mener au Coronet.
en
Then he walked up to Stockton Street, hailed a taxicab, and had himself driven to the Coronet.
eu
Eraikinera lehenbizi, eta ondoren Brigiden apartamentura sartu zen neskak emandako giltza erabiliz.
es
Entró en el edificio, y luego en el departamento de Brigid con la llave que ella le había dado.
fr
Il pénétra dans l'appartement de Brigid, grâce à la clef que la jeune fille lui avait laissée.
en
He let himself into the building and into Brigid O'Shaughnessy's apartment with the key she had given him.
eu
Aurreko gauean soinean zuen jantzi urdina ohearen oin aldean zintzilik zegoen.
es
El vestido azul de la noche anterior estaba tirado encima de los pies de la cama.
fr
La robe bleue qu'elle avait portée la veille était jetée sur le lit.
en
The blue gown she had worn the previous night was hanging across the foot of her bed.
eu
Galtzerdi eta zapata urdinak, lurrean.
es
Las medias y los zapatos azules estaban en el suelo de la alcoba.
fr
Les bas et les escarpins étaient sur le tapis.
en
Her blue stockings and slippers were on the bedroom floor.
eu
Apain-mahaiko kajoian zegoen pitxi kutxatila polikromatua apain-mahaiaren gainean zegoen orain hutsik.
es
La caja policroma que contuvo las joyas en el cajón del tocador estaba ahora vacía y encima del mueble.
fr
La boîte de marqueterie qui avait contenu les bijoux était vide, ouverte sur la coiffeuse.
en
The polychrome box that had held jewelry in her dressing-table-drawer now stood empty on the dressing-table-top.
eu
Spadek hari bekozko iluna jarri, mingaina ezpainetatik pasatu, gelan batetik bestera ibili ezer ukitu gabe, eta Coronetetik alde egin zuen hiri erdialderantz berriro.
es
Spade la contempló con mirada hosca, se pasó la lengua por los labios, fue de un lado a otro por las distintas habitaciones, mirándolo todo y no tocando nada, y acabó por salir del Coronet y volver al centro de la ciudad.
fr
Spade fronça les sourcils, passa le bout de sa langue sur ses lèvres, fit le tour de l'appartement sans toucher à rien et sortit.
en
Spade frowned at it, ran his tongue across his lips, strolled through the rooms, looking around but not touching anything, then left the Coronet and went downtown again.
eu
Spaderen bulegoa zegoen eraikinaren sarreran aurrez aurre topo egin zuen Gutmanen etxean geratu zen mutilarekin.
es
A la puerta del edificio en que estaba su despacho se dio de cara con el guardaespaldas de Gutman.
fr
Au moment de pénétrer dans le building où était son bureau, le détective se trouva face à face avec le jeune homme qu'il avait vu chez Gutman.
en
In the doorway of Spade's office-building he came face to face with the boy he had left at Gutman's.
eu
Mutila Spaderen bidean jarri zen, atea blokeatuz, eta esan zuen: -Goazemak.
es
El chico se puso delante de Spade, cerrándole el paso y dijo: -Venga.
fr
Celui-ci se plaça devant lui, comme pour lui barrer la route.
en
The boy put himself in Spade's path, blocking the entrance, and said: "Come on.
eu
Hirekin hitz egin nahi dik.
es
Le quiere ver.
fr
-Venez, dit-il, il veut vous voir.
en
He wants to see you."
eu
Mutilak berokiaren patriketan zeuzkan eskuak.
es
El muchacho conservaba las manos en los bolsillos del abrigo.
fr
L'adolescent tenait ses mains dans les poches de son pardessus.
en
The boy's hands were in his overcoat-pockets.
eu
Eta haietan somatzen ziren konkorrak eskuek soilik egingo zituztenak baino handiagoak ziren.
es
Los dos bolsillos estaban más abultados de lo que resultaría razonable si sólo hubieran contenido las manos.
fr
Ces poches paraissaient gonflées par autre chose que les mains fines du jeune homme.
en
His pockets bulged more than his hands need have made them bulge.
eu
Spadek irribarre egin, eta isekaz esan zion:
es
Spade sonrió y dijo, burlonamente:
fr
Spade ricana et dit, moqueur.
en
Spade grinned and said mockingly:
eu
-Bostak eta hogeita bost arte ez hindudan espero.
es
-No te esperaba hasta las cinco y veinticinco.
fr
-Je ne vous attendais pas avant 5 h 25. J'espère que je ne vous ai pas fait attendre.
en
"I didn't expect you till five-twenty-five.
eu
Espero diat nire zain ez hindudala edukiko.
es
¿Te he hecho esperar?
fr
Le garçon leva les yeux et regarda la bouche de Spade.
en
I hope I haven't kept you waiting."
eu
Mutikoak begirada goratu zuen Spaderen ahora, eta min fisikoa sentitzen duenaren ahots bortxatuarekin mintzatu zen:
es
El muchacho alzó la mirada hasta la boca de Spade y dijo en tono forzado, como si algo le doliera físicamente:
fr
Puis il dit, de la voix étouffée de quelqu'un qui souffre :
en
The boy raised his eyes to Spade's mouth and spoke in the strained voice of one in physical pain:
eu
-Segi adarra jotzen eta zilborretik burdina atera beharko duk deskuidatzen bahaiz.
es
-Usted siga metiéndose conmigo y se va a encontrar de buenas a primeras sacándose una bala del ombligo.
fr
-Continuez à vous foutre de moi et vous retirerez bientôt du plomb de votre nombril.
en
"Keep on riding me and you're going to be picking iron out of your navel."
eu
Spadek barre egin zuen.
es
Spade se echó a reír y dijo alegremente:
fr
Spade éclata de rire.
en
Spade chuckled.
eu
-Zenbat eta gaizkile ziztrinagoa, ahoa beroagoa-esan zuen alai-.
es
-Cuanto más ruin el rufián, más cháchara sabe.
fr
-Les tueurs d'occasion sont toujours très forts pour le boniment, dit-il.
en
"The cheaper the crook, the gaudier the patter," he said cheerfully.
eu
Tira, goazemak.
es
Vamos, andando.
fr
Allons.
en
"Well, let's go."
eu
-Sutter Streeten gora joan ziren elkarren ondoan.
es
Subieron la Sutter Street el uno junto al otro.
fr
Ils descendirent Sutter Street côte à côte.
en
They walked up Sutter Street side by side.
eu
Mutikoak ez zituen atera eskuak patriketatik.
es
El chico no sacó las manos de los bolsillos del abrigo.
fr
L'adolescent tenait ses mains dans ses poches.
en
The boy kept his hands in his overcoat-pockets.
eu
Kale bat baino gehiago egin zuten elkarrekin isilik. Ondoren Spadek atseginez galdetu zion:
es
Recorrieron en silencio como una manzana, y entonces Spade preguntó, apaciblemente:
fr
Ils allèrent quelques minutes sans rien dire. Puis Spade murmura :
en
They walked a little more than a block in silence. Then Spade asked pleasantly:
eu
-Zenbat denbora egin duk lan errezak egiten?
es
-¿Cuánto tiempo hace que te pasaste desde la acera de enfrente, chico?
fr
-Il y a longtemps que vous avez quitté les coins où ça barde ?
en
"How long have you been off the goose-berry lay, son?"
eu
Mutikoak ez entzunarena egin zuen.
es
El muchacho no demostró haber oído la pregunta.
fr
Le jeune homme ne parut pas entendre.
en
The boy did not show that he had heard the question.
eu
-Inoiz egin... -hasi zen Spade, eta geratu egin zen.
es
-¿Alguna vez has...? -comenzó a decir Spade.
fr
-Avez-vous jamais...
en
"Did you ever-?" Spade began, and stopped.
eu
Argi ahul bat hasi zen agertzen haren begi horixketan.
es
Pero se interrumpió. Una luz apagada había comenzado a iluminar tenuemente sus ojos amarillentos.
fr
reprit Spade qui s'interrompit aussitôt.
en
A soft light began to glow in his yellowish eyes.
eu
Ez zion mutikoari beste ezer esan.
es
No volvió a dirigirse al muchacho.
fr
Il ne parla plus.
en
He did not address the boy again.
eu
Alexandrian sartu ziren, hamabigarren solairura igo, eta pasiluan behera Gutmanen suite-ra joan ziren.
es
Entraron en el Alexandria, subieron en el ascensor al duodécimo piso y echaron a andar por el pasillo que conducía a las habitaciones de Gutman.
fr
Ils entrèrent à l'Alexandria et montèrent au douzième étage.
en
They went into the Alexandria, rode up to the twelfth floor, and walked down the corridor towards Gutman's suite.
eu
Pasiluan ez zen beste inor.
es
El pasillo estaba desierto.
fr
Là, ils prirent le couloir qui menait à l'appartement de Gutman.
en
Nobody else was in the corridor.
eu
Spade pixka bat zabartu egin zen, Gutmanen gelatik hiru bat metrotara zeudenean mutikoaren atzean metro erdi batera egoteko.
es
Spade se rezagó ligeramente. Cuando estaban a seis pasos de la puerta de Gutman, Spade se hallaba ya como a un paso detrás del muchacho.
fr
Ils étaient seuls. Spade traîna un peu.
en
Spade lagged a little, so that, when they were within fifteen feet of Gutman's door, he was perhaps a foot and a half behind the boy.
eu
Alborantz bat-batean makurtu, eta mutikoari atzetik heldu zion bi besoekin, juxtu ukondoen azpitik.
es
En ese momento se inclinó hacia un lado súbitamente y agarró por detrás los dos brazos del chico, un poco por debajo de los codos.
fr
À une quinzaine de pas de la porte, il était derrière le jeune homme.
en
He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows.
aurrekoa | 126 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus