Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Uste duzu beraiekiko aita-sentimendu sakonak dituela Wynantek?
es
?Crees que Wynant tiene especiales sentimientos paternales hacia ellos?
fr
Crois-tu que Wynant ait la fibre paternelle tr?s d?velopp?e ?
en
Do you think he's got any very strong paternal feeling for them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Animoa kendu nahian zabiltza seguraski-esan zuen-.
es
-Probablemente s?lo est?s tratando de desanimarme.
fr
-Toi, tu essayes de me d?courager, dit-elle.
en
"You're probably just trying to discourage me," she said.
eu
Beno, ezagutuz gero, ez dirudi ez bata eta ez bestea errudun direnik, baina zaletasunak alboratu eta logikaz jokatu nahi nuen.
es
Pero, conoci?ndolos, es dif?cil imaginar a ninguno de los dos culpable, aunque yo procuro olvidarme de mis sentimientos personales y no fiarme m?s que de la l?gica.
fr
Tels que je les connais, ?a me semble difficile de les imaginer coupables, mais j'ai essay? de passer sur mes sentiments personnels et d'?tre logique.
en
"Well, knowing them, it's hard to think either of them might've been guilty, but I tried to throw out my personal feelings and stick to logic.
eu
Atzo ohera joan aurretik zerrenda bat egin nuen...
es
Anoche, antes de dormirme, hice una lista de todos los...
fr
Hier soir, avant de m'endormir, j'ai fait une liste de tous les...
en
Before I went to sleep last night I made a list of all the-"
eu
-Logika apur bat bezalakorik ez dago insomnioaren aurka.
es
-Nada mejor que la l?gica para combatir el insomnio.
fr
-Rien de tel qu'un peu d'analyse logique contre l'insomnie, coupai-je.
en
"There's nothing like a little logic-sticking to ward off insomnia.
eu
Horixe da...
es
Es algo as? como...
fr
-Ne plastronne pas tellement !
en
It's like-"
eu
-Ez izan horren jakintsua.
es
-No te des tantos aires.
fr
Jusqu'ici tu n'as pas ?t? tr?s ?blouissant !
en
"Don't be so damned patronizing.
eu
Orain arte lortu duzuna ez da ba ikaragarria izan.
es
Lo que has conseguido hasta ahora no es como para que te sientas orgulloso.
fr
 
en
Your performance so far has been a little less than dazzling."
eu
-Txantxetan zen-esan eta musu eman nion-.
es
-No he querido ofenderte-dije y la bes?-.
fr
-Je ne voulais pas te vexer, dis-je en l'embrassant.
en
"I didn't mean no harm," I said and kissed her.
eu
Zer, soineko berria?
es
?Es nuevo ese vestido?
fr
C'est une nouvelle robe ?
en
"That a new dress?"
eu
-A, gaia aldatu orain?
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Beldurti hori!
es
?Cambiando de conversaci?n, cobarde!
fr
tu changes de sujet, d?gonfl? !
en
Changing the subject, you coward."
eu
XXVII
es
Veintisiete
fr
CHAPITRE XXVII
en
27
eu
Arratsaldean goiz Guild ikustera joan nintzen, eta agurtu orduko ekin nion esan beharrekoari:
es
Temprano aquella tarde fui a ver a Guild y, tan pronto como nos dimos la mano, me lanc? al ataque.
fr
J'allai voir Guild au d?but de l'apr?s-midi. Nous nous serr?mes la main et j'ouvris le feu :
en
I went to see Guild early in the afternoon and went to work on him as soon as we had shaken hands.
eu
-Ez dut abokatua ekarri. Bakarrik etortzea hobe zela pentsatu dut.
es
-He venido sin mi abogado porque me pareci? que resultar?a menos violento si ven?a solo.
fr
-Je n'ai pas amen? mon avocat, ?a m'a paru pr?f?rable de venir seul !
en
"I didn't bring my lawyer along. I thought it looked better if I came by myself."
eu
Kopeta zimurtu zuen eta burua mugitu min eman banio bezala.
es
Arrug? la frente y mene? la cabeza como si mis palabras le hubiesen dolido.
fr
Il fron?a les sourcils et secoua la t?te comme si je l'avais vex?.
en
He wrinkled his forehead and shook his head as if I had hurt him.
eu
-Baina ez dago ezer horrelakorik-esan zuen pazientziaz.
es
-No se trata de nada de eso-dijo pacientemente.
fr
-Vous ne m'avez pas compris, dit-il patiemment.
en
"Now it was nothing like that," he said patiently.
eu
-Antz handia zuen ba-esan nuen.
es
-Pues la semejanza era extremada.
fr
-Je croyais bien le contraire.
en
"It was too much like that."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
-Ez zitzaidan burutik pasa ere egingo jende askok egiten duen hutsegite bera egingo zenukeenik zuk. Guk...
es
-No hubiera cre?do que era usted capaz de cometer la misma equivocaci?n que otras personas, cuando piensan que porque cumplimos con nuestro...
fr
-Je ne vous aurais pas imagin? capable de vous tromper ? ce point, simplement parce que nous...
en
"I wouldn't've thought you'd make the mistake that a lot of people make thinking just because we-You know we got to look at every angle, Mr. Charles."
eu
Badakizu dena begiratu behar dugula, Charles jauna.
es
Comprenda usted, Mr. Charles, que tenemos que mirarlo todo.
fr
 
en
 
eu
-Ezaguna egiten zait hori.
es
-Creo que eso me suena.
fr
Vous savez bien qu'il ne faut rien laisser au hasard, monsieur Charles.
en
"That sounds familiar.
eu
Eta, zer jakin nahi duzu?
es
?qu? quiere usted saber?
fr
-J'ai d?j? entendu ?a quelque part, dis-je.
en
Well, what do you want to know?"
eu
-Neska eta gizona nork hil zituen da jakin nahi dugun guztia.
es
-S?lo una cosa.
fr
Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
en
"All I want to know is who killed her-and him."
eu
-Egin saio bat Gilbertekin-proposatu nion.
es
Qui?n la mat?... y qui?n lo mat?.
fr
-Qui les a tu?s, elle et lui.
en
"Try asking Gilbert," I suggested.
eu
Ezpainak zimurtu zituen.
es
-Pruebe a preguntarle a Gilbert-le propuse.
fr
-Essayez Gilbert.
en
Guild pursed his lips.
eu
-Eta zergatik hori eta ez beste bat?
es
-?Por qu? a Gilbert precisamente?
fr
-Pourquoi lui ?
en
"Why him exactly?"
eu
-Nork egin zuen bazekiela esan zion arrebari, Wynantek esan omen zion.
es
-dijo, frunciendo los labios.-Porque le dijo a su hermana que sab?a qui?n era el asesino y que a ?l se lo dijo su padre.
fr
dit Guild en faisant la moue.
en
"He told his sister he knew who did it, told her he got it from Wynant."
eu
-Aita ikusi duela esan nahi duzu?
es
-?Quiere usted decir que le ha visto?
fr
-Il a dit ? sa s?ur qu'il le savait :
en
"You mean he's been seeing the old man?"
eu
-Halaxe dio arrebak.
es
-Ella dice que ?l dice que s?.
fr
que Wynant le lui avait dit.
en
"So she says he said.
eu
Ez dut Gilberti berari galdetzeko aukerarik izan.
es
Yo no he tenido ocasi?n de preguntarle.
fr
-Vous voulez dire qu'il a vu le vieux ?
en
I haven't had a chance to ask him about it."
eu
Begi urtsuak ireki eta itxiz begiratu zidan.
es
Me mir?, gui?ando los ojos acuosos.
fr
-Il le dit, je ne lui ai pas pos? la question.
en
He squinted his watery eyes at me.
eu
-Zer nolako familia da hori, Charles jauna?
es
-?Qu? clase de familia es ?sa, Mr. Charles?
fr
-Dites donc, monsieur Charles, en voil? une bande de tordus !
en
"Just what is that lay-out over there, Mr. Charles?"
eu
-Jorgensentarrak?
es
-?La familia Jorgensen?
fr
Les Jorgensen ?
en
"The Jorgensen family?
eu
Nik bezainbeste dakizu zuk.
es
Probablemente sabe usted tanto acerca de ella como yo.
fr
Vous les connaissez aussi bien que moi.
en
You probably know as much about it as I do."
eu
-Ez dakit.
es
-No, no lo s?, y eso es un hecho.
fr
-Ah !
en
"I don't," he said, "and that's a fact.
eu
Egitan.
es
No puedo juzgarlos en absoluto.
fr
non.
en
I just can't size them up at all.
eu
Ez diet tamaina hartu, horixe.
es
Vamos a ver, esta Mrs.
fr
Je n'y pige rien de rien.
en
This Mrs.
eu
Jorgensen andre hori, zer da hori?
es
Jorgensen, ?c?mo es?
fr
Cette Mme Jorgensen, qu'est-ce que c'est, au juste ?
en
Jorgensen, now, what is she?"
eu
-Ilehori bat.
es
-Rubia.
fr
-Une blonde !
en
"A blonde."
eu
Triste mugitu zuen burua. -Bai, horixe da dakidan guztia.
es
Asinti? tristemente. -S?, eso es todo lo que s? de ella.
fr
-Oui, dit-il, en hochant m?lancoliquement la t?te, c'est bien tout ce que je sais.
en
He nodded gloomily. "Uh-huh, and that's all I know.
eu
Baina, begira, zuk aspalditik ezagutzen dituzu eta andreak dioenez, zuek biok...
es
Pero escuche, usted los ha conocido durante mucho tiempo, y por lo que ella dice, usted y ella...
fr
Mais vous les connaissez depuis longtemps et d'apr?s ce qu'elle raconte, elle et vous...
en
But look,. you've known them a long time and from what she says you and her-"
eu
-Eta ni eta alaba-esan nuen-, eta ni eta Julia Wolf eta ni eta Astor andrea.
es
-Y yo y su hija; y yo y Julia Wolf;
fr
-Oui, coupai-je, elle et moi, moi et sa fille, Julia Wolf et moi et Mme Astor !
en
"And me and her daughter," I said, "and me and Julia Wolf and me and Mrs.
eu
Aparta naiz emakumeekin.
es
Soy tremendo con las mujeres.
fr
Je les tombe toutes !
en
Astor. I'm hell with the women."
eu
Esku bat jaso zuen.
es
Alz? una mano.
fr
Il leva la main.
en
He held up a hand.
eu
-Hark esandako guztia sinesten dudanik ez dizut esaten, eta ez duzu zertan mindu behar.
es
-Yo no digo que crea todo lo que ella dice, y no hay motivo para ofenderse.
fr
-Je ne dis pas que je crois tout ce qu'elle raconte.
en
"I'm not saying I believe everything she says, and there's nothing to get sore about.
eu
Okerreko jokabidea hartu duzu, esatea axola ez bazaizu.
es
Su actitud es equivocada, Mr. Charles, si me permite dec?rselo.
fr
Faut pas vous f?cher. Vous prenez tout de travers.
en
You're taking the wrong attitude, if you don't mind me saying it.
